Lawh-i-Manikchi-Sahib/Page1
(Redirected from Lawh-i-Manikchi-Sahib)
Jump to navigation
Jump to search
Paragraph | Persian | Authorized | GPT4_ |
---|---|---|---|
1 | ﴿بنام خداوند يکتا ﴾ (edit)
|
IN THE NAME OF THE ONE TRUE GOD (edit) | In the name of the One God (edit) |
2 | ستايش بيننده پاينده ئی را سزاست که بشبنمی از دريای بخشش خود آسمان هستی را بلند نمود و بستارههای دانائی بياراست . و مردمان را ببارگاه بلند بينش و دانش راه داد . و اين شبنم که نخستين گفتار کردگار است گاهی بآب زنده گانی ناميده ميشود چه که مرده گان بيابان نادانی را زنده نمايد . و هنگامی بروشنائی نخستين . و اين روشنی که از آفتاب دانش هويدا گشت چون بتابيد جنبش نخستين نمودار و آشکار شد و اين نمودارها از بخشش دانای يکتا بوده . اوست داننده و بخشنده و اوست پاک و پاکيزه از هر گفته و شنيده . بينائی و دانائی گفتار و کردار را دست از دامن شناسائی او کوتاه . هستی و انچه از او هويدا اين گفتار را گواه . (edit)
|
PRAISE be to the all-perceiving, the ever-abiding Lord Who, from a dewdrop out of the ocean of His grace, hath reared the firmament of existence, adorned it with the stars of knowledge, and admitted man into the lofty court of insight and understanding. This dewdrop, which is the Primal Word of God, is at times called the Water of Life, inasmuch as it quickeneth with the waters of knowledge them that have perished in the wilderness of ignorance. Again it is called the Primal Light, a light born of the Sun of divine knowledge, through whose effulgence the first stirrings of existence were made plain and manifest. Such manifestations are the expressions of the grace of Him Who is the Peerless, the All-Wise. He it is who knoweth and bestoweth all. He it is who transcendeth all that hath been said or heard. His knowledge will remain forever above the grasp of human vision and understanding and beyond the reach of human words and deeds. To the truth of this utterance existence itself and all that hath appeared therefrom bear eloquent testimony. (edit) | Praise be to the enduring Creator, who is worthy to sprinkle dew from the ocean of His bounty, thus elevating the heavens of existence and adorning them with the stars of knowledge. He has guided mankind to the exalted court of insight and wisdom. This dew, which is the first utterance of the Lord, is sometimes called the water of life, for it revives the dead in the desert of ignorance. At times, it is referred to as the first light. This light, revealed by the sun of knowledge, becomes manifest and apparent when it shines, revealing the first movement. These manifestations arise from the generosity of the One endowed with knowledge. He is the Knower and the Bestower, pure and immaculate from all that is said and heard. The grasp of vision and knowledge, in speech and action, falls short of the hem of His recognition. Existence and all that is made manifest therein bear witness to this discourse. (edit) |
3 | پس دانسته شد نخستين بخشش کردگار گفتار است و پاينده و پذيرنده او خرد . اوست دانای نخستين در دبستان جهان . و اوست نمودار يزدان . انچه هويدا از پرتو بينائی اوست . و هر چه آشکار نمودار دانائی او . همه نامها نام او وآغاز و انجام کارها باو (edit)
|
It is clear and evident, therefore, that the first bestowal of God is the Word, and its discoverer and recipient is the power of understanding. This Word is the foremost instructor in the school of existence and the revealer of Him Who is the Almighty. All that is seen is visible only through the light of its wisdom. All that is manifest is but a token of its knowledge. All names are but its name, and the beginning and end of all matters must needs depend upon it. (edit) | Thus it became known that the first bounty of the Creator is speech, and the enduring and accepting recipient of it is wisdom. He is the foremost knower in the school of the world, and He is the manifestation of the Divine. All that is manifest from the radiance of His vision belongs to Him, and everything that reveals the manifestations of His knowledge. All names are His names, and the beginning and end of all deeds are with Him. (edit) |
