Hidden Words - Persian/Page3
Paragraph | Persian | Shoghi | GPT4_ |
---|---|---|---|
41 | ۴۱
ای فرزند کنیز من اگر سلطنت باقی بینی البتّه بکمال جدّ از ملک فانی درگذری ولکن ستر آن را حکمتهاست و جلوهٔ این را رمزها جز افئدهٔ پاک ادراک ننماید (edit) |
41. O SON OF MY HANDMAID!
Didst thou behold immortal sovereignty, thou wouldst strive to pass from this fleeting world. But to conceal the one from thee and to reveal the other is a mystery which none but the pure in heart can comprehend. (edit) |
41 O Son of My Handmaiden,
If you see an everlasting sovereignty, surely with utmost seriousness you will pass beyond the ephemeral dominion. However, the veiling of that (everlasting sovereignty) has wisdoms, and the manifestation of this (ephemeral dominion) has mysteries. None but the pure in heart can perceive it. (edit) |
42 | ۴۲
ای بندهٔ من دل را از غل پاک کن و بی حسد ببساط قدس احد بخرام (edit) |
42. O MY SERVANT!
Purge thy heart from malice and, innocent of envy, enter the divine court of holiness. (edit) |
42 O My Servant,
Purify your heart from malice and, devoid of envy, enter into the court of holiness. (edit) |
43 | ۴۳
ای دوستان من در سبیل رضای دوست مشی نمائید و رضای او در خلق او بوده و خواهد بود یعنی دوست بی رضای دوست خود در بیت او وارد نشود و در اموال او تصرّف ننماید و رضای خود را بر رضای او ترجیح ندهد و خود را در هیچ امری مقدّم نشمارد فتفکّروا فی ذلک یا اولی الأفکار (edit) |
43. O MY FRIENDS!
Walk ye in the ways of the good pleasure of the Friend, and know that His pleasure is in the pleasure of His creatures. That is: no man should enter the house of his friend save at his friend's pleasure, nor lay hands upon his treasures nor prefer his own will to his friend's, and in no wise seek an advantage over him. Ponder this, ye that have insight! (edit) |
43 O My Friends,
Walk in the path of the good pleasure of the Friend, and know that His pleasure is in His creatures’ pleasure, that is, in their having love for Him. The lover does not enter the house of the beloved without the beloved's consent, does not interfere with His affairs, does not prefer his own pleasure over that of the beloved, and does not count himself first in any matter. Reflect upon this, O ye possessors of insight! (edit) |
44 | ۴۴
ای رفیق عرشی بد مشنو و بد مبین و خود را ذلیل مکن و عویل برمیار یعنی بد مگو تا نشنوی و عیب مردم را بزرگ مدان تا عیب تو بزرگ ننماید و ذلّت نفسی مپسند تا ذلّت تو چهره نگشاید پس با دل پاک و قلب طاهر و صدر مقدّس و خاطر منزّه در ایّام عمر خود که اقلّ از آنی محسوبست فارغ باش تا بفراغت از این جسد فانی بفردوس معانی راجع شوی و در ملکوت باقی مقرّ یابی (edit) |
