Kitab-i-Aqdas/Page2

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 16:37, 26 June 2023 by Bahamut19 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT4_
21
(21) من مات ولم يكن له ذرّيّة ترجع حقوقهم الى بيت العدل ليصرفوها امنآء الرّحمن في الايتام والارامل وما ينتفع به جمهور النّاس ليشكروا ربّهم العزيز الغفّار (edit)
Should the deceased leave no offspring, their share shall revert to the House of Justice, to be expended by the Trustees of the All-Merciful on the orphaned and widowed, and on whatsoever will bring benefit to the generality of the people, that all may give thanks unto their Lord, the All-Gracious, the Pardoner. (edit) (21) If someone passes away and has no offspring, their rights revert back to the House of Justice so that the trustees of the Merciful may distribute it among orphans, widows, and what benefits the majority of the people, so they may give thanks to their Lord, the Mighty, the Forgiving. (edit)
22
(22) والّذي له ذرّيّة ولم يكن ما دونها عما حدّد في الكتاب يرجع الثّلثان ممّا تركه الى الذّرّيّة والثّلث الى بيت العدل كذلك حكم الغنيّ المتعال بالعظمة والاجلال (edit)
Should the deceased leave offspring, but none of the other categories of heirs that have been specified in the Book, they shall receive two-thirds of the inheritance and the remaining third shall revert to the House of Justice. Such is the command which hath been given, in majesty and glory, by Him Who is the All-Possessing, the Most High. (edit) (22) And for the one who has offspring but does not have what was specified in the scripture, two-thirds of what he left go to his offspring and one-third goes to the House of Justice. Thus is the decree of the Mighty, the Supreme in dignity and grandeur. (edit)
23
(23) والّذي لم يكن له من يرثه وكان له ذو القربى من ابنآء الاخ والاخت وبناتهما فلهم الثّلثان وإلاّ للاعمام والاخوال والعمّات والخالات ومن بعدهم وبعدهنّ لابنآئهم وابنآئهنّ وبناتهم وبناتهنّ والثّلث يرجع إلى مقرّ العدل امراً في الكتاب من لدى الله مالك الرّقاب (edit)
If the deceased should leave none of the specified heirs, but have among his relatives nephews and nieces, whether on his brother’s or his sister’s side, two-thirds of the inheritance shall pass to them; or, lacking these, to his uncles and aunts on both his father’s and his mother’s side, and after them to their sons and daughters. The remaining third of the inheritance shall, in any case, revert to the Seat of Justice. Thus hath it been laid down in the Book by Him Who ruleth over all men. (edit) (23) And for the one who has no inheritors but has close relatives from the children of his brother, sister, and their daughters, they receive two-thirds. If not, it goes to the paternal uncles, aunts, maternal uncles, aunts, and those after them, to their sons and daughters. The remaining one-third goes back to the House of Justice. This is a decree in the scripture from Allah, the owner of all souls. (edit)
24
(24) من مات ولم يكن له احد من الّذين نزّلت اسمآئهم من القلم الاعلى ترجع الاموال كلّها الى المقرّ المذكور لتصرف فيما امر الله به انّه لهو المقتدر الامّار (edit)
Should the deceased be survived by none of those whose names have been recorded by the Pen of the Most High, his estate shall, in its entirety, revert to the aforementioned Seat that it may be expended on that which is prescribed by God. He, verily, is the Ordainer, the Omnipotent. (edit) (24) Whoever dies without any of the designated inheritors as per the divine decree from the Most High Pen, all of their wealth is returned to the aforementioned House of Justice, to be distributed as per God's command. Indeed, He is the All-Powerful, the Commander. (edit)
25
(25) وجعلنا الدّار المسكونة والالبسة المخصوصة للذّرّيّة من الذّكران دون الاناث والورّاث انّه لهو المعطي الفيّاض (edit)
