Hidden Words - Persian/Page4
Paragraph | Persian | Shoghi | GPT4_ |
---|---|---|---|
61 | ۶۱
ای پسر انسان شبنمی از ژرف دریای رحمت خود بر عالمیان مبذول داشتم و احدی را مقبل نیافتم زیرا که کل از خمر باقی لطیف توحید بماء کثیف نبید اقبال نمودهاند و از کأس جمال باقی بجام فانی قانع شدهاند فبئس ما هم به یقنعون (edit) |
61. O SON OF MAN!
A dewdrop out of the fathomless ocean of My mercy I have shed upon the peoples of the world, yet found none turn thereunto, inasmuch as everyone hath turned away from the celestial wine of unity unto the foul dregs of impurity, and, content with mortal cup, hath put away the chalice of immortal beauty. Vile is that wherewith he is contented. (edit) |
61 O son of man,
I have bestowed a dewdrop from the deep ocean of my mercy upon all creation, but I found no one receptive. Indeed, all have turned their faces from the delicate wine of eternal unity to the foul water, and they are satisfied with the mortal cup instead of the cup of everlasting beauty. How terrible is what they are content with. (edit) |
62 | ۶۲
ای پسر خاک از خمر بیمثال محبوب لایزال چشم مپوش و بخمر کدرهٔ فانیه چشم مگشا از دست ساقی احدیّه کؤوس باقیه برگیر تا همه هوش شوی و از سروش غیب معنوی شنوی بگو ای پستفطرتان از شراب باقی قدسم چرا بآب فانی رجوع نمودید (edit) |
62. O SON OF DUST!
Turn not away thine eyes from the matchless wine of immortal Beloved, and open them not to foul and mortal dregs. Take from the hands of the divine Cup-bearer the chalice of immortal life, that all wisdom may be thine, and that thou mayest hearken unto the mystic voice calling from the realm of the invisible. Cry aloud, ye that are of low aim! Wherefore have ye turned away from My holy and immortal wine unto evanescent water? (edit) |
62 O son of soil,
Do not close your eyes to the matchless wine of the Eternal Beloved, and do not open your eyes to the turbid wine of transience. Take the everlasting cups from the hand of the Unique Saki (cupbearer), so that you may come to your senses and hear the spiritual mysteries from the invisible realm. Say, O lowly ones, why have you turned from my holy everlasting wine to the transient water? (edit) |
63 | ۶۳
بگو ای اهل ارض براستی بدانید که بلای ناگهانی شما را در پی است و عقاب عظیمی از عقب گمان مبرید که آنچه را مرتکب شدید از نظر محو شده قسم بجمالم که در الواح زبرجدی از قلم جلیّ جمیع اعمال شما ثبت گشته (edit) |
63. O YE PEOPLES OF THE WORLD!
Know verily that an unforeseen calamity is following you and that grievous retribution awaiteth you. Think not the deeds ye have committed have been blotted from My sight. By My beauty! All your doings hath My pen graven with open characters upon tablets of chrysolite. (edit) |
63 Say, O people of the earth,
Truly know that a sudden calamity is pursuing you and a mighty retribution is behind you. Do not imagine that what you have committed has been obliterated from view. I swear by My beauty, that all your actions are recorded with a radiant pen on emerald tablets. (edit) |
64 | ۶۴
ای ظالمان ارض از ظلم دست خود را کوتاه نمائید که قسم یاد نمودهام از ظلم احدی نگذرم و این عهدیست که در لوح محفوظ محتوم داشتم و بخاتم عزّ مختوم (edit) |
64. O OPPRESSORS OF EARTH!
Withdraw your hands from tyranny, for I have pledged Myself not to forgive any man's injustice. This is My covenant which I have irrevocably decreed in the preserved tablet and sealed it with My seal of glory. (edit) |
64 O oppressors of the earth,
Refrain from your injustice, for I have vowed not to overlook the oppression of anyone. This is a covenant that I have inscribed in the Preserved Tablet and sealed with the seal of My power. (edit) |
65 | ۶۵
ای عاصیان بردباری من شما را جری نمود و صبر من شما را بغفلت آورد که در سبیلهای مهلک خطرناک بر مراکب نار نفس بیباک میرانید گویا مرا غافل شمردهاید و یا بیخبر انگاشتهاید (edit) |
