Kitab-i-Aqdas/Page5

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 18:58, 1 July 2023 by Bahamut19 (talk | contribs) (Created page with "{{paragraphs20|Kitab-i-Aqdas/Page5|Arabic|Authorized|GPT4_|offset=80}} Next page ->")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT4_
81
(81) يا معشر الملوك قد نزّل النّاموس الاكبر في المنظر الانور وظهر كلّ امر مستتر من لدن مالك القدر الّذي به اتت السّاعة وانشقّ القمر وفصّل كلّ امر محتوم (edit)
O kings of the earth! The Most Great Law hath been revealed in this Spot, this scene of transcendent splendor. Every hidden thing hath been brought to light by virtue of the Will of the Supreme Ordainer, He Who hath ushered in the Last Hour, through Whom the Moon hath been cleft, and every irrevocable decree expounded. (edit) (81) O assembly of kings, the Greater Law has been revealed in the luminous scene, and every hidden matter has appeared from the hands of the Master of Destiny. By Him, the Hour has come, the moon has split, and every decreed matter has been detailed. (edit)
82
(82) يا معشر الملوك انتم المماليك قد ظهر المالك باحسن الطّراز ويدعوكم الى نفسه المهيمن القيّوم ايّاكم ان يمنعكم الغرور عن مشرق الظّهور او تحجبكم الدّنيا عن فاطر السّمآء قوموا على خدمة المقصود الّذي خلقكم بكلمة من عنده وجعلكم مظاهر القدرة لما كان وما يكون (edit)
Ye are but vassals, O kings of the earth! He Who is the King of Kings hath appeared, arrayed in His most wondrous glory, and is summoning you unto Himself, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Take heed lest pride deter you from recognizing the Source of Revelation, lest the things of this world shut you out as by a veil from Him Who is the Creator of heaven. Arise, and serve Him Who is the Desire of all nations, Who hath created you through a word from Him, and ordained you to be, for all time, the emblems of His sovereignty. (edit) (82) O assembly of kings, you are the subjects, the Sovereign has appeared in the most beautiful design and invites you to Himself, the Preserver, the Sustainer. Beware that arrogance does not prevent you from the rising place of Manifestation, or that the world does not veil you from the Creator of the heavens. Rise to serve the Intended One, who created you with a Word from Himself and made you the manifestations of power for what has been and what will be. (edit)
83
(83) تالله لا نريد ان نتصرّف في ممالككم بل جئنا لتصرّف القلوب انّها لمنظر البهآء يشهد بذلك ملكوت الاسمآء لو انتم تفقهون والّذي اتّبع مولاه انّه اعرض عن الدّنيا كلّها وكيف هذا المقام المحمود دعوا البيوت ثمّ اقبلوا الى الملكوت هذا ما ينفعكم في الاخرة والاولى يشهد بذلك مالك الجبروت لو انتم تعلمون (edit)
By the righteousness of God! It is not Our wish to lay hands on your kingdoms. Our mission is to seize and possess the hearts of men. Upon them the eyes of Bahá are fastened. To this testifieth the Kingdom of Names, could ye but comprehend it. Whoso followeth his Lord will renounce the world and all that is therein; how much greater, then, must be the detachment of Him Who holdeth so august a station! Forsake your palaces, and haste ye to gain admittance into His Kingdom. This, indeed, will profit you both in this world and in the next. To this testifieth the Lord of the realm on high, did ye but know it. (edit) (83) By God, we do not wish to interfere in your kingdoms, but we have come to change hearts, for they are the mirrors of glory. The kingdom of names bears witness to this if you understand. And he who follows his Lord indeed turns away from the entire world, and how commendable is this praised position! Leave your homes and then turn to the kingdom. This is what benefits you in the hereafter and the first. The owner of the dominion bears witness to this if you know. (edit)
84
(84) طوبى لملك قام على نصرة امري في مملكتي وانقطع عن سوآئي انّه من اصحاب السّفينة الحمرآء الّتي جعلها الله لاهل البهآء ينبغي لكلّ ان يعزّروه ويوقّروه وينصروه ليفتح المدن بمفاتيح اسمي المهيمن على من في ممالك الغيب والشّهود انّه بمنزلة البصر للبشر والغرّة الغرّآء لجبين الانشآء ورأس الكرم لجسد العالم انصروه يا اهل البهآء بالاموال والنّفوس (edit)
How great the blessedness that awaiteth the king who will arise to aid My Cause in My kingdom, who will detach himself from all else but Me! Such a king is numbered with the companions of the Crimson Ark—the Ark which God hath prepared for the people of Bahá. All must glorify his name, must reverence his station, and aid him to unlock the cities with the keys of My Name, the omnipotent Protector of all that inhabit the visible and invisible kingdoms. Such a king is the very eye of mankind, the luminous ornament on the brow of creation, the fountainhead of blessings unto the whole world. Offer up, O people of Bahá, your substance, nay your very lives, for his assistance. (edit) (84) Blessed is the king who has stood for the support of My Cause in My Kingdom and has cut off from all else. Indeed, he is among the companions of the Crimson Ark, which God has made for the people of glory. It is fitting for everyone to honor him, respect him, and support him so that he may open cities with the keys of My Dominant Name to those in the kingdoms of the unseen and witnessed.