44. O COMPANION OF MY THRONE!
Hear no evil, and see no evil, abase not thyself, neither sigh nor weep. Speak no evil, that thou mayest not hear it spoken unto thee, and magnify not the faults of others that thine own faults may not appear great; and wish not the abasement of anyone, that thine own abasement be not exposed. Live then the days of thy life, that are less than a fleeting moment, with thy mind stainless, thy heart unsullied, thy thoughts pure, and thy nature sanctified, so that, free and content, thou mayest put away this mortal frame, and repair unto the mystic paradise and abide in the eternal kingdom for evermore. (edit) |
44 O celestial friend,
Don't listen to the bad and don't see the bad, and do not demean yourself, and bring about repentance, meaning do not speak ill so you won't hear [it], and do not consider people's faults to be great so your own faults won't appear to be large. Do not accept self-humiliation so your disgrace will not reveal itself. Therefore, with a pure heart, a clean conscience, a sacred breast, and a distinguished mind, be free in the days of your life which are less than what you think, so when you are freed from this mortal body, you may return to the paradise of meanings and find a permanent place in the eternal dominion. (edit) |
45 | ۴۵
وای وای ای عاشقان هوای نفسانی از معشوق روحانی چون برق گذشتهاید و بخیال شیطانی دل محکم بستهاید ساجد خیالید و اسم آن را حقّ گذاشتهاید و ناظر خارید و نام آن را گل گذاردهاید نه نفس فارغی از شما برآمد و نه نسیم انقطاعی از ریاض قلوبتان وزید نصائح مشفقانهٔ محبوب را بباد دادهاید و از صفحۀ دل محو نمودهاید و چون بهائم در سبزهزار شهوت و امل تعیّش مینمائید (edit) |
45. ALAS! ALAS! O LOVERS OF WORLDLY DESIRE!
Even as the swiftness of lightning ye have passed by the Beloved One, and have set your hearts on satanic fancies. Ye bow the knee before your vain imaginings, and call it truth. Ye turn your eyes towards the thorn, and name it a flower. Not a pure breath have ye breathed, nor hath the breeze of detachment been wafted from the meadows of your hearts. Ye have cast to the winds the loving counsels of the Beloved and have effaced them utterly from the tablet of your hearts, and even as the beasts of the field, ye move and have your being within the pastures of desire and passion. (edit) |
45 Alas, alas, O lovers of worldly desires,
You have passed by the spiritual beloved like lightning and have firmly bound your heart to a devilish illusion. You bow down to the illusion, and you've called it truth, and you gaze at the thorn, and you've named it a rose. Neither a breath of relief has risen from you, nor a breeze of detachment from the gardens of your hearts. You've given the compassionate advice of the beloved to the wind, and erased it from the page of your heart. You graze like beasts in the meadow of lust and hope for survival. (edit) |
46 | ۴۶
ای برادران طریق چرا از ذکر نگار غافل گشتهاید و از قرب حضرت یار دور ماندهاید صرف جمال در سرادق بیمثال بر عرش جلال مستوی و شما بهوای خود بجدال مشغول گشتهاید روائح قدس میوزد و نسائم جود در هبوب و کل بزکام مبتلا شدهاید و از جمیع محروم ماندهاید زهی حسرت بر شما و علی الّذینهم یمشون علی اعقابکم و علی اثر اقدامکم هم یمرّون (edit) |
46. O BRETHREN IN THE PATH!
Wherefore have ye neglected the mention of the loved one, and kept remote from His holy presence? The essence of beauty is within the peerless pavilion, set upon the throne of glory, whilst ye busy yourselves with idle contentions. The sweet savours of holiness are breathing and the breath of bounty is wafted, yet ye are all sorely afflicted and deprived thereof. Alas for you and for them that walk in your ways and follow in your footsteps! (edit) |
46 O brothers on the path,
Why have you become oblivious of the remembrance of the beloved and remained far from the proximity of the friend's presence? The peerless beauty is evident in the unique tent, established on the throne of glory, and you have become engrossed in disputes over your own desires. The fragrance of sanctity is wafting, and the breeze of generosity is blowing, but you all have fallen prey to the cold and have been deprived of everything. What a pity upon you and those who follow in your footsteps and tread on the path that you have passed! (edit) |
