Kitab-i-Aqdas/Page9

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT4_
161
(161) طوبى لمن اقرّ بالله واياته واعترف بانّه لا يسئل عمّا يفعل هذه كلمة قد جعلها الله طراز العقآئد واصلها وبها يقبل عمل العاملين اجعلوا هذه الكلمة نصب عيونكم لئلا تزلّكم اشارات المعرضين (edit)
Blessed is the man that hath acknowledged his belief in God and in His signs, and recognized that “He shall not be asked of His doings.” Such a recognition hath been made by God the ornament of every belief and its very foundation. Upon it must depend the acceptance of every goodly deed. Fasten your eyes upon it, that haply the whisperings of the rebellious may not cause you to slip. (edit) (161) Blessed is the one who affirms God and His signs and acknowledges that He is not questioned about what He does. This word, God has made it the foundation of beliefs and its root, and by it, the work of the workers is accepted. Make this word before your eyes so that the signs of those who turn away do not cause you to stumble. (edit)
162
(162) لو يحلّ ما حرّم في ازل الازال او بالعكس ليس لاحد ان يعترض عليه والّذي توقّف في اقلّ من ان انّه من المعتدين (edit)
Were He to decree as lawful the thing which from time immemorial had been forbidden, and forbid that which had, at all times, been regarded as lawful, to none is given the right to question His authority. Whoso will hesitate, though it be for less than a moment, should be regarded as a transgressor. (edit) (162) If what was forbidden from time immemorial becomes lawful, or vice versa, no one has the right to object to it. And he who stops at anything less than this, indeed, he is among the transgressors. (edit)
163
(163) والّذي ما فاز بهذا الاصل الاسنى والمقام الاعلى تحرّكه ارياح الشّبهات وتقلّبه مقالات المشركين من فاز بهذا الاصل قد فاز بالاستقامة الكبرى حبّذا هذا المقام الابهى الّذي بذكره زيّن كلّ لوح منيع كذلك يعلّمكم الله ما يخلّصكم عن الرّيب والحيرة وينجّيكم في الدّنيا والاخرة انّه هو الغفور الكريم هو الّذي ارسل الرّسل وانزل الكتب على انّه لا اله الاّ انا العزيز الحكيم (edit)
Whoso hath not recognized this sublime and fundamental verity, and hath failed to attain this most exalted station, the winds of doubt will agitate him, and the sayings of the infidels will distract his soul. He that hath acknowledged this principle will be endowed with the most perfect constancy. All honor to this all-glorious station, the remembrance of which adorneth every exalted Tablet. Such is the teaching which God bestoweth on you, a teaching that will deliver you from all manner of doubt and perplexity, and enable you to attain unto salvation in both this world and the next. He, verily, is the Ever-Forgiving, the Most Bountiful. He it is Who hath sent forth the Messengers, and sent down the Books to proclaim “There is none other God but Me, the Almighty, the All-Wise.” (edit) (163) And he who has not attained this supreme foundation and the highest station is swayed by the winds of doubt and is turned about by the sayings of the idolaters. He who attains this foundation has indeed achieved the greatest rectitude. How excellent is this most glorious station which, by its mention, adorns every impregnable tablet.

Thus, Allah teaches you what delivers you from doubt and confusion and saves you in this world and the hereafter. Indeed, He is the Most Forgiving, the Most Generous. He is the one who sent the messengers and revealed the books, asserting that there is no deity except Him, the Mighty, the Wise. (edit)

164
(164) يا ارض الكاف والرّآء انّا نراك على ما لا يحبّه الله ونرى منك ما لا اطّلع به احد الاّ الله العليم الخبير ونجد ما يمرّ منك في سرّ السّرّ عندنا علم كلّ شيء في لوح مبين لا تحزني بذلك سوف يظهر الله فيك اولي بأس شديد يذكرونني باستقامة لا تمنعهم اشارات العلمآء ولا تحجبهم شبهات المريبين اولئك ينظرون الله باعينهم وينصرونه بانفسهم الا انّهم من الرّاسخين (edit)
O Land of Káf and Rá!⁠10 We, verily, behold thee in a state displeasing unto God, and see proceeding from thee that which is inscrutable to anyone save Him, the Omniscient, the All-Informed; and We perceive that which secretly and stealthily diffuseth from thee. With Us is the knowledge of all things, inscribed in a lucid Tablet. Sorrow not for that which hath befallen thee. Erelong will God raise up within thee men endued with mighty valor, who will magnify My Name with such constancy that neither will they be deterred by the evil suggestions of the divines, nor will they be kept back by the insinuations of the sowers of doubt. With their own eyes will they behold God, and with their own lives will they render Him victorious. These, truly, are of those who are steadfast. (edit) (164) O land of Kaf and Ra, indeed we see you in a state which Allah does not love, and we observe from you what no one else perceives except Allah, the All-Knowing, the All-Aware. And we find what flows from you in the secret of secrets, in our possession is the knowledge of all things in a clear tablet. Do not grieve over this, for Allah will soon make manifest in you champions of great might who remember Me steadfastly, not deterred by the signs of the scholars nor obscured by the doubts of the suspicious ones.