4 | نامه شما در زندان باين زندانی روزگار رسيد خوشی آورد و بر دوستی افزود و ياد روزگار پيشين را تازه نمود . سپاس دارای جهان را که ديدار را در خاک تازی روزی نمود . ديديم و گفتيم و شنيديم . اميد چنان است که آن ديدار را فراموشی از پی در نيايد . و گردش روزگار ياد او را از دل نبرد . و از انچه کشته شد گياه دوستی برويد . و در انجمن روزگار سبز و خرّم و پاينده بماند . (edit)
|
Thy letter hath reached this captive of the world in His prison. It brought joy, strengthened the ties of friendship, and renewed the memory of bygone days. Praise be to the Lord of creation Who granted us the favour of meeting in the Arabian land,1 wherein we visited and held converse. It is Our hope that our encounter may never be forgotten nor effaced from the heart by the passage of time, but rather that, out of the seeds thus sown, the sweet herbs of friendship may spring forth and remain forever fresh and verdant for all to behold. (edit) | Your letter reached me in this prison of time, bringing joy and enhancing friendship, refreshing the memory of bygone days. I am grateful to the Creator of the world who decreed our meeting in the land of Arabia. We saw, we spoke, we heard. It is hoped that such a meeting will not be forgotten, and the turning of time will not erase its memory from the heart. May the plant of friendship grow from what was sown, remaining verdant, flourishing, and enduring in the assembly of time. (edit) |
5 | اينکه از نامهای آسمانی پرسش رفته بود رَگ جهان در دست پزشک دانا است درد را ميبيند و بدانائی درمان ميکند . هر روز را رازی است . و هر سر را آوازی . درد امروز را درمانی و فردا را درمان ديگر . امروز را نگران باشيد و سخن از امروز رانيد (edit)
|
As to thy question concerning the heavenly Scriptures: The All-Knowing Physician hath His finger on the pulse of mankind. He perceiveth the disease, and prescribeth, in His unerring wisdom, the remedy. Every age hath its own problem, and every soul its particular aspiration. The remedy the world needeth in its present-day afflictions can never be the same as that which a subsequent age may require. Be anxiously concerned with the needs of the age ye live in, and centre your deliberations on its exigencies and requirements. (edit) | Regarding the question about the heavenly names, the pulse of the world is in the hands of the knowledgeable physician. He sees the ailment and with His wisdom, He treats it. Each day has its own secret, and every matter has its own sound. The remedy for today's pain is one thing, and for tomorrow, another. Be mindful of today and speak of today's matters. (edit) |
6 | ديده ميشود گيتی را دردهای بيکران فرا گرفته و او را بر بستر ناکامی انداخته . مردمانيکه از باده خود بينی سر مست شدهاند پزشک دانا را از او باز داشتهاند . اينست که خود و همه مردمان را گرفتار نمودهاند . نه درد ميدانند نه درمان ميشناسند . راست را کژ انگاشتهاند . و دوست را دشمن شمردهاند . (edit)
|
We can well perceive how the whole human race is encompassed with great, with incalculable afflictions. We see it languishing on its bed of sickness, sore-tried and disillusioned. They that are intoxicated by self-conceit have interposed themselves between it and the Divine and infallible Physician. Witness how they have entangled all men, themselves included, in the mesh of their devices. They can neither discover the cause of the disease, nor have they any knowledge of the remedy. They have conceived the straight to be crooked, and have imagined their friend an enemy. (edit) | It is observed that boundless ailments have overtaken the world, casting it upon the bed of misfortune. People, intoxicated with the wine of self-conceit, have kept the knowledgeable physician away. This has led to their own entrapment and that of others. They neither recognize the ailment nor know the cure. They have mistaken the truth for falsehood and counted the friend as an enemy. (edit) |
7 | بشنويد آواز اين زندانی را . بايستيد و بگوئيد شايد آنانکه در خوابند بيدار شوند . بگو ای مرده گان . دست بخشش يزدانی آب زنده گانی ميدهد بشتابيد و بنوشيد . هر که امروز زنده شد هر گز نميرد . و هر که امروز مرد هرگز زندگی نيابد . (edit)