65. O REBELLIOUS ONES!
My forbearance hath emboldened you and My long-suffering hath made you negligent, in such wise that ye have spurred on the fiery charger of passion into perilous ways that lead unto destruction. Have ye thought Me heedless or that I was unaware? (edit) |
65 O transgressors,
My forbearance has emboldened you and My patience has led you into negligence, so that you ride recklessly on the dangerous paths of the fire of your own desires. It is as if you consider Me to be oblivious, or to be unaware. (edit) |
66 | ۶۶
ای مهاجران لسان مخصوص ذکر من است بغیبت میالائید و اگر نفس ناری غلبه نماید بذکر عیوب خود مشغول شوید نه بغیبت خلق من زیرا که هر کدام از شما بنفس خود ابصر و اعرفید از نفوس عباد من (edit) |
66. O EMIGRANTS!
The tongue I have designed for the mention of Me, defile it not with detraction. If the fire of self overcome you, remember your own faults and not the faults of My creatures, inasmuch as everyone of you knoweth his own self better than he knoweth others. (edit) |
66 O wanderers,
The tongue is for mentioning Me, yet you use it for backbiting. If a fiery temper overtakes you, busy yourself with considering your own faults, not with backbiting My creatures, for each of you knows your own self better than you know the selves of My servants. (edit) |
67 | ۶۷
ای پسران وهم بدانید چون صبح نورانی از افق قدس صمدانی بردمد البتّه اسرار و اعمال شیطانی که در لیل ظلمانی معمول شده ظاهر شود و بر عالمیان هویدا گردد (edit) |
67. O CHILDREN OF FANCY!
Know verily, that while the radiant dawn breaketh above the horizon of eternal holiness, the satanic secrets and deeds done in the gloom of might shall be laid bare and manifest before the peoples of the world. (edit) |
67 O children of fancy,
Know ye that while the radiant dawn of divine illumination sheds its lustre from the heavenly horizon of the Eternal, the satanic secrets and deeds committed in the gloom of night shall be laid bare and manifest before the peoples of the world. (edit) |
68 | ۶۸
ای گیاه خاک چگونه است که با دست آلوده بشکر مباشرت جامۀ خود ننمائی و با دل آلوده بکثافت شهوت و هوی معاشرتم را جوئی و بممالک قدسم راه خواهی هیهات هیهات عمّا انتم تریدون (edit) |
68. O WEED THAT SPRINGETH OUT OF DUST!
Wherefore have not these soiled hands of thine touched first thine own garment, and why with thine heart defiled with desire and passion dost thou seek to commune with Me and to enter My sacred realm? Far, far are ye from that which ye desire. (edit) |
68 O plant of the soil,
How is it that with soiled hands you touch the robe of your own life, and with a heart tainted by carnal passions and vain desires, you seek to commune with Me and strive to enter My sacred realms? Far, far away are you from what you wish! (edit) |
69 | ۶۹
ای پسران آدم کلمۀ طیّبه و اعمال طاهرۀ مقدّسه بسماء عزّ احدیّه صعود نماید جهد کنید تا اعمال از غبار ریا و کدورت نفس و هوی پاک شود و بساحت عزّ قبول درآید چه که عنقریب صرّافان وجود در پیشگاه حضور معبود جز تقوای خالص نپذیرند و غیر عمل پاک قبول ننمایند اینست آفتاب حکمت و معانی که از افق فم مشیّت ربّانی اشراق فرمود طوبی للمقبلین (edit) |
69. O CHILDREN OF ADAM!
Holy words and pure and goodly deeds ascend unto the heaven of celestial glory. Strive that your deeds may be cleansed from the dust of self and hypocrisy and find favour at the court of glory; for ere long the assayers of mankind shall, in the holy presence of the Adored one, accept naught but absolute virtue and deeds of stainless purity. This is the day-star of wisdom and of divine mystery that hath shone above the horizon of the divine will. Blessed are they that turn thereunto. (edit) |
69 O Sons of Adam,
Words of purity and deeds of holiness ascend to the heaven of divine glory. Strive that your actions may be cleansed from the dust of self and desire, and find acceptance in the court of His might. Verily, soon the assayers of existence in the divine presence will accept naught but purest virtue, and will receive no deed except that which is sanctified. This is the Sun of Wisdom and meanings, shining from the horizon of the mouth of divine Will. Blessed are those who turn towards it! (edit) |
70 | ۷۰
ای پسر عیش خوش ساحتی است ساحت هستی اگر اندرآئی و نیکو بساطی است بساط باقی اگر از ملک فانی برتر خرامی و ملیح است نشاط مستی اگر ساغر معانی از ید غلام الهی بیاشامی اگر باین مراتب فائز شوی از نیستی و فنا و محنت و خطا فارغ گردی (edit) |