These are the ones who gaze upon Allah with their own eyes and support Him with their very selves. Verily, they are those firmly grounded in truth. (edit)

165
(165) يا معشر العلمآء لمّا نزّلت الايات وظهرت البيّنات رأيناكم خلف الحجبات ان هذا الاّ شيء عجاب قد افتخرتم باسمي وغفلتم عن نفسي اذ اتى الرّحمن بالحجّة والبرهان انّا خرقنا الاحجاب ايّاكم ان تحجبوا النّاس بحجاب اخر كسّروا سلاسل الاوهام باسم مالك الأنام ولا تكوننّ من الخادعين اذا اقبلتم الى الله ودخلتم هذا الامر لا تفسدوا فيه ولا تقيسوا كتاب الله باهوآئكم هذا نصح الله من قبل ومن بعد يشهد بذلك شهدآء الله واصفيآئه انّا كلّ له شاهدون (edit)
O concourse of divines! When My verses were sent down, and My clear tokens were revealed, We found you behind the veils. This, verily, is a strange thing. Ye glory in My Name, yet ye recognized Me not at the time your Lord, the All-Merciful, appeared amongst you with proof and testimony. We have rent the veils asunder. Beware lest ye shut out the people by yet another veil. Pluck asunder the chains of vain imaginings, in the name of the Lord of all men, and be not of the deceitful. Should ye turn unto God and embrace His Cause, spread not disorder within it, and measure not the Book of God with your selfish desires. This, verily, is the counsel of God aforetime and hereafter, and to this God’s witnesses and chosen ones, yea, each and every one of Us, do solemnly attest. (edit) (165) O community of scholars, when the verses were revealed and the clear proofs appeared, we saw you behind the veils. This is indeed a matter of wonder. You have taken pride in My name and neglected My essence. When the Merciful came with the argument and the proof, We broke through the veils. Beware of veiling the people with another veil. Break the chains of illusions in the name of the Sovereign of Mankind and do not be among the deceivers. When you turn towards Allah and enter this matter, do not cause corruption therein, nor measure Allah's book by your desires. This is the advice of Allah before and after. The witnesses of Allah and His chosen ones bear witness to this. Verily, we all are witnesses to it. (edit)
166
(166) اذكروا الشّيخ الّذي سمّي بمحمّد قبل حسن وكان من اعلم العلمآء في عصره لمّا ظهر الحقّ اعرض عنه هو وامثاله واقبل الى الله من ينقّي القمح والشّعير وكان يكتب على زعمه احكام الله في اللّيل والنّهار ولمّا اتى المختار ما نفعه حرف منها لو نفعه لم يعرض عن وجه به انارت وجوه المقرّبين لو امنتم بالله حين ظهوره ما اعرض عنه النّاس وما ورد علينا ما ترونه اليوم اتّقوا الله ولا تكوننّ من الغافلين (edit)
Call ye to mind the shaykh whose name was Muḥammad-Ḥasan, who ranked among the most learned divines of his day. When the True One was made manifest, this shaykh, along with others of his calling, rejected Him, while a sifter of wheat and barley accepted Him and turned unto the Lord. Though he was occupied both night and day in setting down what he conceived to be the laws and ordinances of God, yet when He Who is the Unconstrained appeared, not one letter thereof availed him, or he would not have turned away from a Countenance that hath illumined the faces of the well-favored of the Lord. Had ye believed in God when He revealed Himself, the people would not have turned aside from Him, nor would the things ye witness today have befallen Us. Fear God, and be not of the heedless. (edit) (166) Remember the elder who was named Muhammad before Hassan, and he was among the most knowledgeable scholars in his time. When the truth appeared, he and