Kitab-i-Aqdas/Page6

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 05:51, 4 July 2023 by Bahamut19 (talk | contribs) (Created page with "{{paragraphs20|Kitab-i-Aqdas/Page6|Arabic|Authorized|GPT4_|offset=100}} Next page ->")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT4_
101
(101) يا معشر العلمآء هل يقدر احد منكم ان يستنّ معي في ميدان المكاشفة والعرفان او يجول في مضمار الحكمة والتّبيان لا وربّي الرّحمن كلّ من عليها فان وهذا وجه ربّكم العزيز المحبوب (edit)
O ye leaders of religion! Who is the man amongst you that can rival Me in vision or insight? Where is he to be found that dareth to claim to be My equal in utterance or wisdom? No, by My Lord, the All-Merciful! All on the earth shall pass away; and this is the face of your Lord, the Almighty, the Well-Beloved. (edit) (101) O assembly of scholars, can any of you dare to engage with me in the arena of unveiling and gnosis, or to traverse the track of wisdom and explanation? No, by my Lord, the Compassionate, all upon it shall perish, and this is the countenance of your beloved and mighty Lord. (edit)
102
(102) يا قوم انّا قدّرنا العلوم لعرفان المعلوم وانتم احتجبتم بها عن مشرقها الّذي به ظهر كلّ امر مكنون لو عرفتم الافق الّذي منه اشرقت شمس الكلام لنبذتم الانام وما عندهم واقبلتم الى المقام المحمود (edit)
We have decreed, O people, that the highest and last end of all learning be the recognition of Him Who is the Object of all knowledge; and yet, behold how ye have allowed your learning to shut you out, as by a veil, from Him Who is the Dayspring of this Light, through Whom every hidden thing hath been revealed. Could ye but discover the source whence the splendor of this utterance is diffused, ye would cast away the peoples of the world and all that they possess, and would draw nigh unto this most blessed Seat of glory. (edit) (102) O people, we have indeed ordained knowledge for the recognition of the Known, yet you have used it to veil yourselves from its source, from which every concealed matter has been revealed. If you truly understood the horizon from which the sun of discourse has risen, you would abandon creation and all that is with them, and you would turn to the praised station. (edit)
103
(103) قل هذه لسمآء فيها كنز امّ الكتاب لو انتم تعقلون هذا لهو الّذي به صاحت الصّخرة ونادت السّدرة على الطّور المرتفع على الارض المباركة الملك لله الملك العزيز الودود (edit)
Say: This, verily, is the heaven in which the Mother Book is treasured, could ye but comprehend it. He it is Who hath caused the Rock to shout, and the Burning Bush to lift up its voice, upon the Mount rising above the Holy Land, and proclaim: “The Kingdom is God’s, the sovereign Lord of all, the All-Powerful, the Loving!” (edit) (103) Say, this is the sky in which the mother of the book, the source of all knowledge, is contained if you truly comprehend. This is the one with which the rock cried out and the Lote-Tree called out on the elevated mount, on the blessed land. Sovereignty belongs to God, the Sovereign, the Mighty, the Loving. (edit)
104
(104) انّا ما دخلنا المدارس وما طالعنا المباحث اسمعوا ما يدعوكم به هذا الامّيّ الى الله الابديّ انّه خير لكم عمّا كنز في الارض لو انتم تفقهون (edit)
We have not entered any school, nor read any of your dissertations. Incline your ears to the words of this unlettered One, wherewith He summoneth you unto God, the Ever-Abiding. Better is this for you than all the treasures of the earth, could ye but comprehend it. (edit) (104) Indeed, we did not enter schools nor did we study various subjects. Listen to what this unlettered one calls you to, towards the eternal God. Indeed, it is better for you than what is stored in the earth, if you understand. (edit)
105
(105) انّ الّذي يأوّل ما نزّل من سمآء الوحي ويخرجه عن الظّاهر انّه ممّن حرّف كلمة الله العليا وكان من الاخسرين في كتاب مبين (edit)
Whoso interpreteth what hath been sent down from the heaven of Revelation, and altereth its evident meaning, he, verily, is of them that have perverted the Sublime Word of God, and is of the lost ones in the Lucid Book. (edit) (105) Indeed, the one who interprets what has descended from the heavens of revelation and deviates it from its apparent meaning, they are the ones who distort the supreme word of God, and they are among the losers as is clear in the Book. (edit)
106
