Lawh-i-Dunya/Page1

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
(Redirected from Lawh-i-Dunya)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Persian Authorized GPT4_
1
بسمى النّاطق فى ملكوت البيان (edit)
IN MY NAME, CALLING ALOUD IN THE KINGDOM OF UTTERANCE (edit) In the name of the One who speaks in the realm of expression. (edit)
2
حمد و ثنا سلطان مبين را لائق و سزاست که سجن متين را بحضور حضرت علی قبل اکبر و حضرت امين مزيّن فرمود و بانوار ايقان و استقامت و اطمينان مزيّن داشت عَلَيْهِمَا بَهَآءُ اللّهِ وَ بَهَآءُ مَنْ فِی السَّمَوَاتِ وَ الأَرَضِينَ (edit)
PRAISE and thanksgiving beseem the Lord of manifest dominion Who hath adorned the mighty prison with the presence of their honors ‘Alí-Akbar and Amín, and hath illumined it with the light of certitude, constancy and assurance.1 The glory of God and the glory of all that are in the heavens and on the earth be upon them. (edit) Praise and thanks befit the evident Sultan, who adorned the steadfast prison in the presence of the Most Exalted Ali and the Trustworthy, and adorned it with the lights of certainty, steadfastness, and tranquility. Upon them is the glory of God and the glory of those in the heavens and the earth. (edit)
3
النُّورُ وَ البَهَآءُ وَ التَّکْبِيرُ وَ الثَّنَاءُ عَلَی أَيَادِی أَمْرِهِ الَّذِينَ بِهِمْ أَشْرَقَ نُورُ الاصْطِبَارِ وَ ثَبَتَ حُکْمُ الاخْتِيَارِ للّهِ المُقْتَدِرِ العَزِيزِ المُخْتَارِ وَ بِهِمْ مَاجَ بَحْرُ العَطَاءِ وَ هَاجَ عَرْفُ عِنَايَةِ اللّهِ مَوْلَی الوَرَی نَسْئَلُهُ تَعَالَی أَنْ يَحْفَظَهُمْ بِجُنُودِهِ وَ يَحْرُسَهُمْ بِسُلْطَانِهِ وَ يَنْصُرَهُمْ بِقُدْرَتِهِ الَّتِی غَلَبَتِ الأَشْيَاءَ المُلْکُ للّهِ فَاطِرِ السَّمَاءِ وَ مَالِکِ مَلَکُوتِ الأَسْمَاءِ (edit)
Light and glory, greeting and praise be upon the Hands of His Cause, through whom the light of fortitude hath shone forth and the truth hath been established that the authority to choose rests with God, the Powerful, the Mighty, the Unconstrained, through whom the ocean of bounty hath surged and the fragrance of the gracious favors of God, the Lord of mankind, hath been diffused. We beseech Him—exalted is He—to shield them through the power of His hosts, to protect them through the potency of His dominion and to aid them through His indomitable strength which prevaileth over all created things. Sovereignty is God’s, the Creator of the heavens and the Lord of the Kingdom of Names. (edit) The light, glory, magnification, and praise are upon the hands of His command, those by whom the light of patience shone forth and the decree of choice was confirmed for God, the Capable, the Mighty, the Chosen. Through them, the sea of generosity has surged and the recognition of God's care has raged. We ask Him, the Exalted, to protect them with His troops, guard them with His sovereignty, and assist them with His power that has overcome all things. The kingdom is for God, the Creator of the heavens, the Owner of the dominion of the names. (edit)
4
نبأ عظيم ميفرمايد ای اصحاب ايران شما مشارق رحمت و مطالع شفقت و محبّت بوده‌ايد و آفاق وجود بنور خرد و دانش شما منوّر و مزيّن بوده آيا چه شد که بدست خود بر هلاکت خود و دوستان خود قيام کرديد (edit)
The Great Announcement proclaimeth: O people of Persia! In former times ye have been the symbols of mercy and the embodiments of affection and kindliness. The regions of the world were illumined and embellished by the brightness of the light of your knowledge and by the blaze of your erudition. How is it that you have arisen to destroy yourselves and your friends with your own hands? (edit) It tells a great news, O people of Iran, you have been the dawning-places of mercy and the sunrise of compassion and love, and the horizons of existence have been illuminated and adorned with your wisdom and knowledge. What happened that you rose against your own destruction and that of your friends? (edit)
5
يا أفنانی عليک بهائی و عنايتی خيمه امر الهی عظيم است جميع احزاب عالم را فرا گرفته و خواهد گرفت روز روز شماست و هزار لوح گواه شما بر نصرت امر قيام نمائيد و بجنود بيان بتسخير افئده و قلوب اهل عالم مشغول شويد بايد از شما ظاهر شود آنچه که سبب آسايش و راحت بيچارگان روزگار است کمر همّت را محکم نمائيد شايد بندگان از اسيری فارغ شوند و به آزادی رسند امروز ناله عدل بلند و حنين انصاف مرتفع دود تيره ستم عالم و امم را احاطه نموده از حرکت قلم اعلی روح جديد معانی به امر آمر حقيقی در اجساد الفاظ دميده شد و آثارش در جميع اشيای عالم ظاهر و هويدا اينست بشارت اعظم که از قلم مظلوم جاری شده بگو ای دوستان ترس از برای چه و بيم از که گلپارهای عالم به اندک رطوبتی متلاشی شده و ميشوند نفس اجتماع سبب تفريق نفوس موهومه است نزاع و جدال شأن درّنده‌های ارض . بياری باری شمشيرهای برنده حزب بابی بگفتار نيک و کردار پسنديده بغلاف راجع لا زال اخيار بگفتار حدائق وجود را تصرّف نمودندبگو ای دوستان حکمت را از دست مدهيد نصايح قلم اعلی را بگوش هوش بشنويد عموم اهل عالم بايد از ضرّ دست و زبان شما آسوده باشند در کتاب اقدس در ذکر ارض طا نازل شده آنچه که سبب انتباه عالميانست ظالمهای عالم حقوق امم را غصب نموده‌اند و بتمام قدرت و قوّت بمشتهيات نفوس خود مشغول بوده و هستند از ظالم ارض يا ظاهر شد آنچه که عيون ملأ اعلی خون گريست (edit)
O Afnán, O thou that hast branched from Mine ancient Stock! My glory and My loving-kindness rest upon thee. How vast is the tabernacle of the Cause of God! It hath overshadowed all the peoples and kindreds of the earth, and will, ere long, gather together the whole of mankind beneath its shelter. Thy day of service is now come. Countless Tablets bear the testimony of the bounties vouchsafed unto thee. Arise for the triumph of My Cause, and, through the power of thine utterance, subdue the hearts of men. Thou must show forth that which will ensure the peace and the well-being of the miserable and the downtrodden. Gird up the loins of thine endeavor, that perchance thou mayest release the captive from his chains, and enable him to attain unto true liberty.

Justice is, in this day, bewailing its plight, and Equity groaneth beneath the yoke of oppression. The thick clouds of tyranny have darkened the face of the earth, and enveloped its peoples. Through the movement of Our Pen of glory We have, at the bidding of the omnipotent Ordainer, breathed a new life into every human frame, and instilled into every word a fresh potency. All created things proclaim the evidences of this worldwide regeneration. This is the most great, the most joyful tidings imparted by the Pen of this Wronged One to mankind. Wherefore fear ye, O My well-beloved ones? Who is it that can dismay you? A touch of moisture sufficeth to dissolve the hardened clay out of which this perverse generation is molded. The mere act of your gathering together is enough to scatter the forces of these vain and worthless people.