his likes turned away from it, and those who separated the wheat from the barley turned to Allah. He, on his claim, wrote down the laws of Allah night and day. But when the Chosen One came, not a letter of it benefited him. If it had benefited him, he would not have turned away from the face which illuminated the faces of the close ones. If you had believed in Allah at the time of His manifestation, people would not have turned away from Him and what you see happening today would not have been reported to us. Fear Allah and do not be among the heedless. (edit)
167
(167) ايّاكم ان تمنعكم الاسمآء عن مالكها او يحجبكم ذكر عن هذا الذّكر الحكيم

استعيذوا بالله يا معشر العلمآء ولا تجعلوا انفسكم حجاباً بيني وبين خلقي كذلك يعظكم الله ويامركم بالعدل لئلا تحبط اعمالكم وانتم غافلون انّ الّذي اعرض عن هذا الامر هل يقدر ان يثبت حقّاً في الابداع لا ومالك الاختراع ولكنّ النّاس في حجاب مبين قل به اشرقت شمس الحجّة ولاح نيّر البرهان لمن فيالامكان اتّقوا الله يا اولي الابصار ولا تنكرون ايّاكم ان يمنعكم ذكر النّبيّ عن هذا النّبأ الاعظم او الولاية عن ولاية الله المهيمنة على العالمين

قد خلق كلّ اسم بقوله وعلّق كلّ امر بامره المبرم العزيز البديع قل هذا يوم الله لا يذكر فيه الاّ نفسه المهيمنة على العالمين هذا امر اضطرب منه ما عندكم من الاوهام والتّماثيل (edit)
Beware lest any name debar you from Him Who is the Possessor of all names, or any word shut you out from this Remembrance of God, this Source of Wisdom amongst you. Turn unto God and seek His protection, O concourse of divines, and make not of yourselves a veil between Me and My creatures. Thus doth your Lord admonish you, and command you to be just, lest your works should come to naught and ye yourselves be oblivious of your plight. Shall he who denieth this Cause be able to vindicate the truth of any cause throughout creation? Nay, by Him Who is the Fashioner of the universe! Yet the people are wrapped in a palpable veil. Say: Through this Cause the daystar of testimony hath dawned, and the luminary of proof hath shed its radiance upon all that dwell on earth. Fear God, O men of insight, and be not of those who disbelieve in Me. Take heed lest the word “Prophet” withhold you from this Most Great Announcement, or any reference to “Vicegerency” debar you from the sovereignty of Him Who is the Vicegerent of God, which overshadoweth all the worlds. Every name hath been created by His Word, and every cause is dependent on His irresistible, His mighty and wondrous Cause. Say: This is the Day of God, the Day on which naught shall be mentioned save His own Self, the omnipotent Protector of all worlds. This is the Cause that hath made all your superstitions and idols to tremble. (edit) (167) Beware that you do not let names deter you from their Owner, or let remembrance obscure this Wise Remembrance. Seek refuge in Allah, O assembly of scholars, and do not make yourselves a veil between me and my creation. Thus, Allah admonishes you and commands you to be just, lest your deeds become void while you are unaware. The one who turned away from this matter, can he affirm a truth in innovation? No, for he is the Master of invention, but people are in a clear veil. Say, with this, the sun of the proof has risen, and the light of the evidence has appeared to those in the realm. Fear Allah, O people of insight, and do not deny. Beware lest the mention of the Prophet prevent you from this Greater News, or the guardianship prevent the Guardianship of Allah, the Protector over all the worlds.