(106) قد كتب عليكم تقليم الاظفار والدّخول في مآء يحيط هياكلكم في كلّ اسبوع وتنظيف ابدانكم بما استعملتموه من قبل ايّاكم ان تمنعكم الغفلة عمّا امرتم به من لدن عزيز عظيم ادخلوا مآء بكراً والمستعمل منه لا يجوز الدّخول فيه ايّاكم ان تقربوا خزآئن حمّامات العجم من قصدها وجد رآئحتها المنتنة قبل وروده فيها تجنّبوا يا قوم ولا تكوننّ من الصّاغرين انّه يشبه بالصّديد والغسلين ان انتم من العارفين وكذلك حياضهم المنتنة اتركوها وكونوا من المقدّسين انّا اردنا ان نراكم مظاهر الفردوس في الارض ليتضوّع منكم ما تفرح به افئدة المقرّبين والّذي يصبّ عليه المآء ويغسل به بدنه خير له ويكفيه عن الدّخول انّه اراد ان يسهّل عليكم الامور فضلاً من عنده لتكونوا من الشّاكرين (edit)
It hath been enjoined upon you to pare your nails, to bathe yourselves each week in water that covereth your bodies, and to clean yourselves with whatsoever ye have formerly employed. Take heed lest through negligence ye fail to observe that which hath been prescribed unto you by Him Who is the Incomparable, the Gracious. Immerse yourselves in clean water; it is not permissible to bathe yourselves in water that hath already been used. See that ye approach not the public pools of Persian baths; whoso maketh his way toward such baths will smell their fetid odor ere he entereth therein. Shun them, O people, and be not of those who ignominiously accept such vileness. In truth, they are as sinks of foulness and contamination, if ye be of them that apprehend. Avoid ye likewise the malodorous pools in the courtyards of Persian homes, and be ye of the pure and sanctified. Truly, We desire to behold you as manifestations of paradise on earth, that there may be diffused from you such fragrance as shall rejoice the hearts of the favored of God. If the bather, instead of entering the water, wash himself by pouring it upon his body, it shall be better for him and shall absolve him of the need for bodily immersion. The Lord, verily, hath willed, as a bounty from His presence, to make life easier for you that ye may be of those who are truly thankful. (edit) (106) It has been decreed for you to trim your nails and immerse your bodies in water every week, and clean your bodies with what you have used before. Beware, let not negligence keep you from what you are commanded by the Mighty, the Great. Immerse in fresh water, and it is not permissible to immerse in used water. Beware, do not approach the latrines of the foreigners. Whoever aims for it, will find its foul smell even before entering it. Avoid it, O people, and do not be among the humiliated.

It is likened to pus and dirt if you are knowledgeable. And so are their foul-smelling enclosures. Leave them and be among the sanctified. We wished to see you as the manifestations of paradise on earth so that what sprouts from you will bring joy to the hearts of the near ones. The one who pours water on himself and cleans his body with it is better for him and it spares him the immersion. He wanted to make matters easy for you as a grace from Him, so that you may be among the thankful. (edit)

107
(107) قد حرّمت عليكم ازواج ابآئكم انّا نستحي ان نذكر حكم الغلمان اتّقوا الرّحمن يا ملأ الامكان ولا ترتكبوا ما نهيتم عنه في اللّوح ولا تكونوا في هيمآء الشّهوات من الهآئمين (edit)
It is forbidden you to wed your fathers’ wives. We shrink, for very shame, from treating of the subject of boys. Fear ye the Merciful, O peoples of the world! Commit not that which is forbidden you in Our Holy Tablet, and be not of those who rove distractedly in the wilderness of their desires. (edit) (107) It has been forbidden for you to marry your fathers' wives. We feel ashamed to even mention the rule regarding young boys. Fear the Merciful, O inhabitants of all places, and do not commit what you have been forbidden in the Tablet. And do not be among those who wander aimlessly in the meadows of lust. (edit)
108
(108) ليس لاحد ان يحرّك لسانه امام النّاس اذ يمشي في الطّرق والاسواق بل ينبغي لمن اراد الذّكر ان يذكر في مقام بني لذكر الله او في بيته هذا اقرب بالخلوص والتّقوى كذلك اشرقت شمس الحكم من افق البيان طوبى للعاملين (edit)
To none is it permitted to mutter sacred verses before the public gaze as he walketh in the street or marketplace; nay rather, if he wish to magnify the Lord, it behooveth him to do so in such places as have been erected for this purpose, or in his own home. This is more in keeping with sincerity and godliness. Thus hath the sun of Our commandment shone forth above the horizon of Our utterance. Blessed, then, be those who do Our bidding. (edit) (108) No one should move their tongue publicly when walking in the streets and markets. Instead, those who wish to engage in remembrance should do so in a place designated for the remembrance of God, or in their own homes. This is closer to sincerity and piety. Thus, the sun of wisdom has risen from the horizon of explanation. Blessed are those who act accordingly. (edit)