We have assigned the residence and personal clothing of the deceased to the male, not female, offspring, nor to the other heirs. He, verily, is the Munificent, the All-Bountiful. (edit) (25) We have designated the inhabited dwelling and the specific clothing for the male descendants, not the females, and the inheritors. Indeed, He is the Bestower, the Overflowing. (edit)
26
(26) ان الّذي مات في ايّام والده وله ذرّيّة اولئك يرثون ما لابيهم في كتاب الله اقسموا بينهم بالعدل الخالص كذلك ماج بحر الكلام وقذف لئالي الاحكام من لدن مالك الانام (edit)
Should the son of the deceased have passed away in the days of his father and have left children, they will inherit their father’s share, as prescribed in the Book of God. Divide ye their share amongst them with perfect justice. Thus have the billows of the Ocean of Utterance surged, casting forth the pearls of the laws decreed by the Lord of all mankind. (edit) (26) Indeed, those who die during their father's lifetime and have descendants, they will inherit what belongs to their father as written in the Book of Allah. Distribute among them with pure justice. Thus, the sea of speech has surged and cast forth the pearls of judgments from the Sovereign of all beings. (edit)
27
(27) والّذي ترك ذرّيّة ضعافاً سلّموا ما لهم الى امين ليتّجرلهم الى ان يبلغوا رشدهم او الى محلّ الشّراكة ثمّ عيّنوا للامين حقّاً ممّا حصل من التّجارة والاقتراف (edit)
If the deceased should leave children who are under age, their share of the inheritance must be entrusted to a reliable individual, or to a company, that it may be invested on their behalf in trade and business until they come of age. The trustee should be assigned a due share of the profit that hath accrued to it from being thus employed. (edit) (27) And for those who leave behind weak descendants, hand over their inheritance to a trustworthy guardian who will invest it for them until they reach maturity or the stipulated partnership age. Then, assign the guardian a right from what has been gained from the trade and business. (edit)
28
(28) كلّ ذلك بعد ادآء حقّ الله والدّيون لو تكون عليه وتجهيز الاسباب للكفن والدّفن وحمل الميّت بالعزّة والاعتزاز كذلك حكم مالك المبدء والمآب (edit)
Division of the estate should take place only after the Ḥuqúqu’lláh hath been paid, any debts have been settled, the expenses of the funeral and burial defrayed, and such provision made that the deceased may be carried to his resting-place with dignity and honor. Thus hath it been ordained by Him Who is Lord of the beginning and the end. (edit) (28) All of this is to be done after the payment of Allah's right, if there are any debts on the deceased, and the preparation of means for shrouding and burial, and carrying the deceased with dignity and honor. Thus, is the decree of the Master of the Beginning and the End. (edit)
29
(29) قل هذا لهو العلم المكنون الّذي لن يتغيّر لانّه بدء بالطّآء المدلّة على الاسم المخزون الظّاهر الممتنع المنيع وما خصّصناه للذّرّيّات هذا من فضل الله عليهم ليشكروا ربّهم الرّحمن الرّحيم تلك حدود الله لا تعتدوها باهوآء انفسكم اتّبعوا ما امرتم به من مطلع البيان والمخلصون يرون حدود الله مآء الحيوان لاهل الاديان ومصباح الحكمة والفلاح لمن في الارضين والسّموات (edit)
Say: This is that hidden knowledge which shall never change, since its beginning is with nine, the symbol that betokeneth the concealed and manifest, the inviolable and unapproachably exalted Name. As for what We have appropriated to the children, this is a bounty conferred on them by God, that they may render thanks unto their Lord, the Compassionate, the Merciful. These, verily, are the Laws of God; transgress them not at the prompting of your base and selfish desires. Observe ye the injunctions laid upon you by Him Who is the Dawning-place of Utterance. The sincere among His servants