70. O SON OF WORLDLINESS!
Pleasant is the realm of being, wert thou to attain thereto; glorious is the domain of eternity, shouldst thou pass beyond the world of mortality; sweet is the holy ecstasy if thou drinkest of the mystic chalice from the hands of the celestial Youth. Shouldst thou attain this station, thou wouldst be freed from destruction and death, from toil and sin. (edit) |
70 O Son of Worldliness,
The dominion of existence is indeed a goodly place if thou dost enter it, and the carpet of eternity a fine spread if thou dost step beyond the realm of the ephemeral. The intoxication of ecstasy is delightful if thou dost drink the wine of meanings from the hand of the divine cupbearer. If thou dost attain to these stations, thou shalt be freed from nothingness and extinction, from hardship and error. (edit) |
71 | ۷۱
ای دوستان من یاد آورید آن عهدی را که در جبل فاران که در بقعۀ مبارکۀ زمان واقع شده با من نمودهاید و ملأ اعلی و اصحاب مدین بقا را بر آن عهد گواه گرفتم و حال احدی را بر آن عهد قائم نمیبینم البتّه غرور و نافرمانی آن را از قلوب محو نموده بقسمی که اثری از آن باقی نمانده و من دانسته صبر نمودم و اظهار نداشتم (edit) |
71. O MY FRIENDS!
Call ye to mind that covenant ye have entered into with Me upon Mount Paran, situate within the hallowed precincts of Zaman. I have taken to witness the concourse on high and the dwellers in the city of eternity, yet now none do I find faithful unto the covenant. Of a certainty pride and rebellion have effaced it from the hearts, in such wise that no trace thereof remaineth. Yet knowing this, I waited and disclosed it not. (edit) |
71 O My friends!
Recall the covenant you have made with Me on Mount Paran, in that blessed place in time. I called to witness the Exalted Assembly and the inhabitants of the City of eternity for that covenant, and now, I see none abiding by it. Indeed, vanity and disobedience have erased it from hearts, leaving no trace of it. By My life, I have been patient and concealed it. (edit) |
72 | ۷۲
ای بندۀ من مثل تو مثل سیف پرجوهریست که در غلاف تیره پنهان باشد و باین سبب قدر آن بر جوهریان مستور ماند پس از غلاف نفس و هوی بیرون آی تا جوهر تو بر عالمیان هویدا و روشن آید (edit) |
72. O MY SERVANT!
Thou art even as a finely tempered sword concealed in the darkness of its sheath and its value hidden from the artificer's knowledge. Wherefore come forth from the sheath of self and desire that thy worth may be made resplendent and manifest unto all the world. (edit) |
72 O My servant!
You are like a precious sword concealed in a dark sheath. For this reason, your value remains hidden from the jewelers. So, come out from the sheath of self and desire, so that your worth may become apparent and clear to the world. (edit) |
73 | ۷۳
ای دوست من تو شمس سماء قدس منی خود را بکسوف دنیا میالای حجاب غفلت را خرق کن تا بی پرده و حجاب از خلف سحاب بدرآئی و جمیع موجودات را بخلعت هستی بیارائی (edit) |
73. O MY FRIEND!
Thou art the day-star of the heavens of My holiness, let not the defilement of the world eclipse thy splendour. Rend asunder the veil of heedlessness, that from behind the clouds thou mayest emerge resplendent and array all things with the apparel of life. (edit) |
73 O My friend!
You are the sun of the heaven of My holiness. Do not let the eclipse of the world lean towards you. Tear the veil of oblivion so that you may appear from behind the clouds without veil or covering, and you may clothe all creatures with the robe of existence. (edit) |
74 | ۷۴
ای ابناء غرور بسلطنت فانیهٔ ایّامی از جبروت باقی من گذشته و خود را باسباب زرد و سرخ میآرائید و بدین سبب افتخار مینمائید قسم بجمالم که جمیع را در خیمهٔ یکرنگ تراب درآورم و همهٔ این رنگهای مختلفه را از میان بردارم مگر کسانی که برنگ من درآیند و آن تقدیس از همۀ رنگها است (edit) |
74. O CHILDREN OF VAINGLORY!
For a fleeting sovereignty ye have abandoned My imperishable dominion, and have adorned yourselves with the gay livery of the world and made of it your boast. By My beauty! All will I gather beneath the one-coloured covering of the dust and efface all these diverse colours save them that choose My own, and that is purging from every colour. (edit) |