47 | ۴۷
ای پسران آمال جامۀ غرور را از تن برآرید و ثوب تکبّر از بدن بیندازید (edit) |
47. O CHILDREN OF DESIRE!
Put away the garment of vainglory, and divest yourselves of the attire of haughtiness. (edit) |
47 O sons of hopes,
Take off the robe of vanity from your body and cast off the garment of arrogance from your flesh. (edit) |
48 | در سطر سیّم از اسطر قدس که در لوح یاقوتی از قلم خفیّ ثبت شده این است
۴۸ ای برادران با یکدیگر مدارا نمائید و از دنیا دل بردارید بعزّت افتخار منمائید و از ذلّت ننگ مدارید قسم بجمالم که کل را از تراب خلق نمودم و البتّه بخاک راجع فرمایم (edit) |
In the third of the most holy lines writ and recorded in the Ruby Tablet by the pen of the unseen this is revealed:
48. O BRETHREN! Be forbearing one with another and set not your affection on things below. Pride not yourselves in your glory, and be not ashamed of abasement. By My beauty! I have created all things from dust, and to dust will I return them again. (edit) |
In line thirty from the lines of sanctity, which is recorded by the hidden pen on the ruby tablet, it is:
48 O Brothers, Show consideration to each other and detach your hearts from the world. Show honor with dignity and refrain from disgraceful humility. I swear by my beauty, I have created everything from dust, and indeed, I will return it to the dust. (edit) |
49 | ۴۹
ای پسران تراب اغنیا را از نالۀ سحرگاهی فقرا اخبار کنید که مبادا از غفلت بهلاکت افتند و از سدرۀ دولت بی نصیب مانند الکرم و الجود من خصالی فهنیئاً لمن تزیّن بخصالی (edit) |
49. O CHILDREN OF DUST!
Tell the rich of the midnight sighing of the poor, lest heedlessness lead them into the path of destruction, and deprive them of the Tree of Wealth. To give and to be generous are attributes of Mine; well is it with him that adorneth himself with My virtues. (edit) |
49 O sons of the soil,
Inform the rich about the dawn cry of the poor so they don't perish due to negligence and remain without a share from the lote-tree of fortune. Generosity and benevolence are my characteristics; blessed are those who adorn themselves with my traits. (edit) |
50 | ۵۰
ای ساذج هوی حرص را باید گذاشت و بقناعت قانع شد زیرا که لازال حریص محروم بوده و قانع محبوب و مقبول (edit) |
50. O QUINTESSENCE OF PASSION!
Put away all covetousness and seek contentment; for the covetous hath ever been deprived, and the contented hath ever been loved and praised. (edit) |
50 O naive lover,
You should abandon greed and be content with contentment, because the greedy have always been deprived, and the content ones are beloved and acceptable. (edit) |
51 | ۵۱
ای پسر کنیز من در فقر اضطراب نشاید و در غنا اطمینان نباید هر فقری را غنا در پی و هر غنا را فنا از عقب ولکن فقر از ما سوی اللّه نعمتی است بزرگ حقیر مشمارید زیرا که در غایت آن غنای باللّه رخ بگشاید و در این مقام انتم الفقرآء مستور و کلمۀ مبارکۀ و اللّه هو الغنیّ چون صبح صادق از افق قلب عاشق ظاهر و باهر و هویدا و آشکار شود و بر عرش غنا متمکّن گردد و مقرّ یابد (edit) |
51. O SON OF MY HANDMAID!
Be not troubled in poverty nor confident in riches, for poverty is followed by riches, and riches are followed by poverty. Yet to be poor in all save God is a wondrous gift, belittle not the value thereof, for in the end it will make thee rich in God, and thus thou shalt know the meaning of the utterance, "In truth ye are the poor," and the holy words, "God is the all-possessing," shall even as the true morn break forth gloriously resplendent upon the horizon of the lover's heart, and abide secure on the throne of wealth. (edit) |
51 O son of my maid,
One should not worry in poverty and should not be assured in wealth. Every poverty has wealth following it, and every wealth has destruction trailing behind. However, the poverty bestowed by us towards Allah is a great blessing, do not consider it insignificant, because at its peak, the wealth in Allah will be revealed. At this stage, you are the concealed poor, and the blessed word "and Allah is the Rich (self-sufficient)" will appear, shine, become evident and clear like the true dawn from the horizon of the lover's heart, and will be established and find its place on the throne of wealth. (edit) |
52 | ۵۲
ای پسران غفلت و هوی دشمن مرا در خانهٔ من راه دادهاید و دوست مرا از خود راندهاید چنانچه حبّ غیر مرا در دل منزل دادهاید بشنوید بیان دوست را و برضوانش اقبال نمائید دوستان ظاهر نظر بمصلحت خود یکدیگر را دوست داشته و دارند ولکن دوست معنوی شما را لأجل شما دوست داشته و دارد بلکه مخصوص هدایت شما بلایای لاتحصی قبول فرموده بچنین دوست جفا مکنید و بکویش بشتابید اینست شمس کلمۀ صدق و وفا که از افق اصبع مالک اسماء اشراق فرموده افتحوا آذانکم لاصغآء کلمة اللّه المهیمن القیّوم (edit) |