Strife and conflict befit the beasts of the wild. It was through the grace of God and with the aid of seemly words and praiseworthy deeds that the unsheathed swords of the Bábí community were returned to their scabbards. Indeed through the power of good words, the righteous have always succeeded in winning command over the meads of the hearts of men. Say, O ye loved ones! Do not forsake prudence. Incline your hearts to the counsels given by the Most Exalted Pen and beware lest your hands or tongues cause harm unto anyone among mankind.

Referring to the land of Tá [Ṭihrán] We have revealed in the Kitáb-i-Aqdas that which will admonish mankind. They that perpetrate tyranny in the world have usurped the rights of the peoples and kindreds of the earth and are sedulously pursuing their selfish inclinations. The tyrant2 of the land of Yá [Yazd], committed that which hath caused the Concourse on High to shed tears of blood. (edit)

O branches, upon you is my glory and my favor. The tent of the divine command is great. It encompasses all the parties of the world and will encompass them. Your day is the day, and a thousand tablets testify to you. Stand up for the cause and engage in subjugating the hearts and minds of the people of the world with the armies of the word. It must be revealed from you what is the cause of comfort and relief for the unfortunate of the world. Tighten the belt of effort, perhaps the servants will be relieved from captivity and reach freedom. Today, the cry of justice is high and the groan of fairness is elevated. The dark smoke of oppression has surrounded the world and nations. From the movement of the supreme pen, a new spirit of meanings has been breathed into the bodies of words by the command of the true commander, and its effects are apparent and clear in all things of the world. This is the greatest good news that has flowed from the pen of the oppressed. Say, O friends, fear for what and fear of whom? The petals of the world are destroyed and become by a little moisture. The breath of gathering is the cause of the dispersion of imaginary souls. Conflict and quarrel are the traits of the despised of the earth. Bring the winning swords of the Babi party with good words and approved behavior. The good people have taken possession of the gardens of existence with a returning envelope. Say, O friends, do not lose wisdom. Listen to the advice of the highest pen with an ear of understanding. All the people of the world should be relieved from the harm of your hand and tongue. In the most holy book, in the mention of the land of Ta, what has been revealed is the cause of the world's attention. The oppressors of the world have usurped the rights of nations and have been and are busy with the desires of their souls with all their power and strength. From the oppressor of the earth, what appeared that made the eyes of the supreme assembly weep blood. (edit)
6
يَا أَيُّهَا الشَّارِبُ رَحِيقَ بَيَانِی وَ النَّاظِرُ إِلَی أُفُقِ ظُهُورِی آيا چه شده که اهل ايران مع اسبقيّتشان در علوم و فنون حال پست تر از جميع احزاب عالم مشاهده ميشوند يا قوم در اين يوم مبارک منير خود را از فيوضات فيّاض محروم منمائيد امروز از سحاب رحمت رحمانی امطار حکمت و بيان نازل طُوْبَی لِمَنْ أَنْصَفَ فِی الأَمْرِ وَ وَيْلٌ لِلْظَّالِمِينَ امروز هر آگاهی گواهی ميدهد بر اينکه بياناتی که از قلم مظلوم نازل شده سبب اعظم است از برای ارتفاع عالم و ارتقاء امم بگو ای قوم بقوّت ملکوتی بر نصرت خود قيام نمائيد که شايد ارض از اصنام ظنون و اوهام که فی الحقيقه سبب و علّت خسارت و ذلّت عباد بيچاره‌اند پاک و طاهر گردد اين اصنام هائلند و خلق را از علوّ و صعود مانع اميد آنکه يد اقتدار مدد فرمايد و ناس را از ذلّت کبری برهاند در يکی از الواح نازل يا حزب اللّه بخود مشغول نباشيد در فکر اصلاح عالم و تهذيب امم باشيد اصلاح عالم از اعمال طيّبه طاهره و اخلاق راضيه مرضيّه بوده ناصر امر اعمالست و معينش اخلاق يا اهل بها بتقوی تمسّک نمائيد هذا ما حکم به المظلوم و اختاره المختار ای دوستان سزاوار آنکه در اين بهار جانفزا از باران نيسان يزدانی تازه و خرّم شويد خورشيد بزرگی پرتو افکنده و ابر بخشش سايه گسترده با بهره کسی که خود را بی بهره نساخت و دوست را در اين جامه بشناخت بگو اهريمنان در کمينگاهان ايستاده‌اند آگاه باشيد و بروشنائی نام بينا از تيرگيها خود را آزاد نمائيد عالم بين باشيد نه خود بين اهريمنان نفوسی هستند که حائل و مانعند مابين عباد و ارتفاع و ارتقاء مقاماتشان امروز بر کلّ لازم و واجب است تمسّک نمايند به آنچه که سبب سموّ و علوّ دولت عادله و ملّت است قلم اعلی در هر يک از آيات ابواب محبّت و اتّحاد باز نموده قُلْنَا وَ قَوْلُنَا الحَقُّ عَاشِرُوا مَعَ الأَدْيَانِ کُلِّهَا بِالرَّوْحِ وَ الرَّيْحَانِ از اين بيان آنچه سبب اجتناب و علّت اختلاف و تفريق بود از ميان برخاست و در ارتقاء وجود و ارتفاع نفوس نازل شده آنچه که باب اعظم است از برای تربيت اهل عالم آنچه از لسان و قلم ملل اولی از قبل ظاهر فی الحقيقه سلطان آن در اين ظهور اعظم از سماء مشيّت مالک قدم نازل از قبل فرموده‌اند حُبُّ الوَطَنِ مِنَ الإِيْمَانِ و لسان عظمت در يوم ظهور فرموده لَيْسَ الفَخْرُ لِمَنْ يُحِبُّ الوَطَنَ بَلْ لِمَنْ يُحْبُّ العَالَمَ به اين کلمات عاليات طيور افئده را پرواز جديد آموخت و تحديد و تقليد را از کتاب محو نمود اين مظلوم حزب اللّه را از فساد و نزاع منع فرمود و به اعمال طيّبه و اخلاق مرضيّه روحانيّه دعوت نمود امروز جنودی که ناصر امرند اعمال و اخلاق است طُوْبَی لِمَنْ تَمَسَّکَ بِهُمَا وَ وَيْلٌ لِلْمُعْرِضِينَ (edit)
O thou who hast quaffed from the wine of Mine utterance and hast fixed thy gaze upon the horizon of My Revelation! How strange that the people of Persia, who were unrivalled in sciences and arts, should have sunk to the lowest level of degradation among the kindreds of the earth. O people! In this blessed, this glorious Day, deprive not yourselves of the liberal effusions of bounty which the Lord of abounding grace hath vouchsafed unto you. In this Day showers of wisdom and utterance are pouring down from the clouds of divine mercy. Well is it with them who judge His Cause with fairness, and woe betide the unjust.

Every man of insight will, in this day, readily admit that the counsels which the Pen of this Wronged One hath revealed constitute the supreme animating power for the advancement of the world and the exaltation of its peoples. Arise, O people, and, by the power of God’s might, resolve to gain the victory over your own selves, that haply the whole earth may be freed and sanctified from its servitude to the gods of its idle fancies—gods that have inflicted such loss upon, and are responsible for the misery of their wretched worshippers. These idols form the obstacle that impedeth man in his efforts to advance in the path of perfection. We cherish the hope that the Hand of divine power may lend its assistance to mankind and deliver it from its state of grievous abasement.