will regard the precepts set forth by God as the Water of Life to the followers of every faith, and the Lamp of wisdom and loving providence to all the denizens of earth and heaven. (edit) (29) Say: This is the hidden knowledge that will not change, for it began with the 'Ta' symbolizing the stored name, the Manifest, the Forbidden, the Impenetrable. And what we have designated for the offspring is from Allah's favor upon them, so they may thank their Lord, the Most Merciful, the Most Compassionate. These are the limits set by Allah, do not transgress them by your own desires. Follow what you have been commanded from the source of the statement, and the sincere ones see the boundaries of Allah as the water of life for the people of religions, and the lamp of wisdom and success for those on the earth and in the heavens. (edit)
30
(30) قد كتب الله على كلّ مدينة ان يجعلوا فيها بيت العدل ويجتمع فيه النّفوس على عدد البهآء وان ازداد لا بأس ويرون كانّهم يدخلون محضر الله العليّ الاعلى ويرون من لا يرى وينبغي لهم ان يكونوا امنآء الرّحمن بين الامكان ووكلآء الله لمن على الارض كلّها ويشاوروا في مصالح العباد لوجه الله كما يشاورون في امورهم ويختاروا ما هو المختار كذلك حكم ربّكم العزيز الغفّار ايّاكم ان تدعوا ما هو المنصوص في اللّوح اتّقوا الله يا اولي الانظار (edit)
The Lord hath ordained that in every city a House of Justice be established wherein shall gather counselors to the number of Bahá, and should it exceed this number it doth not matter. They should consider themselves as entering the Court of the presence of God, the Exalted, the Most High, and as beholding Him Who is the Unseen. It behooveth them to be the trusted ones of the Merciful among men and to regard themselves as the guardians appointed of God for all that dwell on earth. It is incumbent upon them to take counsel together and to have regard for the interests of the servants of God, for His sake, even as they regard their own interests, and to choose that which is meet and seemly. Thus hath the Lord your God commanded you. Beware lest ye put away that which is clearly revealed in His Tablet. Fear God, O ye that perceive. (edit) (30) Allah has decreed for every city to establish a House of Justice where souls gather in number equal to 'Bahá' (9), and if it increases, there is no harm. They should feel as though they are entering the presence of Allah, the Most High, the Supreme, seeing Him who is unseen. They should act as trustees of the Merciful among possibilities and as deputies of Allah for all who are on earth. They should consult on the welfare of the servants for the sake of Allah, just as they consult on their own affairs, and choose what is most select. Such is the decree of your Lord, the Mighty, the Forgiving. Beware of neglecting what is specified in the Tablet. Fear Allah, O people of insight. (edit)
31
(31) يا ملأ الانشآء عمّروا بيوتاً باكمل ما يمكن في الامكان باسم مالك الاديان في البلدان وزيّنوها بما ينبغي لها لا بالصّور والامثال ثمّ اذكروا فيها ربّكم الرّحمن بالرّوح والرّيحان الا بذكره تستنير الصّدور وتقرّ الابصار (edit)
O people of the world! Build ye houses of worship throughout the lands in the name of Him Who is the Lord of all religions. Make them as perfect as is possible in the world of being, and adorn them with that which befitteth them, not with images and effigies. Then, with radiance and joy, celebrate therein the praise of your Lord, the Most Compassionate. Verily, by His remembrance the eye is cheered and the heart is filled with light. (edit) (31) O concourse of creation, build houses as perfectly as possible in all places in the name of the Lord of all religions in the lands, and adorn them as befits them, not with images and likenesses. Then remember your Lord, the Merciful, in them with spirit and fragrance. It is through His remembrance that hearts are illuminated and eyes are pleased. (edit)