Indeed, he is like the vision for the humans, the most resplendent luminary for the forehead of creation, and the head of generosity for the body of the world. O people of glory, support him with your wealth and souls. (edit)

85
(85) يا ملك النّمسة كان مطلع نور الاحديّة في سجن عكّآء اذ قصدت المسجد الاقصى مررت وما سئلت عنه بعد اذ رفع به كلّ بيت وفتح كلّ باب منيف قد جعلناه مقبل العالم لذكري وانت نبذت المذكور اذ ظهر بملكوت الله ربّك وربّ العالمين كنّا معك في كلّ الاحوال ووجدناك متمسّكاً بالفرع غافلاً عن الاصل انّ ربّك على ما اقول شهيد قد اخذتنا الاحزان بما رأيناك تدور لاسمنا ولا تعرفنا امام وجهك افتح البصر لتنظر هذا المنظر الكريم وتعرف من تدعوه في اللّيالي والايّام وترى النّور المشرق من هذا الافق اللّميع (edit)
O Emperor of Austria! He Who is the Dayspring of God’s Light dwelt in the prison of ‘Akká at the time when thou didst set forth to visit the Aqṣá Mosque. Thou passed Him by, and inquired not about Him by Whom every house is exalted and every lofty gate unlocked. We, verily, made it a place whereunto the world should turn, that they might remember Me, and yet thou hast rejected Him Who is the Object of this remembrance, when He appeared with the Kingdom of God, thy Lord and the Lord of the worlds. We have been with thee at all times, and found thee clinging unto the Branch and heedless of the Root. Thy Lord, verily, is a witness unto what I say. We grieved to see thee circle round Our Name, whilst unaware of Us, though We were before thy face. Open thine eyes, that thou mayest behold this glorious Vision, and recognize Him Whom thou invokest in the daytime and in the night season, and gaze on the Light that shineth above this luminous Horizon. (edit) (85) O King of Namas! The dawn of Divine Unity emerged in the prison of Akka. You passed by the Al-Aqsa Mosque but never inquired after it. With it, every house was elevated and every exalted door was opened. We have made it the focus of the world for My remembrance, but you have discarded the mentioned one as it emerged in the Kingdom of your God, the Lord of all worlds. We have been with you in all conditions and found you clinging to the branch, oblivious of the root. Indeed, your Lord bears witness to what I say.