74 O children of vanity!
You have passed away from My eternal sovereignty due to the transitory reign of a few days, and you adorn yourselves with yellow and red ornaments, and thus you take pride. I swear by My beauty that I will bring everyone into the one-colored tent of dust and remove all these different colors, except for those who come in My color, and that is sanctified above all colors. (edit) |
75 | ۷۵
ای ابناء غفلت بپادشاهی فانی دل مبندید و مسرور مشوید مثل شما مثل طیر غافلی است که بر شاخۀ باغی در کمال اطمینان بسراید و بغتةً صیّاد اجل او را بخاک اندازد دیگر از نغمه و هیکل و رنگ او اثری باقی نماند پس پند گیرید ای بندگان هوی (edit) |
75. O CHILDREN OF NEGLIGENCE!
Set not your affections on mortal sovereignty and rejoice not therein. Ye are even as the unwary bird that with full confidence warbleth upon the bough; till of a sudden the fowler Death throws it upon the dust, and the melody, the form and the colour are gone, leaving not a trace. Wherefore take heed, O bondslaves of desire! (edit) |
75 O children of heedlessness!
Do not attach your hearts to a transitory sovereignty and become joyous. Your similitude is like an unaware bird that sings with utmost tranquility on a branch of a garden, and suddenly the hunter of death brings it down to the dust. Thereafter, nothing of its melody, body, and color remains. Thus, take a lesson, O servants of desire. (edit) |
76 | ۷۶
ای فرزند کنیز من لازال هدایت باقوال بوده و این زمان بافعال گشته یعنی باید جمیع افعال قدسی از هیکل انسانی ظاهر شود چه که در اقوال کل شریکند ولکن افعال پاک و مقدّس مخصوص دوستان ماست پس بجان سعی نمائید تا بافعال از جمیع ناس ممتاز شوید کذلک نصحناکم فی لوح قدس منیر (edit) |
76. O SON OF MY HANDMAID!
Guidance hath ever been given by words, and now it is given by deeds. Every one must show forth deeds that are pure and holy, for words are the property of all alike, whereas such deeds as these belong only to Our loved ones. Strive then with heart and soul to distinguish yourselves by your deeds. In this wise We counsel you in this holy and resplendent tablet. (edit) |
76 O son of my handmaid!
Guidance has ever been given by words and now it is given by deeds. That is, every noble deed must be made manifest from the temple of man. For all share in words, but pure and holy deeds belong particularly to our friends. Strive then with heart and soul to distinguish yourselves by your deeds. In this wise, we counsel you in this holy and resplendent tablet. (edit) |
77 | ۷۷
ای پسر انصاف در لیل جمال هیکل بقا از عقبۀ زمرّدی وفا بسدرۀ منتهی رجوع نمود و گریست گریستنی که جمیع ملأ عالین و کرّوبین از نالۀ او گریستند و بعد از سبب نوحه و ندبه استفسار شد مذکور داشت که حسب الأمر در عقبۀ وفا منتظر ماندم و رائحهٔ وفا از اهل ارض نیافتم و بعد آهنگ رجوع نمودم ملحوظ افتاد که حمامات قدسی چند در دست کلاب ارض مبتلا شدهاند در این وقت حوریّهٔ الهی از قصر روحانی بی ستر و حجاب دوید و سؤال از اسامی ایشان نمود و جمیع مذکور شد الّا اسمی از اسماء و چون اصرار رفت حرف اوّل اسم از لسان جاری شد اهل غرفات از مکامن عزّ خود بیرون دویدند و چون بحرف دوّم رسید جمیع بر تراب ریختند در آن وقت ندا از مکمن قرب رسید زیاده بر این جایز نه انّا کنّا شهدآء علی ما فعلوا و حینئذ کانوا یفعلون (edit) |
77. O SON OF JUSTICE!
In the night-season the beauty of the immortal Being hath repaired from the emerald height of fidelity unto the Sadratu'l-Muntahá, and wept with such a weeping that the concourse on high and the dwellers of the realms above wailed at His lamenting. Whereupon there was asked, Why the wailing and weeping? He made reply: As bidden I waited expectant upon the hill of faithfulness, yet inhaled not from them that dwell on earth the fragrance of fidelity. Then summoned to return I beheld, and lo! certain doves of holiness were sore tried within the claws of the dogs of the earth. Thereupon the Maid of heaven hastened forth unveiled and resplendent from Her mystic mansion, and asked of their names, and all were told but one. And when urged, the first letter thereof was uttered, whereupon the dwellers of the celestial chambers rushed forth out of their habitation of glory. And whilst the second letter was pronounced they fell down, one and all, upon the dust. At that moment a voice was heard from the inmost shrine: "Thus far and no farther." Verily we bear witness to that which they have done and are now doing. (edit) |