32
(32) قد حكم الله لمن استطاع منكم حجّ البيت دون النّسآء عفا الله عنهنّ رحمة من عنده انّه لهو المعطي الوهّاب (edit)
The Lord hath ordained that those of you who are able shall make pilgrimage to the sacred House, and from this He hath exempted women as a mercy on His part. He, of a truth, is the All-Bountiful, the Most Generous. (edit) (32) God has ordained for those among you who are capable to perform the pilgrimage to the House, except for women, from whom He has excused, as a mercy from Him. Indeed, He is the Giver, the Bestower. (edit)
33
(33) يا اهل البهآء قد وجب على كلّ واحد منكم الاشتغال بامر من الامور من الصّنآئع والاقتراف وامثالها وجعلنا اشتغالكم بها نفس العبادة لله الحقّ تفكّروا يا قوم في رحمة الله والطافه ثمّ اشكروه في العشيّ والاشراق لا تضيّعوا اوقاتكم بالبطالة والكسالة واشتغلوا بما ينتفع به انفسكم وانفس غيركم كذلك قضي الامر في هذا اللّوح الّذي لاحت من افقه شمس الحكمة والتّبيان ابغض النّاس عند الله من يقعد ويطلب تمسّكوا بحبل الاسباب متوكّلين على الله مسبّب الاسباب (edit)
O people of Bahá! It is incumbent upon each one of you to engage in some occupation—such as a craft, a trade or the like. We have exalted your engagement in such work to the rank of worship of the one true God. Reflect, O people, on the grace and blessings of your Lord, and yield Him thanks at eventide and dawn. Waste not your hours in idleness and sloth, but occupy yourselves with what will profit you and others. Thus hath it been decreed in this Tablet from whose horizon hath shone the daystar of wisdom and utterance. The most despised of men in the sight of God are they who sit and beg. Hold ye fast unto the cord of means and place your trust in God, the Provider of all means. (edit) (33) O people of Baha, it is obligatory for each of you to engage in some form of occupation, such as crafts, farming, and the like. We have regarded your engagement in these as equivalent to worship for God, the Truth. Reflect, O people, on the mercy of God and His grace, then thank Him at dawn and dusk.

Do not waste your time in idleness and laziness, but engage in that which benefits yourselves and others. Thus has the matter been decreed in this Tablet, from whose horizon has shone the sun of wisdom and explanation. The most despised of people before God are those who sit idle and beg. Grasp the rope of means, relying on God, the Cause of causes. (edit)

34
(34) قد حرّم عليكم تقبيل الايادي في الكتاب هذا ما نهيتم عنه من لدن ربّكم العزيز الحكّام ليس لاحد ان يستغفر عند احد توبوا الى الله تلقآء انفسكم انّه لهو الغافر المعطي العزيز التّوّاب (edit)
The kissing of hands hath been forbidden in the Book. This practice is prohibited by God, the Lord of glory and command. To none is it permitted to seek absolution from another soul; let repentance be between yourselves and God. He, verily, is the Pardoner, the Bounteous, the Gracious, the One Who absolveth the repentant. (edit) (34) It has been forbidden for you in this Book to kiss hands. This is what you have been prohibited from by your Lord, the Mighty, the Judge. No one should seek forgiveness from another. Repent to God sincerely. He is indeed the Forgiving, the Giver, the Mighty, the Relenting. (edit)
35
(35) يا عباد الرّحمن قوموا على خدمة الامر على شأن لا تأخذكم الاحزان من الّذين كفروا بمطلع الايات لمّا جآء الوعد وظهر الموعود اختلف النّاس وتمسّك كلّ حزب بما عنده من الظّنون والاوهام (edit)