In one of the Tablets these words have been revealed: O people of God! Do not busy yourselves in your own concerns; let your thoughts be fixed upon that which will rehabilitate the fortunes of mankind and sanctify the hearts and souls of men. This can best be achieved through pure and holy deeds, through a virtuous life and a goodly behavior. Valiant acts will ensure the triumph of this Cause, and a saintly character will reinforce its power. Cleave unto righteousness, O people of Bahá! This, verily, is the commandment which this Wronged One hath given unto you, and the first choice of His unrestrained Will for every one of you.

O friends! It behooveth you to refresh and revive your souls through the gracious favors which in this Divine, this soul-stirring Springtime are being showered upon you. The Daystar of His great glory hath shed its radiance upon you, and the clouds of His limitless grace have overshadowed you. How high the reward of him that hath not deprived himself of so great a bounty, nor failed to recognize the beauty of his Best-Beloved in this, His new attire. Watch over yourselves, for the Evil One is lying in wait, ready to entrap you. Gird yourselves against his wicked devices, and, led by the light of the name of the All-Seeing God, make your escape from the darkness that surroundeth you. Let your vision be world-embracing, rather than confined to your own self. The Evil One is he that hindereth the rise and obstructeth the spiritual progress of the children of men.

It is incumbent upon every man, in this Day, to hold fast unto whatsoever will promote the interests, and exalt the station, of all nations and just governments. Through each and every one of the verses which the Pen of the Most High hath revealed, the doors of love and unity have been unlocked and flung open to the face of men. We have erewhile declared—and Our Word is the truth—: “Consort with the followers of all religions in a spirit of friendliness and fellowship.” Whatsoever hath led the children of men to shun one another, and hath caused dissensions and divisions amongst them, hath, through the revelation of these words, been nullified and abolished. From the heaven of God’s Will, and for the purpose of ennobling the world of being and of elevating the minds and souls of men, hath been sent down that which is the most effective instrument for the education of the whole human race. The highest essence and most perfect expression of whatsoever the peoples of old have either said or written hath, through this most potent Revelation, been sent down from the heaven of the Will of the All-Possessing, the Ever-Abiding God. Of old it hath been revealed: “Love of one’s country is an element of the Faith of God.” The Tongue of Grandeur hath, however, in the day of His manifestation proclaimed: “It is not his to boast who loveth his country, but it is his who loveth the world.” Through the power released by these exalted words He hath lent a fresh impulse and set a new direction to the birds of men’s hearts, and hath obliterated every trace of restriction and limitation from God’s holy Book.

This Wronged One hath forbidden the people of God to engage in contention or conflict and hath exhorted them to righteous deeds and praiseworthy character. In this day the hosts that can ensure the victory of the Cause are those of goodly conduct and saintly character. Blessed are they who firmly adhere unto them and woe betide such as turn away therefrom. (edit)

O you who drink the nectar of my statement and look at the horizon of my appearance, what has happened that the people of Iran, despite their precedence in sciences and arts, are now seen lower than all the parties of the world? O people, do not deprive yourselves of the blessings of the Beneficent on this blessed illuminating day. Today, from the cloud of divine mercy, showers of wisdom and speech are descending. Blessed is he who is fair in the matter, and woe to the oppressors. Today, every knowledgeable person testifies that the statements that have descended from the pen of the oppressed are the greatest cause for the elevation of the world and the advancement of nations.

Say, O people, stand up for your own support with the power of the kingdom so that perhaps the earth will be purified and sanctified from the idols of suspicions and illusions, which are in fact the cause and reason for the loss and humiliation of the unfortunate servants. These idols are formidable and prevent people from rising and ascending. It is hoped that the hand of power will assist and rescue people from the greatest humiliation.

In one of the revealed tablets, do not be preoccupied with yourselves, be in the thought of improving the world and refining nations. The improvement of the world has been through pure, good deeds and satisfactory, pleasing manners. The supporter of the command is deeds and its helper is manners.

O people of Baha, adhere to piety. This is what the oppressed has ruled and the chosen one has chosen. O friends, it is appropriate for you in this life-giving spring to become fresh and cheerful from the divine rain of April. A great sun has shed its rays and the cloud of generosity has spread its shadow.

Say, the demons are standing in their ambushes, be aware and free yourselves from darkness with the illumination of the clear name. Be world-seeing, not self-seeing. Demons are souls that are obstacles and barriers between servants and their elevation and promotion.

Today, it is necessary and obligatory for all to adhere to what causes the elevation and promotion of a just state and nation. The highest pen in each of its verses has opened the gates of love and unity.

We have said, and our saying is the truth, associate with all religions with spirit and fragrance. From this statement, what was the cause of avoidance and the reason for disagreement and separation has risen, and what has descended in the promotion of existence and the elevation of souls is the greatest gate for the education of the people of the world.

What appeared from the tongue and pen of the early nations is in fact the sovereignty of that in this greatest appearance. From the heaven of the will of the sovereign, a step has descended before saying, "Love of the homeland is part of faith", and the tongue of greatness has said on the day of appearance, "Pride is not for those who love their homeland, but for those who love the world."

With these high words, they taught the birds of hearts a new flight and erased imitation and limitation from the book. This oppressed one forbade the party of God from corruption and dispute, and invited to good deeds and pleasing spiritual manners. Today, the soldiers who support the command are deeds and manners. Blessed is he who adheres to them, and woe to those who turn away. (edit)

7
يا حزب اللّه شما را بادب وصيّت مينمايم و اوست در مقام اوّل سيّد اخلاق طوبی از برای نفسی که بنور ادب منوّر و بطراز راستی مزيّن گشت دارای ادب دارای مقام بزرگست اميد آنکه اين مظلوم و کلّ به آن فائز و به آن متمسّک و به آن متشبّث و به آن ناظر باشيم اينست حکم محکم که از قلم اسم اعظم جاری و نازل گشته امروز روز ظهور لئالی استقامت است از معدن انسانی يا حزب العدل بايد بمثابه نور روشن باشيد و مانند نار سدره مشتعل اين نار محبّت احزاب مختلفه را در يک بساط جمع نمايد و نار بغضا سبب و علّت تفريق و جدالست نسئل اللّه ان يحفظ عباده من شرّ أعدائه إنّه علی کلّ شیء قدير الحمد للّه حق جلّ جلاله بمفتاح قلم اعلی ابواب افئده و قلوب را گشوده و هر آيه از آيات منزله بابيست مبين از برای ظهور اخلاق روحانيّه و اعمال مقدّسه اين ندا و اين ذکر مخصوص مملکتی و يا مدينه نبوده و نيست بايد اهل عالم طرّا به آنچه نازل شده و ظاهر گشته تمسّک نمايند تا به آزادی حقيقی فائز شوند گيتی بانوار نيّر ظهور منوّر چه که در سنه ستّين حضرت مبشّر روح ما سويَه فداه بروح جديد بشارت داد و در سنه ثمانين عالم بنور جديد و روح بديع فائز گشت حال اکثر اهل بلاد مستعدند از برای اصغاء کلمه عُلْيَا که بعث و حشر کلّ به آن منوط و معلّق است در صحيفه حمراء در سجن عکا نازل شد آنچه که سبب سموّ عباد و عمار بلاد است از جمله اين بيانات در آن از قلم مالک امکان نازل: اسّ اعظم که اداره خلق به آن مربوط و منوط آنکه (edit)
O people of God! I admonish you to observe courtesy, for above all else it is the prince of virtues. Well is it with him who is illumined with the light of courtesy and is attired with the vesture of uprightness. Whoso is endued with courtesy hath indeed attained a sublime station. It is hoped that this Wronged One and everyone else may be enabled to acquire it, hold fast unto it, observe it, and fix our gaze upon it. This is a binding command which hath streamed forth from the Pen of the Most Great Name.