Our hearts are filled with sorrow at seeing you revolving around Our name, yet not recognizing Us before your face. Open your eyes, so you may behold this noble sight, recognize the One you call upon in nights and days, and see the luminous light emerging from this gleaming horizon. (edit)

86
(86) قل يا ملك برلين اسمع النّدآء من هذا الهيكل المبين انّه لا اله الاّ انا الباقي الفرد القديم ايّاك ان يمنعك الغرور عن مطلع الظّهور او يحجبك الهوى عن مالك العرش والثّرى كذلك ينصحك القلم الاعلى انّه لهو الفضّال الكريم اذكر من كان اعظم منك شأناً واكبر منك مقاماً اين هو وما عنده انتبه ولا تكن من الرّاقدين انّه نبذ لوح الله ورآئه اذ اخبرناه بما ورد علينا من جنود الظّالمين لذا اخذته الذلّة من كلّ الجهات الى ان رجع الى التّراب بخسران عظيم يا ملك تفكّر فيه وفي امثالك الّذين سخّروا البلاد وحكموا على العباد قد انزلهم الرّحمن من القصور الى القبور اعتبر وكن من المتذكّرين (edit)
Say: O King of Berlin! Give ear unto the Voice calling from this manifest Temple: “Verily, there is none other God but Me, the Everlasting, the Peerless, the Ancient of Days.” Take heed lest pride debar thee from recognizing the Dayspring of Divine Revelation, lest earthly desires shut thee out, as by a veil, from the Lord of the Throne above and of the earth below. Thus counseleth thee the Pen of the Most High. He, verily, is the Most Gracious, the All-Bountiful. Do thou remember the one1 whose power transcended thy power, and whose station excelled thy station. Where is he? Whither are gone the things he possessed? Take warning, and be not of them that are fast asleep. He it was who cast the Tablet of God behind him when We made known unto him what the hosts of tyranny had caused Us to suffer. Wherefore, disgrace assailed him from all sides, and he went down to dust in great loss. Think deeply, O King, concerning him, and concerning them who, like unto thee, have conquered cities and ruled over men. The All-Merciful brought them down from their palaces to their graves. Be warned, be of them who reflect. (edit) (86) Say, O King of Berlin, hear the call from this manifest temple that there is no deity but Me, the Everlasting, the Single, the Ancient. Beware that arrogance prevents you from the dawn of manifestation or desire veils you from the Owner of the heavens and the earth. So advises you the Most High Pen, for He is the Gracious, the Generous. Remember those who were greater than you in status and higher than you in rank, where are they and what is with them? Be alert and do not be among those who are asleep. Indeed, he rejected the Tablet of God and saw it when we informed him of what was brought upon us by the armies of the oppressors.

Therefore, humiliation overtook him from all sides until he returned to dust with great loss. O King, reflect upon him and upon others like you who mocked the lands and ruled over the people. The Merciful has brought them down from the palaces to the graves. Take a lesson and be among those who remember. (edit)

87
(87) انّا ما اردنا منكم شيئاً انمّا ننصحكم لوجه الله ونصبر كما صبرنا بما ورد علينا منكم يا معشر السّلاطين (edit)
We have asked nothing from you. For the sake of God We, verily, exhort you, and will be patient as We have been patient in that which hath befallen Us at your hands, O concourse of kings! (edit) (87) Indeed, we seek nothing from you. We only advise you for the sake of God and we patiently endure as we endured what has come upon us from you, O assembly of sovereigns. (edit)
88
(88) يا ملوك امريقا ورؤسآء الجمهور فيها اسمعوا ما تغنّ به الورقآء على غصن البقآء انّه لا اله الاّ انا الباقي الغفور الكريم زيّنوا هيكل الملك بطراز العدل والتّقى ورأسه باكليل ذكر ربّكم فاطر السّمآء كذلك يأمركم مطلع الاسمآء من لدن عليم حكيم قد ظهر الموعود في هذا المقام المحمود الّذي به ابتسم ثغر الوجود من الغيب والشّهود اغتنموا يوم الله انّ لقآئه خير لكم عمّا تطلع الشّمس عليها ان انتم من العارفين يا معشر الامرآء اسمعوا ما ارتفع من مطلع الكبريآء انّه لا اله الاّ انا النّاطق العليم اجبروا الكسير بايادي العدل وكسّروا الصّحيح الظّالم بسياط اوامر ربّكم الامر الحكيم (edit)
Hearken ye, O Rulers of America and the Presidents of the Republics therein, unto that which the Dove is warbling on the Branch of Eternity: “There is none other God but Me, the Ever-Abiding, the Forgiving, the All-Bountiful.” Adorn ye the temple of dominion with the ornament of justice and of the fear of God, and its head with the crown of the remembrance of your Lord, the Creator of the heavens. Thus counseleth you He Who is the Dayspring of Names, as bidden by Him Who is the All-Knowing, the All-Wise. The Promised One hath appeared in this glorified Station, whereat all beings, both seen and unseen, have rejoiced. Take ye advantage of the Day of God. Verily, to meet Him is better for you than all that whereon the sun shineth, could ye but know it. O concourse of rulers! Give ear unto that which hath been raised from the Dayspring of Grandeur: “Verily, there is none other God but Me, the Lord of Utterance, the All-Knowing.” Bind ye the broken with the hands of justice, and crush the oppressor who flourisheth with the rod of the commandments of your Lord, the Ordainer, the All-Wise. (edit) (88) O kings of America and leaders of its republics, listen to what the greenery sings on the branch of eternity: There is no god but I, the Everlasting, the Forgiving, the Generous.