O ye servants of the Merciful One! Arise to serve the Cause of God, in such wise that the cares and sorrows caused by them that have disbelieved in the Dayspring of the Signs of God may not afflict you. At the time when the Promise was fulfilled and the Promised One made manifest, differences have appeared amongst the kindreds of the earth and each people hath followed its own fancy and idle imaginings. (edit) (35) O servants of the Merciful, stand up in service of the command, no matter the situation, lest grief from those who disbelieve in the appearance of the signs overtake you. When the promise came and what was promised became apparent, people disagreed and each party clung to what they had of conjectures and illusions. (edit)
36
(36) من النّاس من يقعد صفّ النّعال طلباً لصدر الجلال قل من انت يا ايّها الغافل الغرّار ومنهم من يدّعي الباطن وباطن الباطن قل يا ايّها الكذّاب تالله ما عندك انّه من القشور تركناها لكم كما تترك العظام للكلاب تالله الحقّ لو يغسل احد ارجل العالم ويعبد الله على الادغال والشّواجن والجبال والقنان والشّناخيب وعند كلّ حجر وشجر ومدر ولا يتضوّع منه عرف رضآئي لن يقبل ابداً هذا ما حكم به مولى الانام كم من عبد اعتزل في جزآئر الهند ومنع عن نفسه ما احلّه الله له وحمل الرّياضات والمشقّات ولم يذكر عند الله منزل الايات لا تجعلوا الاعمال شرك الآمال ولا تحرموا انفسكم عن هذا المآل الّذي كان امل المقرّبين في ازل الازال قل روح الاعمال هو رضآئيوعلّق كلّ شيء بقبولي اقرئوا الالواح لتعرفوا ما هو المقصود في كتب الله العزيز الوهّاب من فاز بحبّي حقّ له ان يقعد على سرير العقيان في صدر الامكان والّذي منع عنه لو يقعد على التّراب انّه يستعيذ منه الى الله مالك الاديان (edit)
Amongst the people is he who seateth himself amid the sandals by the door whilst coveting in his heart the seat of honor. Say: What manner of man art thou, O vain and heedless one, who wouldst appear as other than thou art? And among the people is he who layeth claim to inner knowledge, and still deeper knowledge concealed within this knowledge. Say: Thou speakest false! By God! What thou dost possess is naught but husks which We have left to thee as bones are left to dogs. By the righteousness of the one true God! Were anyone to wash the feet of all mankind, and were he to worship God in the forests, valleys, and mountains, upon high hills and lofty peaks, to leave no rock or tree, no clod of earth, but was a witness to his worship—yet, should the fragrance of My good pleasure not be inhaled from him, his works would never be acceptable unto God. Thus hath it been decreed by Him Who is the Lord of all. How many a man hath secluded himself in the climes of India, denied himself the things that God hath decreed as lawful, imposed upon himself austerities and mortifications, and hath not been remembered by God, the Revealer of Verses. Make not your deeds as snares wherewith to entrap the object of your aspiration, and deprive not yourselves of this Ultimate Objective for which have ever yearned all such as have drawn nigh unto God. Say: The very life of all deeds is My good pleasure, and all things depend upon Mine acceptance. Read ye the Tablets that ye may know what hath been purposed in the Books of God, the All-Glorious, the Ever-Bounteous. He who attaineth to My love hath title to a throne of gold, to sit thereon in honor over all the world; he who is deprived thereof, though he sit upon the dust, that dust would seek refuge with God, the Lord of all Religions. (edit) (36) Among people, there are those who humble themselves like the straps of sandals, seeking the chest of glory. Say, "Who are you, O negligent and deceitful one?" And among them are those who claim to comprehend the innermost and the innermost of the innermost. Say, "O liar, by God, you have nothing. Indeed, it is the outer layers that we have left for you, just as bones are left for dogs. By God, the truth is, if one were to wash the feet of the world and worship God in the thickets, the wilderness, the mountains, the valleys, and the hilltops, and at every stone, tree, meadow, and never deviates from it, my approval would never be accepted." This is what the Lord of all beings has decreed.