This is the day when the gems of constancy that lie hid in the mine of men’s inner selves should be made manifest. O people of Justice! Be as brilliant as the light and as splendid as the fire that blazed in the Burning Bush. The brightness of the fire of your love will no doubt fuse and unify the contending peoples and kindreds of the earth, whilst the fierceness of the flame of enmity and hatred cannot but result in strife and ruin. We beseech God that He may shield His creatures from the evil designs of His enemies. He verily hath power over all things.

All praise be to the one true God—exalted be His glory—inasmuch as He hath, through the Pen of the Most High, unlocked the doors of men’s hearts. Every verse which this Pen hath revealed is a bright and shining portal that discloseth the glories of a saintly and pious life, of pure and stainless deeds. The summons and the message which We gave were never intended to reach or to benefit one land or one people only. Mankind in its entirety must firmly adhere to whatsoever hath been revealed and vouchsafed unto it. Then and only then will it attain unto true liberty. The whole earth is illuminated with the resplendent glory of God’s Revelation. In the year sixty He Who heralded the light of Divine Guidance—may all creation be a sacrifice unto Him—arose to announce a fresh revelation of the Divine Spirit, and was followed, twenty years later, by Him through Whose coming the world was made the recipient of this promised glory, this wondrous favor. Behold how the generality of mankind hath been endued with the capacity to hearken unto God’s most exalted Word—the Word upon which must depend the gathering together and spiritual resurrection of all men.

Whilst in the Prison of Akká, We revealed in the Crimson Book that which is conducive to the advancement of mankind and to the reconstruction of the world. The utterances set forth therein by the Pen of the Lord of creation include the following which constitute the fundamental principles for the administration of the affairs of men: (edit)

O people of God, I adjure you by courtesy and good manners, for the supreme seat of ethics is first and foremost. Blessed is the soul that has been illuminated by the light of etiquette and adorned with the trappings of truth. Possessing manners is possessing a high station. We hope that this oppressed people may be triumphant, adhere to, cling to, and behold it. This is the firm commandment that has flowed and descended from the pen of the greatest name. Today is the day of the appearance of the pearls of steadfastness from the mine of humanity.

O party of justice, you must be like bright light and like the flaming fire of the lote-tree. This fire of love should gather different factions on one mat, while the fire of hatred is the cause and reason for division and strife. We ask God to protect His servants from the evil of His enemies. Indeed, He is capable of all things. Praise be to God, the truth, the exalted, the glorious.

With the key of the pen, He has opened the doors of hearts and hearts, and each verse from the verses of the house is a clear gate for the appearance of spiritual ethics and sacred acts. This call and this remembrance is not specific to a country or a city, but the people of the world must cling to what has been revealed and manifested, so that they may achieve true freedom. The world will be illuminated with the light of the manifestation.

In the sixtieth year, the herald of our spirit, may we be his sacrifice, gave good news with a new spirit, and in the eightieth year, the world became triumphant with a new light and a wonderful spirit. Now most of the people of the countries are prepared to listen to the highest word, which all resurrection and gathering is related to and dependent on it.

It was revealed in the red book in the prison of Acre, which is the cause of the elevation of servants and the building of countries. Among these statements in it, which was revealed from the pen of the master of possibility: The greatest essence, the administration of creation, is related and dependent on it. (edit)

8
﴿ اوّل ﴾ بايد وزرای بيت عدل صلح اکبر را اجرا نمايند تا عالم از مصاريف باهظه فارغ و آزاد شود اين فقره لازم و واجب چه که محاربه و مجادله اسّ زحمت و مشقّت است (edit)
First: It is incumbent upon the ministers of the House of Justice to promote the Lesser Peace so that the people of the earth may be relieved from the burden of exorbitant expenditures. This matter is imperative and absolutely essential, inasmuch as hostilities and conflict lie at the root of affliction and calamity. (edit) The first (commandment) is that the Ministers of the House of Justice must implement the Most Great Peace, so that the world can be freed from exorbitant expenses. This clause is necessary and obligatory as war and contention are the essence of trouble and hardship. (edit)
9
﴿ دوّم ﴾ بايد لغات منحصر بلغت واحده گردد و در مدارس عالم به آن تعليم دهند (edit)
Second: Languages must be reduced to one common language to be taught in all the schools of the world. (edit) The second (commandment) is that languages must be narrowed down to one language, and this language should be taught in schools around the world. (edit)
10
﴿ سوّم ﴾ بايد باسبابی که سبب الفت و محبّت و اتّحاد است تشبّث جويند (edit)
Third: It behooveth man to adhere tenaciously unto that which will promote fellowship, kindliness and unity. (edit) The third (commandment) is that one should seek and adhere to the means that lead to affection, love, and unity. (edit)
11
﴿ چهارم ﴾ جميع رجال و نساء آنچه را که از اقتراف و زراعت و امور ديگر تحصيل نمايند جزئی از آن را از برای تربيت و تعليم اطفال نزد امينی وديعه گذارند و به اطّلاع امنای بيت عدل صرف تربيت ايشان شود (edit)
Fourth: Everyone, whether man or woman, should hand over to a trusted person a portion of what he or she earneth through trade, agriculture or other occupation, for the training and education of children, to be spent for this purpose with the knowledge of the Trustees of the House of Justice. (edit) The fourth (commandment) is that all men and women should dedicate a portion of their earnings from various activities such as trade, agriculture, and other works for the education and upbringing of children. This amount should be entrusted to a reliable entity and spent for the children's education under the supervision of the House of Justice. (edit)
12
﴿ پنجم ﴾ توجّه کامل است در امر زراعت اين فقره اگر چه در پنجم ذکر شد و لکن فی الحقيقه دارای مقام اوّل است در ممالک خارجه اين فقره بسيار ترقّی نموده و امّا در ايران الی حين امرش معوّق است اميد آنکه پادشاه ايّده اللّه توجّهی به اين امر عظيم خطير فرمايد باری به آنچه در صحيفه حمراء از قلم اعلی نازل اگر تمسّک نمايند از قوانين عالم خود را فارغ مشاهده کنند مکرّر بعضی از اذکار از قلم اعلی جاری که شايد مشارق قدرت و مطالع عزّت الهی وقتی از اوقات مؤيّد شوند بر اجرای آن اگر طالب يافت شود آنچه از اراده مطلقه نافذه ظاهر گشته لوجه اللّه اظهار ميشود ولکن اين الطّالب واين السّائل و اين العادل واين المنصف (edit)
Fifth: Special regard must be paid to agriculture. Although it hath been mentioned in the fifth place, unquestionably it precedeth the others. Agriculture is highly developed in foreign lands, however in Persia it hath so far been grievously neglected. It is hoped that His Majesty the Sháh—may God assist him by His grace—will turn his attention to this vital and important matter.