Every name has been created by His word, and every matter is tied to His command, the Executor, the Mighty, the Innovator. Say, this is the Day of Allah, in which only His Dominant Self is mentioned over all the worlds. This matter has disturbed what you have of illusions and images. (edit)

168
(168) قد نرى منكم من يأخذ الكتاب ويستدلّ به على الله كما استدلّت كلّ ملّة بكتابها على الله المهيمن القيّوم قل تالله الحقّ لا تغنيكم اليوم كتب العالم ولا ما فيه من الصّحف الاّ بهذا الكتاب الّذي ينطق في قطب الابداع انّه لا اله الاّ انا العليم الحكيم (edit)
We, verily, see amongst you him who taketh hold of the Book of God and citeth from it proofs and arguments wherewith to repudiate his Lord, even as the followers of every other Faith sought reasons in their Holy Books for refuting Him Who is the Help in Peril, the Self-Subsisting. Say: God, the True One, is My witness that neither the Scriptures of the world, nor all the books and writings in existence, shall, in this Day, avail you aught without this, the Living Book, Who proclaimeth in the midmost heart of creation: “Verily, there is none other God but Me, the All-Knowing, the All-Wise.” (edit) (168) We see among you those who take the book and use it as evidence against Allah, just as every community used its book as evidence against Allah, the Dominant, the Sustainer. Say, by Allah, the truth is that today, the books of the world and what they contain of scriptures will not benefit you, except for this book which speaks at the axis of creation, affirming that there is no god but I, the All-Knowing, the Wise. (edit)
169
(169) يا معشر العلمآء ايّاكم ان تكونوا سبب الاختلاف في الاطراف كما كنتم علّة الاعراض في اوّل الامر اجمعوا النّاس على هذه الكلمة الّتي بها صاحت الحصاة الملك لله مطلع الايات كذلك يعظكم الله فضلاً من عنده انّه لهو الغفور الكريم (edit)
O concourse of divines! Beware lest ye be the cause of strife in the land, even as ye were the cause of the repudiation of the Faith in its early days. Gather the people around this Word that hath made the pebbles to cry out: “The Kingdom is God’s, the Dawning-place of all signs!” Thus doth your Lord admonish you, as a bounty on His part; He, of a truth, is the Ever-Forgiving, the Most Generous. (edit) (169) O assembly of scholars, beware of becoming the cause of disagreement among the masses, just as you were the reason for their turning away at the beginning. Unite the people around this statement by which the pebbles proclaimed 'the Kingdom belongs to Allah, the source of the signs'. Thus Allah advises you out of His grace. Indeed, He is the Forgiving, the Generous. (edit)
170
(170) اذكروا الكريم اذ دعوناه الى الله انّه استكبر بما اتّبع هواه بعد اذ ارسلنا اليه ما قرّت به عين البرهان في الامكان وتمّت حجّة الله على من في السّموات والارضين انّا امرناه بالاقبال فضلاً من الغنيّ المتعال انّه ولّى مدبراً الى ان اخذته زبانية العذاب عدلاً من الله انّا كنّا شاهدين (edit)
Call ye to mind Karím, and how, when We summoned him unto God, he waxed disdainful, prompted by his own desires; yet We had sent him that which was a solace to the eye of proof in the world of being and the fulfillment of God’s testimony to all the denizens of earth and heaven. As a token of the grace of Him Who is the All-Possessing, the Most High, We bade him embrace the Truth. But he turned away until, as an act of justice from God, angels of wrath laid hold upon him. Unto this We truly were a witness. (edit) (170) Remember the noble one whom we invited to Allah. Indeed, he was arrogant, following his whims after we sent him the proof that pleased the eye. Thus, Allah's argument was completed upon everyone in the heavens and the earths. We commanded him to approach with grace from the Rich, the Exalted, but he turned his back until the punishers of torment seized him, by Allah's justice. Indeed, we were witnesses. (edit)
171
(171) اخرقنّ الاحجاب على شأن يسمع اهل الملكوت صوت خرقها هذا امر الله من قبل ومن بعد طوبى لمن عمل بما امر ويل للتّاركين (edit)
Tear the veils asunder in such wise that the inmates of the Kingdom will hear them being rent. This is the command of God, in days gone by and for those to come. Blessed the man that observeth that whereunto he was bidden, and woe betide the negligent. (edit) (171) We tore apart the veils so that the inhabitants of the kingdom might hear the sound of their tearing. This is the command of Allah from before and hereafter. Blessed are those who act upon what is commanded, and woe to the neglectful. (edit)