Adorn the temple of the kingdom with the design of justice and piety, and crown its head with a wreath of the remembrance of your Lord, the Creator of the heavens. Thus commands you the source of the Names, from the All-Knowing, the Wise.

The Promised One has appeared in this praiseworthy place, with which the existence smiles from the unseen and witnessed. Seize the day of God, for meeting Him is better for you than anything upon which the sun rises, if you are among those who know.

O assembly of rulers, hear what has arisen from the source of majesty: There is no god but I, the Speaker, the Knowledgeable. Repair the broken with the hands of justice, and break the oppressive correct one with the whip of the commands of your Wise Lord. (edit)

89
(89) يا معشر الرّوم نسمع بينكم صوت البوم ءاخذكم سكر الهوى ام كنتم من الغافلين يا ايّتها النّقطة الواقعة في شاطي البحرين قد استقرّ عليك كرسيّ الظّلم واشتعلت فيك نار البغضآء على شأن ناح بها الملأ الاعلى والّذين يطوفون حول كرسيّ رفيع نرى فيك الجاهل يحكم على العاقل والظّلام يفتخر على النّور وانّك في غرور مبين اغرّتك زينتك الظّاهرة سوف تفنى وربّ البريّة وتنوح البنات والارامل وما فيك من القبآئل كذلك ينبّئك العليم الخبير (edit)
O people of Constantinople! Lo, from your midst We hear the baleful hooting of the owl. Hath the drunkenness of passion laid hold upon you, or is it that ye are sunk in heedlessness? O Spot that art situate on the shores of the two seas! The throne of tyranny hath, verily, been established upon thee, and the flame of hatred hath been kindled within thy bosom, in such wise that the Concourse on high and they who circle around the Exalted Throne have wailed and lamented. We behold in thee the foolish ruling over the wise, and darkness vaunting itself against the light. Thou art indeed filled with manifest pride. Hath thine outward splendor made thee vainglorious? By Him Who is the Lord of mankind! It shall soon perish, and thy daughters and thy widows and all the kindreds that dwell within thee shall lament. Thus informeth thee the All-Knowing, the All-Wise. (edit) (89) O assembly of Rome, we hear amongst you the sound of an owl. Has the intoxication of passion overtaken you, or were you among the heedless?

O you, the point located at the coast of the two seas, the seat of oppression has been established upon you, and the fire of hatred has ignited within you, about which the Highest Assembly and those who circulate around the exalted throne lament.

We see in you the ignorant ruling over the wise, and the darkness boasting over the light, and indeed you are in clear delusion. Your apparent beauty has deceived you, it will perish, by the Lord of Creatures. And the daughters, the widows, and the tribes within you will wail. Thus informs you the All-Knowing, the Aware. (edit)