Were men to strictly observe that which the Pen of the Most High hath revealed in the Crimson Book, they could then well afford to dispense with the regulations which prevail in the world. Certain exhortations have repeatedly streamed forth from the Pen of the Most High that perchance the manifestations of power and the dawning-places of might may, sometime, be enabled to enforce them. Indeed, were sincere seekers to be found, every emanation of God’s pervasive and irresistible Will would, for the sake of His love, be revealed. But where are to be found earnest seekers and inquiring minds? Whither are gone the equitable and the fair-minded? (edit)

The fifth (commandment) is to give utmost attention to agriculture. Although this point is mentioned as the fifth, it indeed holds the foremost place. In foreign countries, this point has significantly advanced, but in Iran, until now, it remains stagnant. It is hoped that the king may pay attention to this significant and crucial matter. If people abide by what has been revealed from the Supreme Pen in the Crimson Book, they will find themselves freed from the world's laws. Several prayers have repeatedly flowed from the Supreme Pen that might, perhaps, be the dawning places of divine power and the places of God's glory to be aided in implementing those (laws). Whatever appeared from the Supreme Will, will be expressed for the Face of God if it is sought. But where is the seeker? Where is the questioner? Where is the just one? Where is the fair one? (edit)
13
حال هر يوم نار ظلمی مشتعل و سيف اعتسافی مسلول سبحان اللّه بزرگان ايران و نجبای عظام به اخلاق سبعی فخر مينمايند حيرت اندر حيرت آمد زين قصص اين مظلوم در ليالی و ايّام بشکر و حمد مالک انام مشغول چه که مشاهده شد نصائح و مواعظ تأثير نموده و اخلاق و اطوار اين حزب بدرجه قبول فائز چه که ظاهر شد آنچه که سبب روشنی چشم عالم است و آن شفاعت دوستان از دشمنان نزد امرا بوده کردار نيک گواه راستی گفتار است اميد آنکه اخيار بروشنی کردار گيتی را روشن نمايند نَسْئَلُ اللّهَ تَبَارَکَ وَ تَعَالَی أَنْ يُؤَيِّدَ الکُلَّ عَلَی الإِسْتِقَامَةِ عَلَی حُبِّهِ وَ أَمْرِهِ فِی أَيَّامِهِ إِنَّهُ وَلِيُّ المُخْلِصِينَ وَ العَامِلِينَ (edit)
At present no day passeth without the fire of a fresh tyranny blazing fiercely, or the sword of a new aggression being unsheathed. Gracious God! The great and the noble in Persia glory in acts of such savagery that one is lost in amazement at the tales thereof.

Day and night this Wronged One yieldeth thanks and praise unto the Lord of men, for it is witnessed that the words of counsel and exhortation We uttered have proved effective and that this people hath evinced such character and conduct as are acceptable in Our sight. This is affirmed by virtue of the event which hath truly cheered the eye of the world, and is none other than the intercession of the friends with the high authorities in favor of their enemies. Indeed one’s righteous deeds testify to the truth of one’s words. We cherish the hope that men of piety may illumine the world through the radiant light of their conduct, and We entreat the Almighty—glorified and exalted is He—to grant that everyone may in this Day remain steadfast in His love and stand firm in His Cause. He is, in truth, the Protector of those who are wholly devoted to Him and observe His precepts. (edit)

Every day, the fire of tyranny is kindled and the sword of regret is unsheathed. Glory to God, the great ones of Iran and the distinguished nobles pride themselves in their lower tendencies. It is a wonder upon wonders what is happening in these stories. This oppressed one spends his nights and days in thanks and praise to the Lord of creatures. What has been observed is that the exhortations and admonitions have had an impact, and the character and attitudes of this party have reached a level of acceptance. What has been revealed is the cause of the world's enlightenment, and it is the intercession of friends with authorities on behalf of enemies. Good conduct is the true testimony of speech. It is hoped that the good will illuminate the world with the light of their conduct. We ask God, Blessed and Exalted, to assist everyone in steadfastness in His love and His command in His days. Indeed, He is the Guardian of the sincere and the workers. (edit)
14
يا حزب اللّه قلم اعلی عالمها ظاهر نموده و ابصار را روشنی حقيقی بخشيده ولکن اکثری از اهل ايران لا زال از بيانات نافعه و علوم و فنون مبارکه محروم بوده‌اند يوم قبل مخصوص از برای يکی از اولياء اين کلمه عليا از قلم اعلی نازل که شايد اهل اعراض باقبال فائز گردند و بغوامض مسائل اصول الهيّه پی برند و آگاه شوند معرضين و منکرين به چهار کلمه متمسّک اوّل: کلمه فَضَرْبُ الرِّقَابِ و ثانی: حرق کتب و ثالث: اجتناب از ملل اخری و رابع: فنای احزاب حال از فضل و اقتدار کلمه الهی اين چهار سدّ عظيم از ميان بر داشته شد و اين چهار امر مبين از لوح محو گشت و صفات سبعی را به صفات روحانی تبديل نمود جَلَّتْ إِرَادَتُهُ وَ جَلَّتْ قُدْرَتُهُ وَ عَظُمَ سُلْطَانُهُ حال از حق جلّ جلاله بطلبيد و ميطلبيم که حزب شيعه را هدايت فرمايد و از صفات نالايقه نجات بخشد از لسان هر يک از آن حزب در هر يوم لعنت‌ها مذکور و ملعون با عين حلقی از غذاهای يوميّه آن حزبست (edit)
O people of God! Countless are the realms which Our Pen of Glory hath revealed and manifold the eyes to which it hath imparted true enlightenment. Yet most of the people in Persia continue to be deprived of the benefits of profitable counsels and remain sorely lacking in useful sciences and arts. Formerly these sublime words were especially revealed by the Pen of Glory in honor of one of the faithful, that perchance those that have gone astray may embrace the Truth and become acquainted with the subtleties of the Law of God.

The unbelievers and the faithless have set their minds on four things: first, the shedding of blood; second, the burning of books; third, the shunning of the followers of other religions; fourth, the extermination of other communities and groups. Now however, through the strengthening grace and potency of the Word of God these four barriers have been demolished, these clear injunctions have been obliterated from the Tablet and brutal dispositions have been transmuted into spiritual attributes. Exalted is His purpose; glorified is His power; magnified is His dominion! Now let us beseech God—praised be His glory—to graciously guide aright the followers of the Shí‘ih sect and to purge them of unseemly conduct. From the lips of the members of this sect foul imprecations fall unceasingly, while they invoke the word “Mal‘ún” (accursed)—uttered with a guttural sound of the letter ‘ayn—as their daily relish. (edit)