172
(172) انّا ما اردنا في الملك الاّ ظهور الله وسلطانه وكفى بالله عليّ شهيداً انّا ما اردنا في الملكوت الاّ علوّ امر الله وثنآئه وكفى بالله عليّ وكيلاً انّا ما اردنا في الجبروت الاّ ذكر الله وما نزّل من عنده وكفى بالله معيناً (edit)
We, of a certainty, have had no purpose in this earthly realm save to make God manifest and to reveal His sovereignty; sufficient unto Me is God for a witness. We, of a certainty, have had no intent in the celestial Kingdom but to exalt His Cause and glorify His praise; sufficient unto Me is God for a protector. We, of a certainty, have had no desire in the Dominion on high except to extol God and what hath been sent down by Him; sufficient unto Me is God for a helper. (edit) (172) We only intended in the realm of sovereignty to manifest God and His authority, and God is sufficient as a witness over me. We only intended in the celestial sphere to elevate the command of God and His praise, and God is sufficient as my guardian. We only intended in the realm of omnipotence to mention God and what descended from Him, and God is sufficient as my helper. (edit)
173
(173) طوبى لكم يا معشر العلمآء في البهآء تالله انتم امواج البحر الاعظم وانجم سمآء الفضل والوية النّصر بين السّموات والارضين انتم مطالع الاستقامة بين البريّة ومشارق البيان لمن في الامكان طوبى لمن اقبل اليكم ويل للمعرضين ينبغي اليوم لمن شرب رحيق الحيوان من يد الطاف ربّه الرّحمن ان يكون نبّاضاً كالشّريان في جسد الامكان ليتحرّك به العالم وكلّ عظم رميم (edit)
Happy are ye, O ye the learned ones in Bahá. By the Lord! Ye are the billows of the Most Mighty Ocean, the stars of the firmament of Glory, the standards of triumph waving betwixt earth and heaven. Ye are the manifestations of steadfastness amidst men and the daysprings of Divine Utterance to all that dwell on earth. Well is it with him that turneth unto you, and woe betide the froward. This day, it behooveth whoso hath quaffed the Mystic Wine of everlasting life from the Hands of the loving-kindness of the Lord his God, the Merciful, to pulsate even as the throbbing artery in the body of mankind, that through him may be quickened the world and every crumbling bone. (edit) (173) Blessed are you, O assembly of scholars, in splendor! By God, you are the waves of the greatest sea, the stars of the sky of grace, and the banners of victory between the heavens and the earth. You are the sources of rectitude among creation and the dawns of clarity for all those who can comprehend. Blessed is the one who turns towards you, and woe to those who turn away. Today, it is fitting for the one who has drunk the nectar of life from the hand of his most kind and merciful Lord to become as vital as the artery in the body of existence, so that the world may be stirred by him and every decayed bone reanimated. (edit)
174
(174) يا اهل الانشآء اذا طارت الورقآء عن ايك الثّنآء وقصدت المقصد الاقصى الاخفى ارجعوا ما لا عرفتموه من الكتاب الى الفرع المنشعب من هذا الاصل القويم (edit)
O people of the world! When the Mystic Dove will have winged its flight from its Sanctuary of Praise and sought its far-off goal, its hidden habitation, refer ye whatsoever ye understand not in the Book to Him Who hath branched from this mighty Stock. (edit) (174) O people of creation, when the leaves flutter away from the tree of praise, and head towards the most remote and hidden destination, return what you did not understand from the Book to the branch that branches out from this upright origin. (edit)
175
(175) يا قلم الاعلى تحرّك على اللّوح باذن ربّك فاطر السّمآء ثمّ اذكر اذ اراد مطلع التّوحيد مكتب التّجريد لعلّ الاحرار يطّلعنّ على قدر سمّ الابرة بما هو خلف الاستار من اسرار ربّك العزيز العلاّم قل انّا دخلنا مكتب المعاني والتّبيان حين غفلة من في الامكان وشاهدنا ما انزله الرّحمن وقبلنا ما اهداه لي من ايات الله المهيمن القيّوم وسمعنا ما شهد به في اللّوح انّا كنّا شاهدين واجبناه بامر من عندنا انّا كنّا آمرين (edit)