90
(90) يا شواطي نهر الرّين قد رأيناك مغطّاة بالدّمآء بما سلّ عليك سيوف الجزآء ولك مرّة اخرى ونسمع حنين البرلين ولو انّها اليوم على عزّ مبين (edit)
O banks of the Rhine! We have seen you covered with gore, inasmuch as the swords of retribution were drawn against you; and ye shall have another turn. And We hear the lamentations of Berlin, though she be today in conspicuous glory. (edit) (90) O banks of the Rhine, we have seen you covered in blood because of the retributive swords unleashed upon you, and for you there will be another time. And we hear the lament of Berlin, even though today it stands in apparent glory. (edit)
91
(91) يا ارض الطّآء لا تحزني من شيء قد جعلك الله مطلع فرح العالمين لو يشآء يبارك سريرك بالّذي يحكم بالعـدل ويجمع اغـنام الله الّتي تفرّقت من الذّئاب انّه يواجه اهل البهآء بالفرح والانبساط الا انّه من جوهر الخلق لدى الحقّ عليه بهآء الله وبهآء من في ملكوت الامر في كلّ حين (edit)
Let nothing grieve thee, O Land of Ṭá,2 for God hath chosen thee to be the source of the joy of all mankind. He shall, if it be His Will, bless thy throne with one who will rule with justice, who will gather together the flock of God which the wolves have scattered. Such a ruler will, with joy and gladness, turn his face towards, and extend his favors unto, the people of Bahá. He indeed is accounted in the sight of God as a jewel among men. Upon him rest forever the glory of God and the glory of all that dwell in the kingdom of His revelation. (edit) (91) O land of Ṭā, do not grieve for anything. God has made you a source of joy for all the worlds. If He wishes, He could bless your homeland with someone who rules with justice and gathers the scattered sheep of God from the wolves. Indeed, He presents the people of glory with joy and expansion. Indeed, this is from the essence of creation in the sight of the Truth. By the Glory of God and the glory of all who are in the dominion of His command at all times. (edit)
92
(92) افرحي بما جعلك الله افق النّور بما ولد فيك مطلع الظّهور وسمّيت بهذا الاسم الّذي به لاح نيّر الفضل واشرقت السّموات والارضون (edit)
Rejoice with great joy, for God hath made thee “the dayspring of His light,” inasmuch as within thee was born the Manifestation of His Glory. Be thou glad for this name that hath been conferred upon thee—a name through which the daystar of grace hath shed its splendor, through which both earth and heaven have been illumined. (edit) (92) Rejoice in what God has made you: the horizon of light, as in you appeared the dawning-place of the Manifestation and you were named by this Name which has lit up the lamp of grace and illuminated the heavens and the earth. (edit)
93
(93) سوف تنقلب فيك الامور ويحكم عليك جمهور النّاس ان ربّك لهو العليم المحيط اطمئنّي بفضل ربّك انّه لا تنقطع عنك لحظات الالطاف سوف يأخذك الاطمينان بعد الاضطراب كذلك قضي الامر في كتاب بديع (edit)
Erelong will the state of affairs within thee be changed, and the reins of power fall into the hands of the people. Verily, thy Lord is the All-Knowing. His authority embraceth all things. Rest thou assured in the gracious favor of thy Lord. The eye of His loving-kindness shall everlastingly be directed towards thee. The day is approaching when thy agitation will have been transmuted into peace and quiet calm. Thus hath it been decreed in the wondrous Book. (edit) (93) The state of affairs will be reversed in you and the majority of people will judge upon you. Indeed, your Lord is the All-Knowing, the All-Encompassing. Be at ease with the grace of your Lord; His favor will never cease from you. Tranquility will embrace you after turmoil. Such is the decree in the magnificent Book. (edit)
94
(94) يا ارض الخآء نسمع فيك صوت الرّجال في ذكر ربّك الغنيّ المتعال طوبى ليوم فيه تنصب رايات الاسمآء في ملكوت الانشآء باسمي الابهى يومئذٍ يفرح المخلصون بنصر الله وينوح المشركون (edit)
O Land of Khá!⁠3 We hear from thee the voice of heroes, raised in glorification of thy Lord, the All-Possessing, the Most Exalted. Blessed the day on which the banners of the divine Names shall be upraised in the kingdom of creation in My Name, the All-Glorious. On that day the faithful shall rejoice in the victory of God, and the disbelievers shall lament. (edit) (94) O Land of 'Kh', we hear within you the voice of men in the remembrance of your Lord, the Self-Sufficient, the Most High. Blessed be the day when the banners of the Names will be hoisted in the Kingdom of Creation with My most glorious Name. On that day, the faithful will rejoice with the victory of God, and the polytheists will mourn. (edit)
95
(95) ليس لاحد ان يعترض على الّذين يحكمون على العباد دعوا لهم ما عندهم وتوجّهوا الى القلوب (edit)
None must contend with those who wield authority over the people; leave unto them that which is theirs, and direct your attention to men’s hearts. (edit) (95) No one should interfere with those who govern over the people. Leave what they have to them and turn your attention towards the hearts. (edit)
96
(96) يا بحر الاعظم رشّ على الامم ما امرت به من لدن مالك القدم وزيّن هياكل الانام بطراز الاحكام الّتي بها تفرح القلوب وتقرّ العيون (edit)
O Most Mighty Ocean! Sprinkle upon the nations that with which Thou hast been charged by Him Who is the Sovereign of Eternity, and adorn the temples of all the dwellers of the earth with the vesture of His laws through which all hearts will rejoice and all eyes be brightened. (edit) (96) O Great Sea, shower upon the nations what you have been commanded by the Eternal Sovereign, and adorn the temples of humanity with the patterns of wisdom that gladden hearts and delight eyes. (edit)
97
(97) والّذي تملّك مائة مثقال من الذّهب فتسعة عشر مثقالاً لله فاطر الارض والسّمآء ايّاكم يا قوم ان تمنعوا انفسكم عن هذا الفضل العظيم