O Party of God! The Supreme Pen has revealed the worlds and granted true illumination to the eyes. However, most of the people of Iran have still been deprived of beneficial discourses and blessed sciences and arts. Yesterday, specifically for one of the friends of this Supreme Word, it was revealed from the Supreme Pen that perhaps the people of aversion may be victorious with a favorable turn and understand the intricacies of divine principles and become aware. The opponents and deniers adhere to four words. First: striking at necks. Second: burning of books. Third: avoidance of other sects. Fourth: the annihilation of parties. Now, by the grace and power of the Divine Word, these four formidable barriers have been removed, and these four apparent matters have been erased from the tablet. He transformed lower attributes into spiritual attributes. His will is exalted, His power is exalted, and His sovereignty is immense. Now, from the Truth, glory be His majesty, we ask and seek that He guide the Shia party and rescue them from unworthy attributes. From the tongue of each one of that party, every day, curses are uttered and cursed with the very throat, which is from the daily food of that party. (edit)
15
إِلَهِی إِلَهِی تَسْمَعُ حَنِينَ بَهَائِکَ وَ صَرِيْخَهُ فِی اللَّيَالِی وَ الأَيَّامِ وَ تَعْلَمُ أَنَّهُ مَا أَرَادَ لِنَفْسِهِ أَمْرًا بَلْ أَرَادَ تَقْدِيْسَ نُفُوسِ عِبَادِکَ وَ نَجَاتَهِم عَنْ نَارِ الضَّغِيْنَةِ وَ البَغْضَاءِ الَّتِی أَحَاطَتْهُم فِی کُلِّ الأَحْيَانِ أَیْ رَبِّ قَدْ ارْتَفَعَتْ أَيَادِی المُقَرَّبِينَ إِلَی سَمَاءِ جُوْدِکَ وَ المُخْلِصِينَ إِلَی هَوَاءِ عَطَائِکَ أَسْئَلُکَ أَنْ لَا تُخَيِّبَهَا عَمَّا أَرَادُوا مِنْ بَحْرِ عَطَائِکَ وَ سَمَاءِ فَضْلِکَ وَ شَمْسِ جُوْدِکَ أَیْ رَبِّ أَيِّدْهُم عَلَی آدَابٍ تَرْتَفِعُ بِهَا مَقَامَاتُهُم بَينَ الأَحْزَابِ إِنَّکَ أَنْتَ المُقْتَدِرُ العَزِيزُ الوَهَّابُ (edit)
O God my God! Thou hearest the sighing of Him Who is Thy Light (Bahá), hearkenest unto His lamentations in the daytime and in the night season and knowest that He desireth naught for Himself but rather seeketh to sanctify the souls of Thy servants and to deliver them from the fire with which they are beset at all times. O Lord! The hands of Thy well-favored servants are raised towards the heaven of Thy bounty and those of Thy sincere lovers are lifted up to the sublime heights of Thy generosity. Disappoint them not, I entreat Thee, in that which they seek from the ocean of Thy favor and from the heaven of Thy grace and the daystar of Thy bounty. Aid them, O Lord, to acquire such virtues as will exalt their stations among the peoples of the world. Verily Thou art the Powerful, the Mighty, the Most Generous. (edit) My God, my God, You hear the lament of Your Baha, and His outcry during the nights and the days. You know that He did not wish anything for Himself but desired the sanctification of the souls of Your servants and their deliverance from the fire of oppression and hatred that surrounds them at all times. O Lord, the hands of those who are near have been raised to the sky of Your generosity, and those who are sincere have been raised to the breeze of Your bounty. I ask You not to disappoint them in what they seek from the sea of Your bounty, the sky of Your grace, and the sun of Your generosity. O Lord, support them with manners that elevate their ranks among the factions. Verily, You are the Capable, the Mighty, the Bestower. (edit)
16
يا حزب اللّه بشنويد آنچه را که اصغاء آن سبب آزادی و آسودگی و راحت و علوّ و سموّ کلّ است از برای ايران قانون و اصولی لازم و واجب ولکن شايسته آنکه حسب الاراده حضرت سلطان ايّده اللّه و حضرات علمای اعلام و امرای عظام واقع شود بايد باطّلاع ايشان مقرّی معيّن گردد و حضرات در آن مقرّ جمع شوند و بحبل مشورت تمسّک نمايند و آنچه را سبب و علّت امنيّت و نعمت و ثروت و اطمينان عباد است معيّن فرمايند و اجرا دارند چه اگر بغير اين ترتيب واقع شود علّت اختلاف و ضوضاء گردد در اصول احکام که از قبل در کتاب اقدس و ساير الواح نازل امور راجع به سلاطين و رؤسای عادل و امنای بيت عدل شده و منصفين و متبصّرين بعد از تفکّر اشراق نيّر عدل را بعين ظاهر و باطن در آنچه ذکر شده مشاهده نمايند حال آنچه در لندره امّت انگريز به آن متمسّک خوب بنظر ميايد چه که بنور سلطنت و مشورت امّت هر دو مزيّن است در اصول و قوانين بابی در قصاص که سبب صيانت و حفظ عباد است مذکور و لکن خوف از آن ناس را در ظاهر از اعمال شنيعه نالايقه منع مينمايد امّا امری که در ظاهر و باطن سبب حفظ و منع است خشية اللّه بوده و هست اوست حارس حقيقی و حافظ معنوی بايد به آنچه سبب ظهور اين موهبت کبری است تمسّک جست و تشبّت نمود طُوْبَی لِمَنْ سَمِعَ مَا نَطَقَ بِهِ قَلَمِيَ الأَعْلَی وَ عَمِلَ بِمَا أُمِرَ بِهِ مِنْ لَدُنْ آمِرٍ قَدِيمٍ (edit)
O people of God! Give ear unto that which, if heeded, will ensure the freedom, well-being, tranquility, exaltation and advancement of all men. Certain laws and principles are necessary and indispensable for Persia. However, it is fitting that these measures should be adopted in conformity with the considered views of His Majesty—may God aid him through His grace—and of the learned divines and of the high-ranking rulers. Subject to their approval a place should be fixed where they would meet. There they should hold fast to the cord of consultation and adopt and enforce that which is conducive to the security, prosperity, wealth and tranquility of the people. For were any measure other than this to be adopted, it could not but result in chaos and commotion.

According to the fundamental laws which We have formerly revealed in the Kitáb-i-Aqdas and other Tablets, all affairs are committed to the care of just kings and presidents and of the Trustees of the House of Justice. Having pondered on that which We have enunciated, every man of equity and discernment will readily perceive, with his inner and outer eyes, the splendors of the daystar of justice which radiate therefrom.

The system of government which the British people have adopted in London appeareth to be good, for it is adorned with the light of both kingship and of the consultation of the people.

In formulating the principles and laws a part hath been devoted to penalties which form an effective instrument for the security and protection of men. However, dread of the penalties maketh people desist only outwardly from committing vile and contemptible deeds, while that which guardeth and restraineth man both outwardly and inwardly hath been and still is the fear of God. It is man’s true protector and his spiritual guardian. It behooveth him to cleave tenaciously unto that which will lead to the appearance of this supreme bounty. Well is it with him who giveth ear unto whatsoever My Pen of Glory hath proclaimed and observeth that whereunto he is bidden by the Ordainer, the Ancient of Days. (edit)

O Party of God, listen to what the heed of which is the cause of freedom, comfort, ease, elevation, and overall prosperity. For Iran, a law and principles are necessary and obligatory, but it is fitting that it should be established according to the will of His Majesty the Sultan - may God strengthen him - and the learned scholars and great officials. They should be made aware of it, and they should gather in that specific place, adhere to the rope of consultation, and determine and implement what is the cause of security, blessings, wealth, and peace for the servants.

If it happens otherwise, it would cause discord and turmoil. The principles of judgments that have previously been revealed in the Most Holy Book and other Tablets concerning sovereigns, just leaders, trustees of the House of Justice, the just, and the discerning, after contemplation, will observe the light of justice in its apparent and inner dimensions.

Now, what seems good in the British nation's constitution, which is adorned with both the light of sovereignty and the consultation of the nation, is mentioned in the principles and laws set down by the Bab concerning retribution, which is the cause of the protection and preservation of the servants. Yet, it prohibits the people in appearance from committing disgraceful acts, but the matter that is a cause of preservation and prohibition in both the outer and inner aspects, is the fear of God. He is the true guardian and the spiritual protector. One should adhere to and cling to what causes the manifestation of this great gift. Blessed is he who heard what my supreme pen has uttered and acted on what he was commanded by the Ancient Commander. (edit)