52. O CHILDREN OF NEGLIGENCE AND PASSION!
Ye have suffered My enemy to enter My house and have cast out My friend, for ye have enshrined the love of another than Me in your hearts. Give ear to the sayings of the Friend and turn towards His paradise. Worldly friends, seeking their own good, appear to love one the other, whereas the true Friend has loved and doth love you for your own sakes; indeed He hath suffered for your guidance countless afflictions. Be not disloyal to such a Friend, nay rather hasten unto Him. Such is the day-star of the word of truth and faithfulness, that hath dawned above the horizon of the pen of the Lord of all names. Open your ears that ye may hearken unto the word of God, the Help in peril, the Self-existent. (edit) |
52 O sons of heedlessness and desire,
You have allowed my enemy into my house and driven my friend away from me, insofar as you have allowed the love of others than me to reside in your heart. Listen to the words of the friend and turn towards his approval. Friends in the apparent world love each other for their own benefit, but your spiritual friend loves you for your sake, in fact, he has accepted countless trials specifically for your guidance. Do not act unjustly towards such a friend, and rush to his lane. This is the sun of the word of truth and loyalty, which has radiated from the horizon of the index finger of the master of names. Open your ears to the hearing of the word of God, the overseer, the eternal. (edit) |
53 | ۵۳
ای مغروران باموال فانیه بدانید که غنا سدّیست محکم میان طالب و مطلوب و عاشق و معشوق هرگز غنی بر مقرّ قرب وارد نشود و بمدینۀ رضا و تسلیم درنیاید مگر قلیلی پس نیکوست حال آن غنی که غنا از ملکوت جاودانی منعش ننماید و از دولت ابدی محرومش نگرداند قسم باسم اعظم که نور آن غنی اهل آسمان را روشنی بخشد چنانچه شمس اهل زمین را (edit) |
53. O YE THAT PRIDE YOURSELVES ON MORTAL RICHES!
Know ye in truth that wealth is a mighty barrier between the seeker and his desire, the lover and his beloved. The rich, but for a few, shall in no wise attain the court of His presence nor enter the city of content and resignation. Well is it then with him, who, being rich, is not hindered by his riches from the eternal kingdom, nor deprived by them of imperishable dominion. By the Most Great Name! The splendour of such a wealthy man shall illuminate the dwellers of heaven, even as the sun enlightens the people of the earth! (edit) |
53 O ones deluded by transitory wealth,
Know that wealth is a firm barrier between the seeker and the sought, and between the lover and the beloved. A wealthy person never enters the abode of proximity, nor does he reach the city of contentment and surrender, except a little. Therefore, it is good for that wealthy one whose wealth does not prevent him from the eternal kingdom and does not deprive him of eternal fortune. I swear by the greatest name, the light of that wealthy one illuminates the people of heaven just as the sun illuminates the people of earth. (edit) |
54 | ۵۴
ای اغنیای ارض فقرا امانت منند در میان شما پس امانت مرا درست حفظ نمائید و براحت نفس خود تمام نپردازید (edit) |
54. O YE RICH ONES ON EARTH!
The poor in your midst are My trust; guard ye My trust, and be not intent only on your own ease. (edit) |
54 O wealthy ones of the earth,
The poor are my trust among you, so take good care of my trust and do not fully expend it for the comfort of your own souls. (edit) |
55 | ۵۵
ای فرزند هوی از آلایش غنا پاک شو و با کمال آسایش در افلاک فقر قدم گذار تا خمر بقا از عین فنا بیاشامی (edit) |