How many a servant has secluded himself in the islands of India, depriving himself of what God has permitted him, enduring hardships and tribulations, yet does not mention before God the station of the signs. Do not make your actions a partnership of hopes, and do not deprive yourselves of this goal, which was the hope of the near ones in the primordial past. Say, "The spirit of actions is my satisfaction, and everything is contingent upon my acceptance." Read the tablets so you may know what is intended in the books of God, the Mighty, the Bestower. Whoever succeeds in my love, it is his right to sit on the bed of contentment in the heart of existence. As for the one who is deprived, even if he were to sit on the ground, he seeks refuge from it with God, the Lord of all religions. (edit)

37
(37) من يدّعي امراً قبل اتمام الف سنة كاملة انّه كذّاب مفترٍ نسئل الله بان يؤيّده على الرّجوع ان تاب انّه هو التّوّاب وان اصرّ على ما قال يبعث عليه من لا يرحمه انّه شديد العقاب من يأوّل هذه الاية أو يفسّرها بغير ما نزّل في الظّاهر انّه محروم من روح الله ورحمته الّتي سبقت العالمين خافوا الله ولا تتّبعوا ما عندكم من الاوهام اتّبعوا ما يأمركم به ربّكم العزيز الحكيم سوف يرتفع النّعاق من اكثر البلدان اجتنبوا يا قوم ولا تتّبعوا كلّ فاجر لئيم هذا ما اخبرناكم به اذ كنّا في العراق وفي ارض السّرّ وفي هذا المنظر المنير (edit)
Whoso layeth claim to a Revelation direct from God, ere the expiration of a full thousand years, such a man is assuredly a lying impostor. We pray God that He may graciously assist him to retract and repudiate such claim. Should he repent, God will, no doubt, forgive him. If, however, he persisteth in his error, God will, assuredly, send down one who will deal mercilessly with him. Terrible, indeed, is God in punishing! Whosoever interpreteth this verse otherwise than its obvious meaning is deprived of the Spirit of God and of His mercy which encompasseth all created things. Fear God, and follow not your idle fancies. Nay, rather, follow the bidding of your Lord, the Almighty, the All-Wise. Erelong shall clamorous voices be raised in most lands. Shun them, O My people, and follow not the iniquitous and evilhearted. This is that of which We gave you forewarning when We were dwelling in ‘Iráq, then later while in the Land of Mystery, and now from this Resplendent Spot. (edit) (37) Whoever makes a proclamation or asserts something before the completion of a full thousand years, they are undoubtedly a liar and fabricator. We pray to God to guide them towards retraction if they express remorse. Indeed, He is the Forgiver. If they persist in their claim, a merciless punishment will befall them, for He is severe in retribution. Anyone who interprets or explains this verse in a way that deviates from its apparent meaning is deprived of God's Spirit and His mercy, which predated all worlds. Fear God and do not follow your illusions. Comply with what your Mighty and Wise Lord instructs you. The uproar will emerge from most lands. Steer clear of it, O people, and do not follow every immoral, contemptible person. This we have informed you of when we were in Iraq, in the land of secrecy, and in this radiant scene. (edit)
38
(38) يا اهل الارض اذا غربت شمس جمالي وسترتسماء هيكلي لا تضطربوا قوموا على نصرة امري وارتفاع كلمتي بين العالمين انّا معكم في كلّ الاحوال وننصركم بالحقّ انّا كنّا قادرين من عرفني يقوم على خدمتي بقيام لا تقعده جنود السّموات والارضين (edit)
Be not dismayed, O peoples of the world, when the daystar of My beauty is set, and the heaven of My tabernacle is concealed from your eyes. Arise to further My Cause, and to exalt My Word amongst men. We are with you at all times, and shall strengthen you through the power of truth. We are truly almighty. Whoso hath recognized Me will arise and serve Me with such determination that the powers of earth and heaven shall be unable to defeat his purpose. (edit) (38) O people of the Earth, when the sun of my beauty sets and the sky of my structure is concealed, do not be disturbed. Rise to the defense of my cause and the elevation of my word among all the worlds. Indeed, we are with you in every circumstance, and we will support you with the truth. Indeed, we have been capable. Whoever recognizes me, shall serve me with a dedication that the armies of heavens and earth cannot deter. (edit)
39
(39) انّ النّاسنيام لو انتبهوا سرعوا بالقلوب الى الله العليم الحكيم ونبذوا ما عندهم ولو كان كنوز الدّنيا كلّها ليذكرهم مولاهم بكلمة من عنده كذلك ينبّئكم من عنده علم الغيب في لوح ما ظهر في الامكان وما اطّلع به الاّ نفسه المهيمنة على العالمين قد اخذهم سكر الهوى على شأن لا يرون مولى الورى الّذي ارتفع ندآئه من كلّ الجهات لا اله الاّ انا العزيز الحكيم (edit)
The peoples of the world are fast asleep. Were they to wake from their slumber, they would hasten with eagerness unto God, the All-Knowing, the All-Wise. They would cast away everything they possess, be it all the treasures of the earth, that their Lord may remember them to the extent of addressing to them but one word. Such is the instruction given you by Him Who holdeth the knowledge of things hidden, in a Tablet which the eye of creation hath not seen, and which is revealed to none except His own Self, the omnipotent Protector of all worlds. So bewildered are they in the drunkenness of their evil desires, that they are powerless to recognize the Lord of all being, Whose voice calleth aloud from every direction: “There is none other God but Me, the Mighty, the All-Wise.” (edit) (39) Indeed, people are asleep; if they were to awaken, they would hasten with their hearts to the All-Knowing, Wise God, and discard what they have, even if it were all the treasures of the world, so that their Lord may remember them with a word from Him. This is how He informs you from Him, knowledge of the unseen in a Tablet of what has appeared in the possible and what He alone has been informed of, the One who is in charge of all the worlds.

