Unnamed Tablet to Varqa from Jun 28 1881/Page2

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 10:22, 7 June 2024 by Lenticularis39 (talk | contribs) (Created page with "{{paragraphs20|Unnamed_Tablet_to_Varqa_from_Jun_28_1881|Persian|GPT4_|offset=20}}")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Persian GPT4_ {{{4}}}
21
عرض اینفانی آنکه آنچه اسامی در مراسلات آنجناب از قبل و بعد مرقوم بود و باینفانی رسید جمیع در ساحت اقدس عرض شد اظهار عنایت فرمودند و ارسال گشت یک لوح امنع اقدس هم مخصوص جناب آقا سبزعلی نازل و ارسال شد انشآءاللّه بآن فائز شوند استدعای اینفانی آنکه خدمت جمیع بهر قسم که لایق و سزاوار است عرض فنا و تکبیر اینعبد را مذکور دارند امورات غریبۀ عجیبه از جزیرۀ معروفه ظاهر شده در این ایّام خبر جدیدی رسید که سبب خجلت است و اینعبد از ذکرش شرم دارد بحقّ جلّ جلاله وامیگذاریم انّه یفعل ما یشآء و یحکم ما یرید جناب آقا سبزعلی الحمد للّه حجاب را خرق نمودند و صنم وهم را شکستند و از ید روح الأمین کوثر یقین آشامیدند انشآءاللّه باینمقام اعلی همیشه فائز باشند (edit)
This mortal submits that the names previously and subsequently inscribed in the correspondences of that personage have been presented in the most sacred presence, where attention was shown and a response was sent. A Most Holy, Most Inviolable Tablet was specifically revealed and dispatched for Mr. Aqa Sabz Ali. God willing, they may be successful in attaining it. This mortal requests that the service to everyone be fitting and deserving, and mentions this servant's devotion and exaltation. Strange and wondrous affairs have appeared from the well-known island in these days, bringing news that is a cause for embarrassment, and this servant is ashamed to mention it, leaving it to the truth of His glory, for He does what He wills and decrees as He wishes. Mr. Aqa Sabz Ali, praise be to God, has torn the veil, shattered the idol of illusion, and drunk from the Kauthar of certainty through the hand of the faithful spirit. God willing, may they always be successful in this highest station. (edit) Nothing entered yet... (edit)
22
حسب الأمر آنکه در ارض زاء منتسبین جناب ابابصیر و آقا سیّد اشرف علیهما بهآء اللّه الأبهی را از قبل حقّ تکبیر برسانید و نسبت بکل عنایة اللّه را اظهار دارید تا کل از انوار آفتاب حقیقت منوّر شوند و از دریای استقامت بیاشامند انّه ولیّ المقرّبین و ولیّ المخلصین (edit)
As per the command, concerning those in the land of Zá who are associated with Mr. Ababasir and Aqa Sayyid Ashraf, upon them be the glory of God the Most Glorious, you are to convey respect on behalf of the truth and manifest all the attentions of God, so that everyone may be illuminated by the lights of the sun of truth and drink from the sea of steadfastness. Indeed, He is the Guardian of the near ones and the Protector of the sincere. (edit) Nothing entered yet... (edit)
23
و اینکه در بارۀ جناب حرف حیّ علیه بهآء اللّه مرقوم داشتید بعد از شرف زیارت حسب الأمر و اراده مراجعت نمودند و بعد اذن خواستند که در مدینۀ کبیره توقّف نمایند اذن فرمودند بعد از چندی بافق اعلی صعود نمودند طوبی له انّه ممّن فاز بما اخبر به النّقطة الأولی روح ما سواه فداه و کان من الفائزین (edit)
You had written about Mr. Harf-e-Hayy, upon him be the glory of God. After the honor of visiting, as per the command and the will, they returned. Later, they requested permission to stay in the great city, which was granted. After some time, they ascended to the highest horizon. Blessed is he, for he is among those who succeeded in attaining what the Primal Point informed us of, may my soul be sacrificed for others, and he was among the successful. (edit) Nothing entered yet... (edit)
24
و جناب ملّا محمّد علی ده علیه بهآء اللّه مدّتیست توجّه نموده‌اند و اخبار ایشان از مدینة‌اللّه و سایر جهات رسیده (edit)
Mr. Mulla Muhammad Ali, upon him be the glory of God, has been attentive for some time, and news from him has reached from the City of God and other places. (edit) Nothing entered yet... (edit)
25
یا محبوب فؤادی ذکریکه در آخر کتاب آنجناب بود بعد از عرض مطالب مجدّداً در ساحت عرش عرض شد اینجواب از سماء مشیّت الهی نازل قوله جلّ کبریائه یا ورقآء یا ایّها النّاظر الی وجه ربّک الأبهی قد سمعنا ما ناجیت به اللّه فی آخر کتابک طوبی لوجهک بما توجّه و للسانک بما تکلّم ان اذکر ربّک بین العباد لیجذبهم الذّکر و البیان الی افق الرّحمن و یقرّبهم الی مقام لا تمنعهم شئونات الخلق عن الحقّ و لا شبهات الّذین کفروا باللّه العلیّ العظیم طوبی لک و لمن سمع قولک فی امر اللّه ربّ العالمین البهآء المشرق من افق البقآء علیک یا من فزت بالرّحیق باسمی العزیز البدیع انتهی اظهار ذکر و ثنا و تسبیح و تکبیر و سلام خدمت دوستان مدینه و دیار الهی از جانب این خادم فانی بسته بعنایت آنمحبوب است البهآء علی جنابکم و علی ذوی قرابتکم و علی الّذین وفوا بمیثاق اللّه فی یومه العزیز البدیع و الحمد للّه الفرد الواحد العزیز الحکیم (edit)
O beloved of my heart, the mention that was at the end of that personage’s book was again presented at the Court of the Throne after discussing the matters. This response descended from the heaven of God’s divine will, His saying, may His majesty be exalted: 'O Varqá, O you who look towards the face of your Most Glorious Lord, we have heard what you have confided to God at the end of your book. Blessed is your face for having turned, and your tongue for having spoken. Indeed, remember your Lord among the servants to attract them with remembrance and explanation towards the horizon of the Merciful, and to bring them closer to a station where the affairs of creation do not prevent them from the truth, nor the doubts of those who have disbelieved in the Almighty, the Great God. Blessed are you and those who heard your word in the matter of God, Lord of the Worlds. The Glory shining from the horizon of eternity is upon you, O one who has succeeded with the most precious in my esteemed and wonderful name. The end. The display of mention, praise, glorification, exaltation, and greetings to the friends of the City and the abodes of God by this mortal servant is tied to the favor of that Beloved. The Glory be upon you, and upon your relatives, and upon those who have fulfilled their covenant with God on His esteemed, wonderful day. And praise be to God, the Singular, the One, the Mighty, the Wise. (edit) Nothing entered yet... (edit)
26
خ‌ادم فی غرّة شعبان سنة ١٢٩٨ (edit)
Your servant,

on the first of Sha'ban, the year 1298. (edit)

Nothing entered yet... (edit)
27
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
28
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
29
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
30
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
31
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
32
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
33
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
34
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
35
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
36
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
37
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
38
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
39
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
40
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)