Hidden Words - Arabic/Page4

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 17:30, 19 July 2023 by Bahamut19 (talk | contribs) (Created page with "{{paragraphs20|Hidden_Words_-_Arabic/Page4|Arabic|Shoghi|GPT4_|offset=60}} Next page ->")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Shoghi GPT4_
61
(٦٠) يَا ابْنَ الإِنْسانِ أَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِي لأَرْفَعَ رَأْسي عَنْ جَيْبِكَ مُشْرِقًا مُضِيئًا. (edit)
60 O SON OF MAN!

Put thy hand into My bosom, that I may rise above thee, radiant and resplendent. (edit)

(60) O son of humanity,

Insert your hand into my pocket so that I can raise my head from your pocket, shining and illuminating. (edit)

62
(٦١) يَا ابْنَ الإِنْسَانِ اصْعَدْ إِلى سَمائِي لِكَيْ تَرى وِصالِي؛ لِتَشْرَبَ مِنْ زُلالِ خَمْرٍ لا مِثالَ وَكُؤُبِ مَجْدٍ لا زَوالَ. (edit)
61 O SON OF MAN!

Ascend unto My heaven, that thou mayest obtain the joy of reunion, and from the chalice of imperishable glory quaff the peerless wine. (edit)

(61) O son of man,

Ascend to my heaven so that you may witness my union; to drink from the crystal clear wine incomparable and cups of glory that never fade. (edit)

63
(٦٢) يَا ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ مَضى عَلَيْكَ أَيَّامٌ، وَاشْتَغَلْتَ فِيها بِمَا تَهْوى بِهِ نَفْسُكَ مِنَ الظُّنُونِ وَالأَوْهَامِ. إِلَى مَتَى تَكُونُ راقِدًا عَلَى بِساطِكَ. ارْفَعْ رَأْسَكَ عَنِ النَّوْمِ؛ إِنَّ الشَّمْسَ ارْتَفَعَتْ فِي وَسَطِ الزَّوالِ، لَعَلَّ تُشْرِقُ عَلَيْكَ بِأَنْوارِ الْجَمالِ. (edit)
62 O SON OF MAN!

Many a day hath passed over thee whilst thou hast busied thyself with thy fancies and idle imaginings. How long art thou to slumber on thy bed? Lift up thy head from slumber, for the Sun hath risen to the zenith, haply it may shine upon thee with the light of beauty. (edit)

(62) O son of man,

Days have passed over you while you were occupied with what your self desires from illusions and delusions. How long will you remain sleeping on your bed? Lift your head from sleep; the sun has risen in the middle of the zenith, it may shine upon you with the lights of beauty. (edit)

64
(٦٣) يَا ابْنَ الإِنْسَانِ أَشْرَقْتُ عَلَيْكَ النُّورَ مِنْ أُفُقِ الطُّورِ، وَنَفَخْتَ رُوحَ السَّناءِ في سِيناءِ قَلْبِكَ؛ فَأَفْرِغْ نَفْسَكَ عَنِ الحُجُباتِ وَالظُّنُوناتِ، ثُمَّ ادْخُلْ عَلَى البِساطِ لِتَكُونَ قابِلاً لِلْبَقاءِ وَلائِقًا لِلِّقاءِ، كَيْ لا يَأْخُذَكَ مَوْتٌ وَلا نَصْبٌ وَلا لَغُوبٌ. (edit)
63 O SON OF MAN!

The light hath shone on thee from the horizon of the sacred Mount and the spirit of enlightenment hath breathed in the Sinai of thy heart. Wherefore, free thyself from the veils of idle fancies and enter into My court, that thou mayest be fit for everlasting life and worthy to meet Me. Thus may death not come upon thee, neither weariness nor trouble. (edit)

(63) O son of man,

I have shone the light upon you from the horizon of the mountain, and blew the spirit of majesty into the Sinai of your heart; so empty your self from veils and delusions, then enter upon the mat so that you become capable of lasting and suitable for meeting, so that death, struggle, and sunset do not take you. (edit)

65
(٦٤) يَا ابْنَ الإِنْسَانِ أَزَلِيَّتي إِبْداعِي أَبْدَعْتُها لَكَ، فَاجْعَلْها رِداءً لِهَيْكَلِكَ. وَأَحَدِيَّتي إِحْداثي اخْتَرَعْتُها لأَجْلِكَ، فَاجْعَلْها قَمِيصَ نَفْسِكَ لِتَكُونَ مَشْرِقَ قَيُّومِيَّتِي إِلى الأَبَدِ. (edit)
64 O SON OF MAN!