O Pen of the Most High! Move Thou upon the Tablet at the bidding of Thy Lord, the Creator of the Heavens, and tell of the time when He Who is the Dayspring of Divine Unity purposed to direct His steps towards the School of Transcendent Oneness; haply the pure in heart may gain thereby a glimpse, be it as small as a needle’s eye, of the mysteries of Thy Lord, the Almighty, the Omniscient, that lie concealed behind the veils. Say: We, indeed, set foot within the School of inner meaning and explanation when all created things were unaware. We saw the words sent down by Him Who is the All-Merciful, and We accepted the verses of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, which He11 presented unto Us, and hearkened unto that which He had solemnly affirmed in the Tablet. This We assuredly did behold. And We assented to His wish through Our behest, for truly We are potent to command. (edit) (175) O Supreme Pen, move across the Tablet by the permission of your Lord, the Creator of the heavens. Then remember when the source of monotheism, the office of abstraction, was desired. Perhaps the free will glimpse the capacity of the needle's syringe with what is behind the curtains of your Lord's secrets, the Mighty, the All-Knowing. Say, indeed, we entered the office of meanings and clarification when those in existence were unaware. We witnessed what the Merciful descended and accepted what He gifted to me from the signs of God, the Guardian, the Everlasting. We heard what He testified in the Tablet. Indeed, we were witnesses. We fulfilled it by a command from us. Indeed, we were commanders. (edit)
176
(176) يا ملأ البيان انّا دخلنا مكتب الله اذ انتم راقدون ولاحظنا اللّوح اذ انتم نآئمون تالله الحقّ قد قرئناه قبل نزوله وانتم غافلون قد احطنا الكتاب اذ كنتم في الاصلاب هذا ذكري على قدركم لا على قدر الله يشهد بذلك ما في علم الله لو انتم تعرفون ويشهد بذلك لسان الله لو انتم تفقهون تالله لو نكشف الحجاب انتم تنصعقون (edit)
O people of the Bayán! We, verily, set foot within the School of God when ye lay slumbering; and We perused the Tablet while ye were fast asleep. By the one true God! We read the Tablet ere it was revealed, while ye were unaware, and We had perfect knowledge of the Book when ye were yet unborn. These words are to your measure, not to God’s. To this testifieth that which is enshrined within His knowledge, if ye be of them that comprehend; and to this the tongue of the Almighty doth bear witness, if ye be of those who understand. I swear by God, were We to lift the veil, ye would be dumbfounded. (edit) (176) O eloquent assembly, indeed, we entered the office of God when you were asleep, and we observed the Tablet when you were slumbering. By God, the truth, we read it before its descent while you were unaware. We comprehended the book when you were in the loins. This is my remembrance according to your measure, not according to God's measure. What is in God's knowledge testifies to this if you but knew, and the tongue of God testifies to this if you but understood. By God, if the veil were lifted, you would be struck dumb. (edit)
177
(177) ايّاكم ان تجادلوا في الله وامره انّه ظهر على شأن احاط ما كان وما يكون لو نتكلّم في هذا المقام بلسان اهل الملكوت لنقول قد خلق الله ذلك المكتب قبل خلق السّموات والارض ودخلنا فيه قبل ان يقترن الكاف بركنها النّون هذا لسان عبادي في ملكوتي تفكّروا فيما ينطق به لسان اهل جبروتي بما علّمناهم علماً من لدنّا وما كان مستوراً في علم الله وما ينطق به لسان العظمة والاقتدار في مقامه المحمود (edit)
Take heed that ye dispute not idly concerning the Almighty and His Cause, for lo! He hath appeared amongst you invested with a Revelation so great as to encompass all things, whether of the past or of the future. Were We to address Our theme by speaking in the language of the inmates of the Kingdom, We would say: “In truth, God created that School ere He created heaven and earth, and We entered it before the letters B and E were joined and knit together.” Such is the language of Our servants in Our Kingdom; consider what the tongue of the dwellers of Our exalted Dominion would utter, for We have taught them Our knowledge and have revealed to them whatever had lain hidden in God’s wisdom. Imagine then what the Tongue of Might and Grandeur would utter in His All-Glorious Abode! (edit) (177) Beware of arguing about God and His command. He has become apparent in such a manner that He encompasses what has been and what will be. If we speak in this place with the tongue of the celestial beings, we would say, God created that office before the creation of the heavens and the earth, and we entered it before the letter "kaf" was combined with its cornerstone, the "nun" [Arabic letters].