|
Incline your ears to the sweet melody of this Prisoner. Arise, and lift up your voices, that haply they that are fast asleep may be awakened. Say: O ye who are as dead! The Hand of Divine bounty proffereth unto you the Water of Life. Hasten and drink your fill. Whoso hath been reborn in this Day, shall never die; whoso remaineth dead, shall never live. (edit) | Hearken to the voice of this prisoner. Stand and proclaim, so perhaps those who are asleep may awaken. Say, "O ye dead! The hand of Divine generosity offers the water of life; hasten and drink. Whoever is enlivened today shall never die, and whoever dies today shall never find life." (edit) |
8 | درباره زبان نوشته بوديد تازی و پارسی هر دو نيکو است چه که آنچه از زبان خواستهاند پی بردن بگفتار گوينده است و اين از هر دو می آيد . و امروز چون آفتاب دانش از آسمان ايران آشکار و هويدا است هر چه اين زبان را ستايش نمائيد سزاوار است . (edit)
|
Thou hast written concerning languages. Both Arabic and Persian are laudable. That which is desired of a language is that it convey the intent of the speaker, and either language can serve this purpose. And since in this day the Orb of divine knowledge hath risen in the firmament of Persia, that tongue deserveth every praise. (edit) | Regarding the language, you had written about both Arabic and Persian being commendable, for what is sought from a language is to understand the speaker's words, and this is achievable through both. Today, as the sun of knowledge is manifest and evident from the sky of Iran, it is fitting and deserved to praise this language. (edit) |
9 | ای دوست چون گفتار نخستين در روز پسين بميان آمد گروهی از مردمان آسمانی آواز آشنا شنيدند و بآن گرويدند . و گروهی چون کردار برخی را با گفتار يکی نديدند از پرتو آفتاب دانائی دور ماندند . (edit)
|
O friend! When the Primal Word appeared amongst men in these latter days, a number of heavenly souls recognized the voice of the Beloved and bore allegiance unto it, whilst others, finding the deeds of some to be at variance with their words, remained far removed from the spreading rays of the Sun of divine knowledge. (edit) | O Friend, when the initial discourse emerged in latter days, a group of celestial beings heard a familiar voice and believed in it. However, another group, observing the actions of some not aligning with the words of one, remained distant from the radiance of the sun of knowledge. (edit) |
10 | بگو ای پسران خاک . يزدان پاک ميفرمايد آنچه در اين روز پيروز شما را از آلايش پاک نمايد و بآسايش رساند همان راه راه من است . پاکی از آلايش پاکی از چيزهائی است که زيان آرد و از بزرگی مردمان بکاهد . و آن پسنديدن گفتار و کردار خود است اگر چه نيک باشد . و آسايش هنگامی دست دهد که هر کس خود را نيک خواه همه روی زمين نمايد آنکه او آگاه اين گفتار را گواه که اگر همه مردمان زمين بگفته آسمانی پی ميبردند هر گز از دريای بخشش يزدانی بی بهره نمی ماندند . آسمان راستی را روشن تر از اين ستاره نبوده و نيست . (edit)
|
Say: O children of dust! He Who is the Spirit of Purity saith: In this glorious Day whatsoever can purge you from defilement and ensure your peace and tranquillity, that indeed is the straight Path,2 the Path that leadeth unto Me. To be purged from defilement is to be cleansed of that which is injurious to man and detracteth from his high station—among which is to take undue pleasure in one’s own words and deeds, however worthy they may be. True peace and tranquillity will only be realized when every soul will have become the well-wisher of all mankind. He Who is the All-Knowing beareth Me witness: were the peoples of the world to grasp the true significance of the words of God, they would never be deprived of their portion of the ocean of His bounty. In the firmament of truth there hath never been, nor will there ever be, a brighter star than this. (edit) | Say, O sons of the earth, the Pure God decrees that what purifies you and brings you comfort in this victorious day is indeed My path. Purity from impurities involves freeing oneself from things that cause harm and diminish the greatness of people. It includes the approval of one's own words and actions, even if they are good. And comfort is granted when each person shows goodwill towards all on earth. The knower of this discourse bears witness that if all the people of the earth followed the heavenly words, they would never be deprived of the ocean of Divine bounty. There is no star brighter in the sky of truth than this. (edit) |