The intoxication of desire has overtaken them so that they do not see the Master of the universe, whose call has risen from all directions, "There is no God but Me, the Mighty, the Wise." (edit)

40
(40) قل لا تفرحوا بما ملكتموه في العشيّ وفي الاشراق يملكه غيركم كذلك يخبركم العليم الخبير قل هل رأيتم لما عندكم من قرار او وفآء لا ونفسي الرّحمن لو انتم منالمنصفين تمرّ ايّام حيوتكم كما تمرّ الارياح ويطوى بساط عزّكم كما طوي بساط الاوّلين تفكّروا يا قوم اين ايّامكم الماضية وايناعصاركم الخالية طوبى لايّام مضت بذكر الله ولاوقات صرفت في ذكره الحكيم لعمري لا تبقى عزّة الاعزّآء ولا زخارفالاغنيآء ولا شوكة الاشقيآء سيفنى الكلّ بكلمة من عنده انّه لهو المقتدر العزيز القدير لا ينفع النّاس ما عندهم من الاثاث وما ينفعهم غفلوا عنه سوف ينتبهون ولا يجدون ما فات عنهم في ايّام ربّهم العزيز الحميد لو يعرفون ينفقون ما عندهم لتذكر اسمآئهم لدى العرش الا انّهم من الميّتين (edit)
Say: Rejoice not in the things ye possess; tonight they are yours, tomorrow others will possess them. Thus warneth you He Who is the All-Knowing, the All-Informed. Say: Can ye claim that what ye own is lasting or secure? Nay! By Myself, the All-Merciful, ye cannot, if ye be of them who judge fairly. The days of your life flee away as a breath of wind, and all your pomp and glory shall be folded up as were the pomp and glory of those gone before you. Reflect, O people! What hath become of your bygone days, your lost centuries? Happy the days that have been consecrated to the remembrance of God, and blessed the hours which have been spent in praise of Him Who is the All-Wise. By My life! Neither the pomp of the mighty, nor the wealth of the rich, nor even the ascendancy of the ungodly will endure. All will perish, at a word from Him. He, verily, is the All-Powerful, the All-Compelling, the Almighty. What advantage is there in the earthly things which men possess? That which shall profit them, they have utterly neglected. Erelong, they will awake from their slumber, and find themselves unable to obtain that which hath escaped them in the days of their Lord, the Almighty, the All-Praised. Did they but know it, they would renounce their all, that their names may be mentioned before His throne. They, verily, are accounted among the dead. (edit) (40) Say, "Do not rejoice in what you have possessed in the evening and at dawn; someone else will possess it. Thus, the All-Knowing, the Expert informs you. Say, have you seen what you have as a permanent or lasting? No, and by My Merciful Self, if you were fair, you would see your days passing like the winds and your glory folding up like that of the ancients. Contemplate, O people, where are your past days and where are your wasted times. Blessed are the days that passed in the remembrance of God, and the times that were spent in His wise remembrance.

By My Life, there will be no glory for the mighty, no adornments for the rich, no thorns for the wretched. Everything will perish by a word from Him, for He is the Capable, the Mighty, the Powerful. What people have of furnishings does not benefit them, and they have been negligent of what would benefit them. They will become aware and will not find what they have missed in the days of their Lord, the Mighty, the Praiseworthy. If they knew, they would spend what they have to remember their names by the Throne, but they are among the dead." (edit)

Next page ->