55. O SON OF PASSION!
Cleanse thyself from the defilement of riches and in perfect peace advance into the realm of poverty; that from the well-spring of detachment thou mayest quaff the wine of immortal life. (edit) |
55 O child of desire,
Purify yourself from the defilement of wealth and step into the heavens of poverty with perfect tranquility so that you may drink the wine of eternity from the eye of transience. (edit) |
56 | ۵۶
ای پسر من صحبت اشرار غم بیفزاید و مصاحبت ابرار زنگ دل بزداید من اراد ان یأنس مع اللّه فلیأنس مع احبّائه و من اراد ان یسمع کلام اللّه فلیسمع کلمات اصفیائه (edit) |
56. O MY SON!
The company of the ungodly increaseth sorrow, whilst fellowship with the righteous cleaneth the rust from off the heart. He that seeketh to commune with God, let him betake himself to the companionship of His loved ones; and he that desireth to hearken unto the word of God, let him give ear to the words of His chosen ones. (edit) |
56 O my son,
The company of wicked ones increases sorrow, and the companionship of the righteous removes the rust from the heart. Whoever wishes to find companionship with Allah should find companionship with His beloved ones, and whoever wishes to hear the words of Allah should listen to the words of His chosen ones. (edit) |
57 | ۵۷
زینهار ای پسر خاک با اشرار الفت مگیر و مؤانست مجو که مجالست اشرار نور جان را بنار حسبان تبدیل نماید (edit) |
57. O SON OF DUST!
Beware! Walk not with the ungodly and seek not fellowship with him, for such companionship turneth the radiance of the heart into infernal fire. (edit) |
57 Beware, O son of dust,
Do not associate with and seek companionship with the wicked, as the company of the wicked transforms the light of the soul into a flame of torment. (edit) |
58 | ۵۸
ای پسر کنیز من اگر فیض روح القدس طلبی با احرار مصاحب شو زیرا که ابرار جام باقی از کفّ ساقی خلد نوشیدهاند و قلب مردگان را چون صبح صادق زنده و منیر و روشن نمایند (edit) |
58. O SON OF MY HANDMAID!
Wouldst thou seek the grace of the holy spirit, enter into fellowship with the righteous, for he hath drunk the cup of eternal life at the hands of the immortal Cup-bearer and even as the true morn doth quicken and illumine the hearts of the dead. (edit) |
58 O son of my handmaid,
If you seek the grace of the Holy Spirit, associate with the free, for the righteous have drunk the eternal cup from the hand of the immortal cupbearer, and they revive and illuminate the hearts of the dead like the truthful dawn. (edit) |
59 | ۵۹
ای غافلان گمان مبرید که اسرار قلوب مستور است بلکه بیقین بدانید که بخطّ جلیّ مسطور گشته و در پیشگاه حضور مشهود (edit) |
59. O HEEDLESS ONES!
Think not the secrets of hearts are hidden, nay, know ye of a certainty that in clear characters they are engraved and openly manifest in the holy Presence. (edit) |
59 O heedless ones,
Do not presume that the secrets of hearts are hidden. Rather, be certain that they are inscribed with a manifest script and are visible in the presence of the divine court. (edit) |
60 | ۶۰
ای دوستان براستی میگویم که جمیع آنچه در قلوب مستور نمودهاید نزد ما چون روز واضح و ظاهر و هویداست ولکن ستر آن را سبب جود و فضل ماست نه استحقاق شما (edit) |
60. O FRIENDS!
Verily I say, whatsoever ye have concealed within your hearts is to Us open and manifest as the day; but that it is hidden is of Our grace and favour, and not of your deserving. (edit) |
60 O friends,
Truly I tell you that all that you have hidden in your hearts is as clear and manifest to us as the light of day. However, its concealment is due to our generosity and grace, not your deserving. (edit) |