17
يا حزب اللّه وصايای دوست يکتا را بگوش جان بشنويد کلمه الهی بمثابه نهالست مقرّ و مستقرّش افئده عباد بايد آنرا بکوثر حکمت و بيان تربيت نمائيد تا اصلش ثابت گردد و فرعش از افلاک بگذرد ای اهل عالم فضل اين ظهور اعظم آنکه آنچه سبب اختلاف و فساد و نفاق است از کتاب محو نموديم و آنچه علّت الفت و اتّحاد و اتّفاقست ثبت فرموديم نعيما للعاملين مکرّر وصيّت نموده و مينمائيم دوستان را که از آنچه رائحه فساد استشمام ميشود اجتناب نمايند بل فرار اختيار کنند عالم منقلب است و افکار عباد مختلف نَسْئَلُ اللّهَ أَنْ يُزَيِّنَهُم بِنُورِ عَدْلِهِ وَ يُعَرِّفَهُم مَا يَنْفَعُهُم فِی کُلِّ الأَحْوَالِ إِنَّهُ هُوَ الغَنِيُ المُتَعَالِ از قبل به اين کلمه عليا نطق نموديم نفوسی که به اين مظلوم منسوبند بايد در مواقع بخشش و عطا ابر بارنده باشند و در اخذ نفس امّاره شعله فروزنده سبحان اللّه اين ايّام ظاهر شده آنچه که سبب حيرت است از قراری که شنيده شد نفسی وارد مقرّ سلطنت ايران گشت و جمعی بزرگان را به ارادة خود مسخّر نمود فی الحقيقه اين مقام مقام نوحه و ندبه است آيا چه شده که مظاهر عزّت کبری ذلّت عظمی از برای خود پسنديدند استقامت چه شد عزّت نفس کجا رفت لا زال آفتاب بزرگی و دانائی از افق سماء ايران طالع و مشرق حال بمقامی تنزّل نموده که بعضی از رجال خود را ملعب جاهلين نموده‌اند و شخص مذکور درباره اين حزب در جرائد مصر و دائرة المعارف بيروت ذکر نموده آنچه را که سبب تحيّر صاحبان آگاهی و دانش گشت و بعد بباريس توجّه نمود و جريده باسم عروة الوثقی طبع کرد و باطراف عالم فرستاد و بسجن عکّا هم ارسال داشت و به اين سبب اظهار محبّت نمود و مقصودش تدارک مافات بوده باری اين مظلوم درباره او صمت اختيار کرد از حق می‌طلبيم او را حفظ نمايد و بنور عدل و انصاف منوّر دارد له ان يقول: (edit)
Incline your hearts, O people of God, unto the counsels of your true, your incomparable Friend. The Word of God may be likened unto a sapling, whose roots have been implanted in the hearts of men. It is incumbent upon you to foster its growth through the living waters of wisdom, of sanctified and holy words, so that its root may become firmly fixed and its branches may spread out as high as the heavens and beyond.

O ye that dwell on earth! The distinguishing feature that marketh the preeminent character of this Supreme Revelation consisteth in that We have, on the one hand, blotted out from the pages of God’s holy Book whatsoever hath been the cause of strife, of malice and mischief amongst the children of men, and have, on the other, laid down the essential prerequisites of concord, of understanding, of complete and enduring unity. Well is it with them that keep My statutes.

Time and again have We admonished Our beloved ones to avoid, nay to flee from, anything whatsoever from which the odor of mischief can be detected. The world is in great turmoil, and the minds of its people are in a state of utter confusion. We entreat the Almighty that He may graciously illuminate them with the glory of His Justice, and enable them to discover that which will be profitable unto them at all times and under all conditions. He, verily is the All-Possessing, the Most High.

We have ere this uttered these sublime words: Let them that bear allegiance to this Wronged One be even as a raining cloud in moments of charity and benevolence and as a blazing fire in restraining their base and appetitive natures.

Gracious God! A thing hath recently happened which caused great astonishment. It is reported that a certain person3 went to the seat of the imperial throne in Persia and succeeded in winning the good graces of some of the nobility by his ingratiating behavior. How pitiful indeed, how deplorable! One wondereth why those who have been the symbols of highest glory should now stoop to boundless shame. What is become of their high resolve? Whither is gone the sense of dignity and honor? The sun of glory and wisdom hath unceasingly been shining above the horizon of Persia, but nowadays it hath sunk to such a low level that certain dignitaries have allowed themselves to be treated as playthings in the hands of the foolish. The aforesaid person hath written such things concerning this people in the Egyptian press and in the Beirut Encyclopedia that the well-informed and the learned were astonished. He proceeded then to Paris where he published a newspaper entitled ‘Urvatu’l-Vuthqá [The Sure Handle] and sent copies thereof to all parts of the world. He also sent a copy to the Prison of ‘Akká, and by so doing he meant to show affection and to make amends for his past actions. In short, this Wronged One hath observed silence in regard to him. We entreat God, the True One, to protect him and to shed upon him the light of justice and fairness. It behooveth him to say: (edit)

O people of God, listen to the counsels of the One True Friend. The Divine Word is like a sapling, and its place of planting should be the hearts of His servants. You should nurture it with the water of wisdom and utterance so that its roots may become firm and its branches might pass beyond the skies. O people of the world, the greatest favor of this most Great Manifestation is that We have erased from the Book that which causes dissension, corruption, and hypocrisy, and We have confirmed that which leads to affection, unity, and agreement. Blessed are those who act accordingly.

We repeatedly advise and admonish Our friends to avoid anything that emits the scent of mischief. Rather, they should choose to flee from it. The world is ever-changing and the thoughts of the people are diverse. We ask God to adorn them with the light of His justice and to make them aware of what benefits them in all conditions. Truly, He is the Rich, the Exalted.

In a previous utterance, We have said that those souls who claim attachment to this Wronged One should be rain-showers of bounty and bestowal in times of giving, and be fiery flames in moments of taking life. Glorified be God, what appears these days is astonishing. As we heard, a person entered the seat of sovereignty in Iran and subjugated a large group of dignitaries to his own will. In truth, this station is a station of lamentation and wailing. What has happened that symbols of the highest dignity have chosen great humiliation for themselves? Where has integrity gone? Where has self-esteem disappeared?

The sun of greatness and wisdom has always risen from the horizon of Iran's sky, but it has descended to a station where some of its men have made themselves a plaything of the ignorant. The aforementioned person mentioned this party in the newspapers of Egypt and in the Encyclopedia of Beirut, which astonished the knowledgeable and the wise. Then he turned to Paris, published a newspaper called 'Urwatu'l-Wuthqa, sent it around the world, and even had it delivered to the prison of Akka. In this way, he expressed love and intended to make up for past neglect. However, this Wronged One kept silent about him. We ask God to protect him and illuminate him with the light of justice and fairness. Let Him say: (edit)

18
إِلَهِی إِلَهِی تَرَانِی قَائِمًا لَدَی بَابِ عَفْوِکَ وَ عَطَائِکَ وَ نَاظِرًا إِلَی آفَاقِ مَوَاهِبَکَ وَ أَلطَافِکَ أَسْئَلُکَ بِنِدَائِکَ الأَحْلَی وَ صَرِيرِ قَلَمِکَ يَا مَوْلَی الوَرَی أَنْ تُوَفِّقَ عِبَادَکَ عَلَی مَا يَنْبَغِی لِأَيَّامِکَ وَ يَلِيْقُ لِظُهُورِکَ وَ سُلْطَانِکَ إِنَّکَ أَنْتَ المُقْتَدِرُ عَلَی مَا تَشَاءُ يَشْهَدُ بِقُوَّتِکَ وَ اقْتِدَارِکَ وَ عَظَمَتِکَ وَ عَطَائِکَ مَنْ فِی السَّمَوَاتِ وَ الأَرَضِينَ أَلْحَمْدُ لَکَ يَا إِلَهَ العَالَمِينَ وَ مَحْبُوبَ أَفْئِدَةِ العَارِفِينَ تَرَی يَا إِلَهِی کَيْنُونَةَ الفَقْرِ أَرَادَتْ بَحْرَ غَنَائِکَ وَ حَقِيْقَةَ العِصْيَانِ فُرَاتَ مَغْفِرَتِکَ وَ عَطَائِکَ قَدِّرْ يَا إِلَهِی مَا يَنْبَغِی لِعَظَمَتِکَ وَ يَلِيْقُ لِسَمَاءِ فَضْلِکَ إِنَّکَ أَنْتَ الفَضَّالُ الفَيَّاضُ الآمِرُ الحَکِيمُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ القَوِيُّ الغَالِبُ القَدِيرُ (edit)
O God my God! Thou seest me standing before the door of Thy forgiveness and benevolence, turning my gaze toward the horizon of Thy bountiful favors and manifold blessings. I beg of Thee by Thy sweet accents and by the shrill voice of Thy Pen, O Lord of all mankind, to graciously aid Thy servants as it befitteth Thy days and beseemeth the glory of Thy manifestation and Thy majesty. Verily potent art Thou to do whatsoever Thou willest. All they that dwell in the heavens and on the earth bear witness to Thy power and Thy might, to Thy glory and Thy bounteousness. Praise be to Thee, O Lord of the worlds and the Well-Beloved of the heart of every man of understanding!