11 | نخستين گفتار دانا آنکه . ای پسران خاک از تاريکی بيگانگی بروشنی خورشيد يگانگی روی نمائيد اينست آنچيز که مردمان جهان را بيشتر از همه چيزها بکار آيد . ايدوست درخت گفتار را خوشتر از اين برگی نه . و دريای آگاهی را دلکش تر از اين گوهر نبوده ونخواهد بود (edit)
|
The first utterance of Him Who is the All-Wise is this: O children of dust! Turn your faces from the darkness of estrangement to the effulgent light of the daystar of unity. This is that which above all else will benefit the peoples of the earth. O friend! Upon the tree of utterance there hath never been, nor shall there ever be, a fairer leaf, and beneath the ocean of knowledge no pearl more wondrous can ever be found. (edit) | The foremost utterance of the wise is this: "O sons of the earth, turn from the darkness of estrangement to the light of the sun of unity. This is what benefits the people of the world the most." O friend, there is no leaf more pleasing on the tree of discourse than this, and there has been and will be no gem more captivating in the ocean of knowledge than this. (edit) |
12 | ای پسران دانش چشم سر را پلک بآن نازکی از جهان و انچه در اوست بی بهره نمايد ديگر پرده آز اگر بر چشم دل فرود آيد چه خواهد نمود . بگو ای مردمان . تاريکی آز و رشک روشنائی جان را بپوشاند چنانکه ابر روشنائی آفتاب را . اگر کسی بگوش هوش اين گفتار را بشنود پر آزادی بر آرد و بآسانی در آسمان دانائی پرواز نمايد . (edit)
|
O children of understanding! If the eyelid, however delicate, can deprive man’s outer eye from beholding the world and all that is therein, consider then what would be wrought if the veil of covetousness were to descend upon his inner eye. Say: O people! The darkness of greed and envy becloudeth the radiance of the soul even as the clouds obstruct the light of the sun. Should anyone hearken unto this utterance with a discerning ear, he will unfurl the wings of detachment and soar effortlessly in the atmosphere of true understanding. (edit) | O sons of knowledge, the eyelid, with its delicacy, shields the eye from the world and all within it. What, then, would a thicker veil do if it descends over the eye of the heart? Say, O people, the darkness of greed and envy veils the light of the soul, just as clouds obscure the sun's light. If someone listens to this discourse with an attentive ear, they will unfurl the wings of freedom and soar effortlessly in the sky of knowledge. (edit) |
13 | چون جهان را تاريکی فرا گرفت دريای بخشش بجوش آمد و روشنائی هويدا گشت تا کردارها ديده شود . و اين همان روشنی است که در نامههای آسمانی بآن مژده داده شد . اگر کردگار بخواهد دلهای مردمان روزگار را بگفتار نيک پاک و پاکيزه کند . و خورشيد يگانگی بر جانها بتابد و جهان را تازه نمايد . (edit)
|
At a time when darkness had encompassed the world, the ocean of divine favour surged and His Light was made manifest, that the doings of men might be laid bare. This, verily, is that Light which hath been foretold in the heavenly scriptures. Should the Almighty so please, the hearts of all men will be purged and purified through His goodly utterance, and the light of unity will shed its radiance upon every soul and revive the whole earth. (edit) | When darkness enveloped the world, the ocean of bounty stirred and light became manifest, so that deeds might be seen. This is the same light foretold in the heavenly scriptures. If the Creator wills, He purifies the hearts of the people of the age with goodly words, and the sun of unity shines upon souls, rejuvenating the world. (edit) |