قد امرناكم بهذا بعد اذ كنّا غنياً عنكم وعن كلّ من في السّموات والأرضين انّ في ذلك لحكم ومصالح لم يحط بها علم احد الاّ الله العالم الخبير قل بذلك اراد تطهير اموالكم وتقربّكم الى مقامات لا يدركها الاّ من شآء الله انّه لهو الفضّال العزيز الكريم يا قوم لا تخونوا في حقوق الله ولا تصرّفوا فيها الاّ بعد اذنه كذلك قضي الامر في الالواح وفي هذا اللّوح المنيع من خان الله يخان بالعدل والّذي عمل بما امر ينزل عليه البركة من سمآء عطآء ربه الفيّاض المعطي الباذل القديم

انّه اراد لكم ما لا تعرفونه اليوم سوف يعرفه القوم اذا طارت الارواح وطويت زرابيّ الافراح كذلك يذكّركم من عنده لوح حفيظ (edit)
Should anyone acquire one hundred mithqáls of gold, nineteen mithqáls thereof are God’s and to be rendered unto Him, the Fashioner of earth and heaven. Take heed, O people, lest ye deprive yourselves of so great a bounty. This We have commanded you, though We are well able to dispense with you and with all who are in the heavens and on earth; in it there are benefits and wisdoms beyond the ken of anyone but God, the Omniscient, the All-Informed. Say: By this means He hath desired to purify what ye possess and to enable you to draw nigh unto such stations as none can comprehend save those whom God hath willed. He, in truth, is the Beneficent, the Gracious, the Bountiful. O people! Deal not faithlessly with the Right of God, nor, without His leave, make free with its disposal. Thus hath His commandment been established in the holy Tablets, and in this exalted Book. He who dealeth faithlessly with God shall in justice meet with faithlessness himself; he, however, who acteth in accordance with God’s bidding shall receive a blessing from the heaven of the bounty of his Lord, the Gracious, the Bestower, the Generous, the Ancient of Days. He, verily, hath willed for you that which is yet beyond your knowledge, but which shall be known to you when, after this fleeting life, your souls soar heavenwards and the trappings of your earthly joys are folded up. Thus admonisheth you He in Whose possession is the Guarded Tablet. (edit) (97) And he who possesses a hundred weights of gold, nineteen weights are for God, the Creator of the earth and the heavens. Beware, O people, not to withhold yourselves from this immense bounty.