My eternity is My creation, I have created it for thee. Make it the garment of thy temple. My unity is My handiwork; I have wrought it for thee; clothe thyself therewith, that thou mayest be to all eternity the revelation of My everlasting being. (edit)

(64) O son of man,

I have created my eternity for you, make it a garment for your temple. And my uniqueness that I invented for your sake, make it the shirt of your soul so you may radiate my self-sustaining existence forever. (edit)

66
(٦٥) يَا ابْنَ الإِنْسانِ عَظَمَتِي عَطِيَّتِي إِلَيْكَ، وَكِبْرِيائِي رَحْمَتِي عَلَيْكَ، وَما يَنْبَغِي لِنَفْسِي لا يُدْرِكُهُ أَحَدٌ وَلَنْ تُحْصِيَهُ نَفْسٌ؛ قَدْ أَخْزَنْتُهُ فِي خَزائِنِ سِرِّي وَكَنائِزِ أَمْرِي تَلَطُّفًا لِعِبادِي وَتَرَحُّمًا لِخَلْقِي. (edit)
65 O SON OF MAN!

My majesty is My gift to thee, and My grandeur the token of My mercy unto thee. That which beseemeth Me none shall understand, nor can anyone recount. Verily, I have preserved it in My hidden storehouses and in the treasuries of My command, as a sign of My loving-kindness unto My servants and My mercy unto My people. (edit)

(65) O son of man,

My greatness is my gift to you, and my pride is my mercy upon you. What is fitting for my essence, no one can grasp and no soul can enumerate. I have stored it in the treasuries of my secret and the vaults of my command, out of kindness to my servants and compassion for my creation. (edit)

67
(٦٦) يَا أَبْناءَ الْهُوِيَّةِ فِي الْغَيْبِ سَتُمْنَعُونَ عَنْ حُبِّي وَتَضْطَرِبُ النُّفُوسُ مِنْ ذِكْرِي؛ لأَنَّ الْعُقُولَ لَنْ تَطيقَنِي وَالْقُلُوبَ لَنْ تَسَعَني. (edit)
66 O CHILDREN OF THE DIVINE AND INVISIBLE ESSENCE!

Ye shall be hindered from loving Me and souls shall be perturbed as they make mention of Me. For minds cannot grasp Me nor hearts contain Me. (edit)

(66) O children of the unseen essence,

You will be prevented from my love and souls will be disturbed from my remembrance; for minds cannot bear me, and hearts cannot contain me. (edit)

68
(٦٧) يَا ابْنَ الْجَمَالِ وَرُوحِي وَعِنايَتِي ثُمَّ رَحْمَتِي وَجَمالِي، كُلُّ ما نَزَّلْتُ عَلَيْكَ مِنْ لِسانِ الْقُدْرَةِ وَكَتَبْتُهُ بِقَلَمِ القُوَّةِ قَدْ نَزَّلْناهُ عَلى قَدْرِكَ وَلَحْنِكَ لَا عَلَى شَأْنِي وَلَحْنِي. (edit)
67 O SON OF BEAUTY!

By My spirit and by My favor! By My mercy and by My beauty! All that I have revealed unto thee with the tongue of power, and have written for thee with the pen of might, hath been in accordance with thy capacity and understanding, not with My state and the melody of My voice. (edit)

(67) O son of beauty,

By my spirit, my care, then my mercy and my beauty, everything I've sent down to you from the tongue of power, and wrote it with the pen of strength, we have sent it down according to your capacity and tune, not according to my status and tune. (edit)

69
(٦٨) يَا أَبْناءَ الإِنْسانِ هَلْ عَرَفْتُمْ لِمَ خَلَقْناكُمْ مِنْ تُرابٍ واحِدٍ؛ لِئَلاَّ يَفْتَخِرَ أَحَدٌ عَلى أَحَدٍ. وَتَفَكَّرُوا فِي كُلِّ حِينٍ فِي خَلْقِ أَنْفُسِكُم؛ إِذاً يَنْبَغِي كَما خَلَقْناكُم مِنْ شَيْءٍ واحِدٍ أَنْ تَكُونُوا كَنَفْسٍ واحِدَةٍ، بِحَيْثُ تَمْشُونَ عَلى رِجْلٍ واحِدَةٍ، وَتَأْكُلُونَ مِنْ فَمٍ واحِدٍ، وَتَسْكُنُونَ فِي أَرْضٍ واحِدَةٍ؛ حَتَّى تَظْهَرَ مِنْ كَيْنُوناتِكُمْ وَأَعْمالِكُمْ وَأَفْعالِكُمْ آياتُ التَّوْحِيدِ وَجَواهِرُ التَّجْرِيدِ. هذا نُصْحِي عَلَيْكُم يا مَلأَ الأَنْوارِ، فَانْتَصِحُوا مِنْهُ لِتَجِدُوا ثَمَراتِ القُدْسِ مِنْ شَجَرِ عِزٍّ مَنيعٍ. (edit)
68 O CHILDREN OF MEN!