14 | ای مردمان گفتار را کردار بايد چه که گواه راستی گفتار کردار است و آن بی اين تشنگان را سيراب ننمايد و کوران را درهای بينائی نگشايد . دانای آسمانی ميفرمايد . گفتار درشت بجای شمشير ديده ميشود و نرم آن بجای شير . کودکان جهان از اين بدانائی رسند و برتری جويند . (edit)
|
O people! Words must be supported by deeds, for deeds are the true test of words. Without the former, the latter can never quench the thirst of the yearning soul, nor unlock the portals of vision before the eyes of the blind. The Lord of celestial wisdom saith: A harsh word is even as a sword thrust; a gentle word as milk. The latter leadeth the children of men unto knowledge and conferreth upon them true distinction. (edit) | O people, words require actions, for the true witness to the authenticity of speech is action. Without it, the thirsty are not quenched, nor are the doors of vision opened for the blind. The celestial wise say: Harsh words are seen in place of swords, and gentle ones in place of milk. Through this knowledge, the children of the world attain understanding and seek superiority. (edit) |
15 | زبان خرد ميگويد هر که دارای من نباشد دارای هيچ نه . از هر چه هست بگذريد و مرا بيابيد منم آفتاب بينش و دريای دانش . پژمردهگان را تازه نمايم و مرده گان را زنده کنم منم آن روشنائی که راه ديده بنمايم و منم شاه باز دست بی نياز که پر بستگان را بگشايم و پرواز بياموزم . (edit)
|
The Tongue of Wisdom proclaimeth: He that hath Me not is bereft of all things. Turn ye away from all that is on earth and seek none else but Me. I am the Sun of Wisdom and the Ocean of Knowledge. I cheer the faint and revive the dead. I am the guiding Light that illumineth the way. I am the royal Falcon on the arm of the Almighty. I unfold the drooping wings of every broken bird and start it on its flight.3 (edit) | The language of wisdom says: "He who does not possess me, possesses nothing. Forsake all that exists and find me; I am the sun of insight and the ocean of knowledge. I rejuvenate the withered and revive the dead. I am the light that shows the path to the sighted, and I am the falcon on the hand of the Self-Sufficient, who unbinds the wings of the bound and teaches them to soar." (edit) |
16 | دوست يکتا ميفرمايد راه آزادی باز شده بشتابيد و چشمه دانائی جوشيده از او بياشاميد . بگو ای دوستان سرا پرده يگانگی بلند شد بچشم بيگانگان يکديگر را نبينيد . همه بار يکداريد و برگ يکشاخسار . براستی ميگويم . هر انچه از نادانی بکاهد و بر دانائی بيفزايد او پسنديده آفريننده بوده وهست . بگو ای مردمان در سايه داد و راستی راه رويد و در سرا پرده يکتائی در ائيد . (edit)
|
The incomparable Friend saith: The path to freedom hath been outstretched; hasten ye thereunto. The wellspring of wisdom is overflowing; quaff ye therefrom. Say: O well-beloved ones! The tabernacle of unity hath been raised; regard ye not one another as strangers. Ye are the fruits of one tree, and the leaves of one branch. Verily I say, whatsoever leadeth to the decline of ignorance and the increase of knowledge hath been, and will ever remain, approved in the sight of the Lord of creation. Say: O people! Walk ye neath the shadow of justice and truthfulness and seek ye shelter within the tabernacle of unity. (edit) | The Unique Friend declares: "The path to freedom has opened, hasten and drink from the spring of knowledge. Say, O friends, the curtain of unity has been raised; do not see each other with the eyes of strangers. You all are of the same essence and leaves of the same tree. Truly, I say, whatever diminishes ignorance and increases knowledge is pleasing to the Creator. Say, O people, walk in the shade of justice and truth, and enter the pavilion of unity." (edit) |
17 | بگو ای دارای چشم . گذشته آينه آينده است ببينيد وآگاه شويد شايد پس از آگاهی دوست را بشناسيد و نرنجانيد . امروز بهترين ميوه درخت دانائی چيزی است که مردمان را بکار آيد و نگاهداری نمايد . (edit)
|