This is the language of my servants in my kingdom. Reflect on what the tongue of the beings of my dominion speaks, with the knowledge we have taught them from Us, and what was hidden in the knowledge of God, and what the tongue of greatness and power speaks in its praiseworthy position. (edit)

178
(178) ليس هذا امر تلعبون به باوهامكم وليس هذا مقام يدخل فيه كلّ جبان موهوم تالله هذا مضمار المكاشفة والانقطاع وميدان المشاهدة والارتفاع لا يجول فيه الاّ فوارس الرّحمن الّذين نبذوا الامكان اولئك انصار الله في الارض ومشارق الاقتدار بين العالمين (edit)
This is not a Cause which may be made a plaything for your idle fancies, nor is it a field for the foolish and faint of heart. By God, this is the arena of insight and detachment, of vision and upliftment, where none may spur on their chargers save the valiant horsemen of the Merciful, who have severed all attachment to the world of being. These, truly, are they that render God victorious on earth, and are the dawning-places of His sovereign might amidst mankind. (edit) (178) This is not a matter to play with your illusions, and this is not a place where every coward and deluded one can enter. By God, this is a track of disclosure and detachment, and a field of observation and elevation. Only the knights of the Merciful, who have discarded their capabilities, can wander here. They are the supporters of God on earth and the sources of power among all the worlds. (edit)
179
(179) ايّاكم ان يمنعكم ما في البيان عن ربّكم الرّحمن تالله انّه قد نزّل لذكري لو انتم تعرفون لا يجد منه المخلصون الاّ عرف حبّي واسمي المهيمن على كلّ شاهد ومشهود قل يا قوم توجّهوا الى ما نزّل من قلمي الاعلى ان وجدتم منه عرف الله لا تعترضوا عليه ولا تمنعوا انفسكم عن فضل الله والطافه كذلك ينصحكم الله انّه لهو النّاصح العليم (edit)
Beware lest aught that hath been revealed in the Bayán should keep you from your Lord, the Most Compassionate. God is My witness that the Bayán was sent down for no other purpose than to celebrate My praise, did ye but know! In it the pure in heart will find only the fragrance of My love, only My Name that overshadoweth all that seeth and is seen. Say: Turn ye, O people, unto that which hath proceeded from My Most Exalted Pen. Should ye inhale therefrom the fragrance of God, set not yourselves against Him, nor deny yourselves a portion of His gracious favor and His manifold bestowals. Thus doth your Lord admonish you; He, verily, is the Counselor, the Omniscient. (edit) (179) Beware of allowing what is in the explanation to prevent you from your Merciful Lord. By God, it was indeed sent down for my remembrance if you only knew. The sincere ones find in it nothing but the recognition of my love and my name, the Supreme Witness over all things seen and unseen. Say, O people, turn your attention to what was sent down from my highest pen. If you find in it the knowledge of God, do not object to it and do not prevent yourselves from God's bounty and His subtleties. Thus, God advises you, for He is indeed the Wise Advisor. (edit)
180
(180) ما لا عرفتموه من البيان فاسئلوا الله ربّكم ورب ابآئكم الأوّلين انّه لو يشآء يبيّن لكم ما نزّل فيه وما ستر في بحر كلماته من لئالي العلم والحكمة انّه لهو المهيمن على الاسمآء لا اله الاّ هو المهيمن القيّوم (edit)
Whatsoever ye understand not in the Bayán, ask it of God, your Lord and the Lord of your forefathers. Should He so desire, He will expound for you that which is revealed therein, and disclose to you the pearls of Divine knowledge and wisdom that lie concealed within the ocean of its words. He, verily, is supreme over all names; no God is there but Him, the Help in Peril, the Self-Subsisting. (edit) (180) What you do not understand from the explanation, ask God, your Lord, and the Lord of your earliest ancestors. Indeed, if He wills, He can clarify for you what was sent down in it and what was hidden in the sea of His words from the precious jewels of knowledge and wisdom. Indeed, He is the Supreme Authority over the names. There is no god but He, the Supreme Authority, the Sustainer. (edit)

Next page ->