109
(109) قد فرض لكلّ نفس كتاب الوصيّة وله ان يزيّن رأسه بالاسم الاعظم ويعترف فيه بوحدانيّة الله في مظهر ظهوره ويذكر فيه ما اراد من المعروف ليشهد له في عوالم الامر والخلق ويكون له كنزاً عند ربّه الحافظ الامين (edit)
Unto everyone hath been enjoined the writing of a will. The testator should head this document with the adornment of the Most Great Name, bear witness therein unto the oneness of God in the Dayspring of His Revelation, and make mention, as he may wish, of that which is praiseworthy, so that it may be a testimony for him in the kingdoms of Revelation and Creation and a treasure with his Lord, the Supreme Protector, the Faithful. (edit) (109) Every soul is obligated to write a will, and they have the right to adorn their will with the Greatest Name, confessing therein the oneness of God in the manifestation of His appearance. In the will, they can mention any benevolence they wish to be known for, so it may serve as a witness for them in the worlds of command and creation, and will become a treasure for them with their Lord, the Keeper, the Trustworthy. (edit)
110
(110) قد انتهت الاعياد الى العيدين الاعظمين امّا الاوّل ايّام فيها تجلّى الرّحمن على من في الامكان باسمآئه الحسنى وصفاته العليا والاخر يوم فيه بعثنا من بشّر النّاس بهذا الاسم الّذي به قامت الاموات وحشر من في السّموات والارضين والاخرين في يومين كذلك قضي الامر من لدن امر علي (edit)
All Feasts have attained their consummation in the two Most Great Festivals, and in the two other Festivals that fall on the twin days—the first of the Most Great Festivals being those days whereon the All-Merciful shed upon the whole of creation the effulgent glory of His most excellent Names and His most exalted Attributes, and the second being that day on which We raised up the One Who announced unto mankind the glad tidings of this Name, through which the dead have been resurrected and all who are in the heavens and on earth have been gathered together. Thus hath it been decreed by Him Who is the Ordainer, the Omniscient. (edit) (110) The holidays have concluded to the two greatest feast days. The first one is the days in which The Merciful manifested Himself to everyone through His Most Beautiful Names and Superior Attributes. The second is the day on which We sent one who gave the glad tidings to the people with this Name, through which the dead arose and gathered all those in the heavens, the earth, and the others, within two days. Thus, the matter has been decreed from an Order of the High. (edit)
111
(111) طوبى لمن فاز باليوم الاوّل من شهر البهآء الّذي جعله الله لهذا الاسم العظيم طوبى لمن يظهر فيه نعمة الله على نفسه انّه ممّن اظهر شكر الله بفعله المدلّ على فضله الّذي احاط العالمين قل انّه لصدر الشّهور ومبدئها وفيه تمرّ نفحة الحيوة على الممكنات طوبى لمن ادركه بالرّوح والرّيحان نشهد انّه من الفآئزين (edit)
Happy the one who entereth upon the first day of the month of Bahá, the day which God hath consecrated to this Great Name. And blessed be he who evidenceth on this day the bounties that God hath bestowed upon him; he, verily, is of those who show forth thanks to God through actions betokening the Lord’s munificence which hath encompassed all the worlds. Say: This day, verily, is the crown of all the months and the source thereof, the day on which the breath of life is wafted over all created things. Great is the blessedness of him who greeteth it with radiance and joy. We testify that he is, in truth, among those who are blissful. (edit) (111) Blessed is the one who is victorious on the first day of the month of Splendor, which God has made for this great name. Blessed is the one who demonstrates God's bounty upon himself on this day. Indeed, he is the one who shows gratitude to God through actions that signify His grace that encompasses all the worlds. Say: Indeed, it is the beginning of the months and its initiator, and through it the breath of life passes over all possible existences. Blessed is the one who perceives it with spirit and sweet fragrance. We testify that he is among the successful ones. (edit)
112
(112) قل انّ العيد الاعظم لسلطان الاعياد اذكروا يا قوم نعمة الله عليكم اذ كنتم رقدآء ايقظكم من نسمات الوحي وعرّفكم سبيله الواضح المستقيم (edit)