Say: O ye that have eyes to see! The past is the mirror of the future. Gaze ye therein and be apprised thereof; perchance ye may be aided thereby to recognize the Friend and may be not the cause of His displeasure. In this day the choicest fruit of the tree of knowledge is that which serveth the welfare of humanity and safeguardeth its interests. (edit) | Say, O those with eyes, the past is the mirror of the future; look and become aware, so perhaps after gaining awareness, you recognize the friend and cause no offense. Today, the best fruit of the tree of knowledge is that which benefits and preserves people. (edit) |
18 | بگو زبان گواه راستی من است او را بدروغ ميالائيد و جان گنجينه راز من است او را بدست آز مسپاريد . اميد چنان است که در اين بامداد که جهان از روشنيهای خورشيد دانش روشن است بخواست دوست پی بريم و از دريای شناسائی بياشاميم . (edit)
|
Say: The tongue hath been created to bear witness to My truth; defile it not with falsehood. The heart is the treasury of My mystery; surrender it not into the hand of covetous desires. We fain would hope that in this resplendent morn, when the effulgent rays of the Sun of divine knowledge have enveloped the whole earth, we may all attain unto the good pleasure of the Friend and drink our fill from the ocean of His recognition. (edit) | Say, "The tongue is the witness of my truth; do not taint it with falsehood. The soul is the treasury of my secrets; do not entrust it to the hands of greed." It is hoped that in this dawn, as the world is illuminated by the lights of the sun of knowledge, we may understand the wish of the Friend and drink from the ocean of recognition. (edit) |
19 | ايدوست چون گوش کم ياب است چندی است که خامه در کاشانه خود خاموش مانده کار بجائی رسيده که خاموشی از گفتار پيشی گرفته و پسنديده تر آمده . بگو ای مردمان سخن باندازه گفته ميشود تا نو رسيدهگان بمانند و نو رستگان برسند . شير باندازه بايد داد تا کودکان جهان بجهان بزرگی در آيند و در بارگاه يگانگی جای گزينند . (edit)
|
O friend! As hearing ears are scarce to find, the pen hath for some time remained silent in its quarters. In truth, matters have come to such a pass that silence hath taken precedence over utterance and hath come to be regarded as preferable. Say: O people! These words are being uttered in due measure, that the newly born may thrive and the tender shoot flourish. Milk should be given in suitable proportion, that the children of the world may attain to the station of maturity and abide in the court of oneness. (edit) | O friend, as listening ears are rare, the pen has remained silent in its abode for some time. The situation has reached a point where silence has overtaken speech and become more favored. Say, O people, speak measuredly so that newcomers may stay and those maturing may reach their potential. Milk must be given in measure so that the children of the world may grow into greatness and find their place in the court of unity. (edit) |
20 | ايدوست زمين پاک ديديم تخم دانش کشتيم ديگر تا پرتو آفتاب چه نمايد بسوزاند يا بروياند . بگو امروز بپيروزی دانای يکتا آفتاب دانائی از پس پرده جان بر آمد و همه پرندگان بيابان از باده دانش مستند و بياد دوست خورسند . نيکو است کسی که بيايد و بيابد. (edit)
|
O friend! We came upon a pure soil and sowed therein the seeds of true understanding. Let it now be seen what the rays of the sun will do—whether they will cause these seeds to wither or to grow. Say: Through the ascendancy of God, the All-Knowing, the Incomparable, the Luminary of divine understanding hath, in this day, risen from behind the veil of the spirit, and the birds of every meadow are intoxicated with the wine of knowledge and exhilarated with the remembrance of the Friend. Well is it with them that discover and hasten unto Him! (edit) | O friend, we have seen the pure earth and sown the seeds of knowledge. Now, it remains to be seen what the sun's rays will do—whether they will scorch or nourish. Say, today, by the victory of the Unique Knower, the sun of knowledge has risen from behind the curtain of the soul, and all birds of the wilderness are intoxicated with the wine of knowledge, rejoicing in the remembrance of the Friend. Blessed is the one who comes and finds. (edit) |