77 O son of justice!
In the night of His beauty, the immortal figure of fidelity turned back from the emerald heights of fidelity to the Lote-Tree Beyond Which There Is No Passing, and wept a weeping such that all the Concourse on High and the Cherubim wept at his lament. And after asking about the cause of his lamentation and crying, it was learned that he had stayed in expectation upon the heights of fidelity, but had found no scent of fidelity from the inhabitants of the earth, and so he had returned. It was observed that several Holy Shrines had been afflicted by the hand of the earth's people. At that time, a heavenly maiden ran out unveiled and without any covering from the spiritual palace and asked about their names. All were mentioned, except one of the names. And when she insisted, the first letter of the name flowed from the tongue, causing the dwellers of the chambers to rush out of their lofty places. And when it came to the second letter, they all fell upon the dust. At that point, a call came from a place near, "No more is permissible. We indeed were witnesses to what they did, and to what they are doing now." (edit) |
78 | ۷۸
ای فرزند کنیز من از لسان رحمن سلسبیل معانی بنوش و از مشرق بیان سبحان اشراق انوار شمس تبیان من غیر ستر و کتمان مشاهده نما تخمهای حکمت لدنّیم را در ارض طاهر قلب بیفشان و بآب یقین آبش ده تا سنبلات علم و حکمت من سرسبز از بلدهٔ طیّبه انبات نماید (edit) |
78. O SON OF MY HANDMAID!
Quaff from the tongue of the merciful the stream of divine mystery, and behold from the dayspring of divine utterance the unveiled splendour of the day-star of wisdom. Sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of the heart, and water them with the waters of certitude, that the hyacinths of knowledge and wisdom may spring up fresh and green from the holy city of the heart. (edit) |
78 O son of my handmaid!
Drink from the stream of meanings from the Tongue of the Merciful and observe the radiance of the lights of the Sun of Explanation from the Dawn of Glory, without any veil or concealment. Sow the seeds of my divine wisdom in the pure soil of your heart and water it with the water of certainty so that the green ears of knowledge and wisdom from my bounty may sprout from this good land. (edit) |
79 | ۷۹
ای پسر هوی تا کی در هوای نفسانی طیران نمائی پر عنایت فرمودم تا در هوای قدس معانی پرواز کنی نه در فضای وهم شیطانی شانه مرحمت فرمودم تا گیسوی مشکینم شانه نمائی نه گلویم بخراشی (edit) |
79. O SON OF DESIRE!
How long wilt thou soar in the realms of desire? Wings have I bestowed upon thee, that thou mayest fly to the realms of mystic holiness and not the regions of satanic fancy. The comb, too, have I given thee that thou mayest dress My raven locks, and not lacerate My throat. (edit) |
79 O son of passion!
How long will you fly in the air of selfish desires? I have granted you the wings of grace to fly in the air of sanctity of meanings, not in the space of satanic illusion. I have bestowed upon you the shoulder of mercy so that you may seek refuge in the locks of my musk-scented hair, not to wound my throat. (edit) |
80 | ۸۰
ای بندگان من شما اشجار رضوان منید باید باثمار بدیعۀ منیعه ظاهر شوید تا خود و دیگران از شما منتفع شوند لذا بر کل لازم که بصنایع و اکتساب مشغول گردند اینست اسباب غنا یا اولی الألباب و انّ الأمور معلّقة بأسبابها و فضل اللّه یغنیکم بها و اشجار بیثمار لایق نار بوده و خواهد بود (edit) |
80. O MY SERVANTS!
Ye are the trees of My garden; ye must give forth goodly and wondrous fruits, that ye yourselves and others may profit therefrom. Thus it is incumbent on every one to engage in crafts and professions, for therein lies the secret of wealth, O men of understanding! For results depend upon means, and the grace of God shall be all-sufficient unto you. Trees that yield no fruit have been and will ever be for the fire. (edit) |
80 O my servants!
You are the trees of My paradise, and you must appear with exquisite and abundant fruits so that both you and others may benefit from you. Therefore, it is necessary for all to engage in crafts and professions. These are the means of wealth, O you people of understanding! Indeed, all affairs are dependent on their means, and the grace of God will enrich you therewith. Trees without fruits are fit for the fire, and so it will always be. (edit) |