Say: The Most Great Festival is, indeed, the King of Festivals. Call ye to mind, O people, the bounty which God hath conferred upon you. Ye were sunk in slumber, and lo! He aroused you by the reviving breezes of His Revelation, and made known unto you His manifest and undeviating Path. (edit) (112) Say: Indeed, the Greatest Feast is the Sovereign of Feasts. Remember, O people, God's blessing upon you when you were asleep; He awakened you with the breezes of revelation and guided you to His clear, straight path. (edit)
113
(113) اذا مرضتم ارجعوا الى الحذّاق من الاطبّآء انّا ما رفعنا الاسباب بل اثبتناها من هذا القلم الّذي جعله الله مطلع امره المشرق المنير (edit)
Resort ye, in times of sickness, to competent physicians; We have not set aside the use of material means, rather have We confirmed it through this Pen, which God hath made to be the Dawning-place of His shining and glorious Cause. (edit) (113) If you fall ill, seek help from the wise among doctors. We have not nullified the means; rather, we have confirmed them through this pen that God has made the source of His radiant command. (edit)
114
(114) قد كتب الله على كلّ نفس ان يحضر لدى العرش بما عنده ممّا لا عدل له انّا عفونا عن ذلك فضلاً من لدنّا انّه هو المعطي الكريم (edit)
God had formerly laid upon each one of the believers the duty of offering before Our throne priceless gifts from among his possessions. Now, in token of Our gracious favor, We have absolved them of this obligation. He, of a truth, is the Most Generous, the All-Bountiful. (edit) (114) God has decreed for every soul to present itself before the Throne with what it possesses that has no equal. We have graciously pardoned this requirement from our side. Indeed, He is the Generous Giver. (edit)
115
(115) طوبى لمن توجّه الى مشرق الاذكار في الاسحار ذاكراً متذكّراً مستغفراً واذا دخل يقعد صامتاًلاصغآء ايات الله الملك العزيز الحميد قل مشرق الاذكار انّه كلّ بيت بني لذكري في المدن والقرى كذلك سمّي لدى العرش ان انتم من العارفين (edit)
Blessed is he who, at the hour of dawn, centering his thoughts on God, occupied with His remembrance, and supplicating His forgiveness, directeth his steps to the Mashriqu’l-Adhkár and, entering therein, seateth himself in silence to listen to the verses of God, the Sovereign, the Mighty, the All-Praised. Say: The Mashriqu’l-Adhkár is each and every building which hath been erected in cities and villages for the celebration of My praise. Such is the name by which it hath been designated before the throne of glory, were ye of those who understand. (edit) (115) Blessed is the one who turns towards the Dawning-place of Remembrances in the early mornings, mindful, remembering, and seeking forgiveness. And when they enter, they sit silently, not interrupting the verses of God, the Sovereign, the Mighty, the Praiseworthy. Say, the Dawning-place of Remembrances is every house built in My name in the cities and the villages. Thus, it is named in the presence of the Throne, if you are among those who know. (edit)
116
(116) والّذين يتلون ايات الرّحمن باحسن الالحان اولئك يدركون منها ما لا يعادله ملكوت ملك السّموات والارضين وبها يجدون عرف عوالمي الّتي لا يعرفها اليوم الاّ من اوتي البصر من هذا المنظر الكريم قل انّها تجذب القلوب الصّافية الى العوالم الرّوحانيّة الّتي لا تعبّر بالعبارة ولا تشار بالاشارة طوبى للسّامعين (edit)
They who recite the verses of the All-Merciful in the most melodious of tones will perceive in them that with which the sovereignty of earth and heaven can never be compared. From them they will inhale the divine fragrance of My worlds—worlds which today none can discern save those who have been endowed with vision through this sublime, this beauteous Revelation. Say: These verses draw hearts that are pure unto those spiritual worlds that can neither be expressed in words nor intimated by allusion. Blessed be those who hearken. (edit) (116) And those who recite the verses of the Compassionate in the most beautiful melodies, they will attain from them that which no dominion of the King of heavens and earths can match. And through them, they will discover the knowledge of worlds which are unknown today except to those who have been given sight from this noble perspective. Say, indeed, they attract pure hearts towards the spiritual worlds which cannot be described in words nor indicated by signs. Blessed are the listeners. (edit)
117
(117) انصروا يا قوم اصفيآئي الّذين قاموا على ذكري بين خلقي وارتفاع كلمتي في مملكتي اولئك انجم سمآء عنايتي ومصابيح هدايتي للخلآئق اجمعين والّذي يتكلّم بغير ما نزّل في الواحي انّه ليس منّي ايّاكم ان تتّبعوا كلّ مدّعٍ اثيم قد زيّنت الالواح بطراز ختم فالق الاصباح الّذي ينطق بين السّموات والارضين تمسّكوا بالعروة الوثقى وحبل امري المحكم المتين (edit)