Know ye not why We created you all from the same dust? That no one should exalt himself over the other. Ponder at all times in your hearts how ye were created. Since We have created you all from one same substance it is incumbent on you to be even as one soul, to walk with the same feet, eat with the same mouth and dwell in the same land, that from your inmost being, by your deeds and actions, the signs of oneness and the essence of detachment may be made manifest. Such is My counsel to you, O concourse of light! Heed ye this counsel that ye may obtain the fruit of holiness from the tree of wondrous glory. (edit)

(68) O children of man,

Did you realize why we created you from the same dust; so that no one would boast over another. Contemplate at all times about your own creation; thus, just as we created you from one substance, you should be like one soul, walking on a single leg, eating from a single mouth, dwelling on a single land; so that signs of unity and gems of abstraction would appear from your being, deeds, and actions. This is my advice to you, O assembly of lights, take counsel from it, so you may find the fruits of sanctity from a sturdy tree of dignity. (edit)

70
(٦٩) يَا أَبْناءَ الرُّوحِ أَنْتُمْ خَزائِني، لأَنَّ فِيكُم كَنَزْتُ لآلِئَ أَسْرارِي وَجَوَاهِرَ عِلْمِي، فَاحْفَظُوها لِئَلاَّ يَطَّلِعَ عَلَيْهَا أَغْيارُ عِبادِي وَأَشْرارُ خَلْقِي. (edit)
69 O YE SONS OF SPIRIT!

Ye are My treasury, for in you I have treasured the pearls of My mysteries and the gems of My knowledge. Guard them from the strangers amidst My servants and from the ungodly amongst My people. (edit)

(69) O children of the spirit,

You are my treasuries, for within you I have stored the pearls of my mysteries and the jewels of my knowledge. Preserve them, lest they fall into the sight of the envious amongst my servants and the wicked of my creation. (edit)

71
(٧٠) يَا ابْنَ مَنْ قامَ فِي مَلَكُوتِ نَفْسِهِ اعْلَمْ بِأَنِّي قَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكَ رَوائِحَ الْقُدْسِ كُلَّهَا، وَأَتْمَمْتُ الْقَوْلَ عَلَيْكَ وَأَكْمَلْتُ النِّعْمَةَ بِكَ وَرَضِيتُ لَكَ مَا رَضِيتُ لِنَفْسِي، فَارْضَ عَنِّي ثُمَّ اشْكُرْ لِي. (edit)
70 O SON OF HIM THAT STOOD BY HIS OWN ENTITY IN THE KINGDOM OF HIS SELF!

Know thou, that I have wafted unto thee all the fragrances of holiness, have fully revealed to thee My word, have perfected through thee My bounty and have desired for thee that which I have desired for My Self. Be then content with My pleasure and thankful unto Me. (edit)

(70) O son of him who stands in the kingdom of his own self,

Know that I have sent to you all the fragrances of holiness, and have completed my word upon you, and have perfected my favor unto you, and have been pleased for you what I have been pleased for myself. So, be content with me and then be grateful to me. (edit)

72
(٧١) يَا ابْنَ الإِنْسانِ اكتُبْ كُلَّ مَا أَلْقَيْنَاكَ مِنْ مِدَادِ النُّورِ عَلَى لَوْحِ الرُّوحِ. وَإِنْ لَنْ تَقْدِرَ عَلَى ذلِكَ فاجْعَلِ المِدَادَ مِنْ جَوْهَرِ الفُؤادِ، وَإِنْ لَنْ تَسْتَطِيعَ فَاكْتُبْ مِنَ المِدَادِ الأَحْمَرِ الَّذِي سُفِكَ فِي سَبيلي؛ إِنَّهُ أَحْلَى عِنْدِي مِنْ كُلِّ شَيْءٍ، لِيَثْبُتَ نُورُهُ إِلَى الأَبَدِ. (edit)
71 O SON OF MAN!

Write all that We have revealed unto thee with the ink of light upon the tablet of thy spirit. Should this not be in thy power, then make thine ink of the essence of thy heart. If this thou canst not do, then write with that crimson ink that hath been shed in My path. Sweeter indeed is this to Me than all else, that its light may endure forever. (edit)

(71) O son of man,

Write all that We have cast unto you of the ink of light on the tablet of the spirit. And if you are not capable of doing that, make the ink from the essence of the heart. And if you are not able to, then write with the red ink that was shed in My path; for it is sweeter to Me than everything, so that its light may remain forever. (edit)

73
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
74
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
75
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
76
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
77
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
78
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
79
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
80
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)

Next page ->