(58) We have commanded you this after being independent of you and everyone in the heavens and earth. Indeed, in this is a decree and benefits which no one has knowledge of except God, the Knowing, the Informed. Say, it is intended to purify your wealth and bring you closer to stations that none can reach except by the will of God. He is indeed the Bestower, the Mighty, the Generous. O people, do not be unfaithful in the rights of God and do not dispense it except with His permission. So is the decree in the Tablets and in this impregnable Tablet. Whoever betrays God is met with just retribution, and he who acts as commanded receives blessings from the sky of his Lord's generous gift, the Giver, the Provider, the Ancient.

He intends for you what you do not know today, people will know when the spirits soar and the carpets of joy are folded. Thus, he reminds you from him is an inscribed Tablet. (edit)

98
(98) قد حضرت لدى العرش عرآئض شتّى من الّذين امنوا وسئلوا فيها الله ربّ ما يرى وما لا يرى ربّ العالمين لذا نزّلنا اللّوح وزيّنّاه بطراز الامر لعلّ النّاس باحكام ربّهم يعملون وكذلك سئلنا من قبل في سنين متواليات وامسكنا القلم حكمة من لدنّا الى ان حضرت كتب من انفس معدودات في تلك الايّام لذا اجبناهم بالحقّ بما تحيى به القلوب (edit)
Various petitions have come before Our throne from the believers, concerning laws from God, the Lord of the seen and the unseen, the Lord of all worlds. We have, in consequence, revealed this Holy Tablet and arrayed it with the mantle of His Law that haply the people may keep the commandments of their Lord. Similar requests had been made of Us over several previous years but We had, in Our wisdom, withheld Our Pen until, in recent days, letters arrived from a number of the friends, and We have therefore responded, through the power of truth, with that which shall quicken the hearts of men. (edit) (98) Various petitions have arrived at the Throne from those who believed and they asked God, the Lord of what can be seen and what cannot be seen, the Lord of the Worlds. Therefore, we revealed the Tablet and adorned it with the design of the Command so that people might act in accordance with their Lord's rulings. Likewise, we were asked before in consecutive years and we withheld the Pen, a wisdom from Us, until numbered souls were present in those days. Therefore, we answered them with the truth, with what gives life to hearts. (edit)
99
(99) قل يا معشر العلمآء لا تزنوا كتاب الله بما عندكم من القواعد والعلوم انّه لقسطاس الحقّ بين الخلق قد يوزن ما عند الامم بهذا القسطاس الاعظم وانّه بنفسه لو انتم تعلمون (edit)
Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards and sciences as are current amongst you, for the Book itself is the unerring Balance established amongst men. In this most perfect Balance whatsoever the peoples and kindreds of the earth possess must be weighed, while the measure of its weight should be tested according to its own standard, did ye but know it. (edit) (99) Say, O assembly of scholars, do not weigh the Book of God against your own principles and sciences. It is indeed the balance of truth among creation. What is with the nations is to be weighed by this great balance, and it by itself, if you but knew. (edit)
100
(100) تبكي عليكم عين عنايتي لانكم ما عرفتم الّذي دعوتموه في العشيّ والاشراق وفي كلّ اصيل وبكور توجّهوا يا قوم بوجوه بيضآء وقلوب نورآء الى البقعة المباركة الحمرآء الّتي فيها تنادي سدرة المنتهى انّه لا اله الاّ انا المهيمن القيّوم (edit)
The eye of My loving-kindness weepeth sore over you, inasmuch as ye have failed to recognize the One upon Whom ye have been calling in the daytime and in the night season, at even and at morn. Advance, O people, with snow-white faces and radiant hearts, unto the blest and crimson Spot, wherein the Sadratu’l-Muntahá is calling: “Verily, there is none other God beside Me, the Omnipotent Protector, the Self-Subsisting!” (edit) (100) My watchful eye weeps for you, because you have not recognized the One you invoke in the dusk and dawn, and at every sunset and sunrise. Turn, O people, with bright faces and radiant hearts towards the blessed crimson spot where the Lote Tree of the ultimate end proclaims, "There is no deity but I, the Overseer, the Self-Sustaining." (edit)

Next page ->