Assist ye, O My people, My chosen servants who have arisen to make mention of Me among My creatures and to exalt My Word throughout My realm. These, truly, are the stars of the heaven of My loving providence and the lamps of My guidance unto all mankind. But he whose words conflict with that which hath been sent down in My Holy Tablets is not of Me. Beware lest ye follow any impious pretender. These Tablets are embellished with the seal of Him Who causeth the dawn to appear, Who lifteth up His voice between the heavens and the earth. Lay hold on this Sure Handle and on the Cord of My mighty and unassailable Cause. (edit) (117) Support, O people, my chosen ones who have stood in my remembrance among my creation and raised my word in my kingdom. They are the stars of the sky of my providence and the lamps of my guidance for all creatures. And he who speaks other than what has been revealed in the tablets is not from me. Beware of following every sinful claimant. The tablets have been adorned with the seal of the Dawn Splitter, who speaks between the heavens and the earths. Hold fast to the firm handhold and the strong, unbreakable rope of my command. (edit)
118
(118) قد اذن الله لمن اراد ان يتعلّم الالسن المختلفة ليبلّغ امر الله شرق الارض وغربها ويذكره بين الدّول والملل على شأن تنجذب به الافئدة ويحيى به كلّ عظم رميم (edit)
The Lord hath granted leave to whosoever desireth it that he be instructed in the divers tongues of the world that he may deliver the Message of the Cause of God throughout the East and throughout the West, that he make mention of Him amidst the kindreds and peoples of the world in such wise that hearts may revive and the moldering bone be quickened. (edit) (118) God has permitted whoever wishes to learn the different languages so as to convey God's command to the east and the west of the earth, and to mention Him among nations and religions, so that hearts may be drawn by it, and every dry bone may be revived by it. (edit)
119
(119) ليس للعاقل ان يشرب ما يذهب به العقل وله ان يعمل ما ينبغي للانسان لا ما يرتكبه كلّغافل مريب (edit)
It is inadmissible that man, who hath been endowed with reason, should consume that which stealeth it away. Nay, rather it behooveth him to comport himself in a manner worthy of the human station, and not in accordance with the misdeeds of every heedless and wavering soul. (edit) (119) It is not for the wise to consume that which takes away reason, and one should act in a manner that befits a human being, not in the way that every careless, dubious person behaves. (edit)
120
(120) زيّنوا رؤسكم باكليل الامانة والوفآء وقلوبكم بردآء التّقوى والسنكم بالصّدق الخالص وهياكلكم بطراز الاداب كلّ ذلك من سجيّة الانسان لو انتم من المتبصّرين يا اهل البهآء تمسّكوا بحبل العبوديّة لله الحقّ بها تظهر مقاماتكم وتثبت اسمآئكم وترتفع مراتبكم واذكاركم في لوح حفيظ ايّاكم ان يمنعكم من على الارض عن هذا المقام العزيز الرّفيع قد وصّيناكم بها في اكثر الالواح وفي هذا اللّوح الّذي لاح من افقه نيّر احكام ربّكم المقتدر الحكيم (edit)
Adorn your heads with the garlands of trustworthiness and fidelity, your hearts with the attire of the fear of God, your tongues with absolute truthfulness, your bodies with the vesture of courtesy. These are in truth seemly adornings unto the temple of man, if ye be of them that reflect. Cling, O ye people of Bahá, to the cord of servitude unto God, the True One, for thereby your stations shall be made manifest, your names written and preserved, your ranks raised and your memory exalted in the Preserved Tablet. Beware lest the dwellers on earth hinder you from this glorious and exalted station. Thus have We exhorted you in most of Our Epistles and now in this, Our Holy Tablet, above which hath beamed the Daystar of the Laws of the Lord, your God, the Powerful, the All-Wise. (edit) (120) Adorn your heads with the crown of honesty and loyalty, your hearts with the robe of piety, your speech with pure truthfulness, and your bodies with the adornments of manners. All this is from the virtue of a human being if you are among those who contemplate. O people of Baha, hold onto the rope of servitude to the true God. With it, your positions will be revealed, your names will be affirmed, your ranks will be raised, and your remembrances will be recorded in a preserved tablet. Do not let what is on earth prevent you from this exalted, high station. We have advised you about this in many tablets and in this tablet, which has illuminated from its horizon the radiant laws of your capable, wise Lord. (edit)

Next page ->