Thou beholdest, O my God, the essence of poverty seeking the ocean of Thy wealth and the substance of iniquity yearning for the waters of Thy forgiveness and Thy tender mercy. Grant Thou, O my God, that which beseemeth Thy great glory and befitteth the loftiness of Thy boundless grace. Thou art in truth the All-Bountiful, the Lord of grace abounding, the Ordainer, the All-Wise. No God is there but Thee, the Most Powerful, the All-Compelling, the Omnipotent. (edit)

"My God, my God, you see me standing at the door of Your pardon and bounty, looking at the horizons of Your gifts and favors. I ask You by Your sweetest call and the scratch of Your pen, O Master of all beings, to enable Your servants in a manner befitting Your days, and befitting of Your appearance and Your authority. Indeed, You are capable of all that You will. Witness to Your power, capability, greatness, and Your gifts are those in the heavens and the earths. All praise is due to You, O God of the worlds, and the Beloved of the hearts of those who know.

You see, O my God, the existence of poverty yearns for the ocean of Your wealth, and the essence of disobedience desires the river of Your forgiveness and Your bounty. Decree, O my God, what befits Your grandeur and suits the sky of Your grace. Indeed, You are the Most Bountiful, the Overflowing, the Commanding, the Wise. There is no deity but You, the Powerful, the Overcoming, the Capable." (edit)

19
يا حزب اللّه اليوم بايد انظار کلّ به افق کلمه مبارکه يفعل ما يشاء وحده متوجّه باشد چه اگر احدی باين مقام فائز گردد او بنور توحيد حقيقی فائز و منوّر و من دون آن در کتاب الهی از اصحاب ظنون و اوهام مذکور و مرقوم بشنويد ندای مظلوم را و مراتب را حفظ نمائيد اين فقره بر کلّ لازم و واجب است مظلوم در جميع ايّام من غير ستر و حجاب امام وجوه اهل عالم نطق فرمود آنچه را که مفتاح است از برای ابواب علوم و فنون و دانش و آسايش و ثروت و غنا ظلم ظالمين قلم اعلی را از صرير باز نداشت و شبهات مريبين و مفسدين او را از اظهار کلمه عليا منع ننمود از حق در جميع احوال سائل و آملم که اهل بها را از ظنون و اوهام حزب قبل حفظ فرمايد و مقدّس دارد يا حزب اللّه علمای راشدين که بهدايت عباد مشغولند و از وساوس نفس امّاره مصون و محفوظ ايشان از انجم سماء عرفان نزد مقصود عالميان محسوب احترام ايشان لازم ايشانند عيون جاريه و انجم مضيئه و اثمار سدره مبارکه و آثار قدرت الهيّه و بحور حکمت صمدانيّه طُوْبَی لِمَنْ تَمَسَّکَ بِهِمْ إِنَّهُ مِنَ الفَائِزِينَ فِی کِتَابِ اللّهِ رَبِّ العَرْشِ العَظِيمِ البَهَآءُ مِنْ لَدَی اللّهِ رَبِّ العَرْشِ وَ الثَّرَی عَلَيْکُم يَا أَهْلَ البَهَآءِ وَ أَصْحَابَ السَّفِيْنَةِ الحَمْرَآءِ وَ عَلَی الَّذِينَ سَمِعُوا نَدَائَکُم الأَحْلَی وَ عَمِلُوا بِمَا أُمِرُوا بِهِ فِی هَذَا اللَّوحِ العَزِيزِ البَدِيعِ (edit)
O people of God! In this day everyone should fix his eyes upon the horizon of these blessed words: “Alone and unaided He doeth whatsoever He pleaseth.” Whoso attaineth this station hath verily attained the light of the essential unity of God and is enlightened thereby, while all others are reckoned in the Book of God among the followers of idle fancy and vain imagination. Incline your ears to the Voice of this Wronged One and safeguard the integrity of your stations. It is highly necessary and imperative that everyone should observe this matter.

Unveiled and unconcealed, this Wronged One hath, at all times, proclaimed before the face of all the peoples of the world that which will serve as the key for unlocking the doors of sciences, of arts, of knowledge, of well-being, of prosperity and wealth. Neither have the wrongs inflicted by the oppressors succeeded in silencing the shrill voice of the Most Exalted Pen, nor have the doubts of the perverse or of the seditious been able to hinder Him from revealing the Most Sublime Word. I earnestly beseech God that He may protect and purge the people of Bahá from the idle fancies and corrupt imaginings of the followers of the former Faith.

O people of God! Righteous men of learning who dedicate themselves to the guidance of others and are freed and well guarded from the promptings of a base and covetous nature are, in the sight of Him Who is the Desire of the world, stars of the heaven of true knowledge. It is essential to treat them with deference. They are indeed fountains of soft-flowing water, stars that shine resplendent, fruits of the blessed Tree, exponents of celestial power, and oceans of heavenly wisdom. Happy is he that followeth them. Verily such a soul is numbered in the Book of God, the Lord of the mighty Throne, among those with whom it shall be well.

The glory which proceedeth from God, the Lord of the Throne on High and of the earth below, rest upon you, O people of Bahá, O ye the companions of the Crimson Ark, and upon such as have inclined their ears to your sweet voices and have observed that whereunto they are bidden in this mighty and wondrous Tablet. (edit)

O people of God, today everyone's gaze should be directed to the horizon of the blessed word "He does whatsoever He willeth", alone. Anyone who triumphs with this station will be illumined with the light of true unity. Those without it are mentioned and recorded in the divine Book as the people of doubts and illusions. Listen to the cry of the oppressed and preserve the degrees; this paragraph is necessary and obligatory for everyone. The oppressed, in all days, spoke the faces of the people of the world without veil or cover, that which is the key to the gates of sciences, arts, knowledge, comfort, wealth, and affluence. The injustice of the oppressors did not prevent the Exalted Pen from scratching, and the dubious doubts of the corrupters did not prevent it from expressing the supreme word. I ask from God in all conditions that He preserves and sanctifies the people of Baha from the doubts and illusions of the former group.

O people of God, the rightly guided scholars who are engaged in guiding the servants and are protected from the whisperings of the commanding self, they are counted from the stars of the sky of knowledge near the world's goal. Respecting them is necessary; they are flowing springs, shining stars, blessed sidrat fruits, traces of divine power, and oceans of eternal wisdom. Blessed is the one who adheres to them, for they are indeed among the successful in the Book of God, Lord of the Mighty Throne. The glory is from God, Lord of the Throne and the heavens, upon you, O people of Baha, and the companions of the red ship, and upon those who heard your sweetest call and acted on what they were commanded in this powerful, innovative tablet. (edit)

20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)

Next page ->