Hidden Words - Persian/Page2
Paragraph | Persian | Shoghi | GPT4_ |
---|---|---|---|
21 | ۲۱
ای خاک متحرّک من بتو مأنوسم و تو از من مأیوس سیف عصیان شجرهٔ امید تو را بریده و در جمیع حال بتو نزدیکم و تو در جمیع احوال از من دور و من عزّت بیزوال برای تو اختیار نمودم و تو ذلّت بیمنتهی برای خود پسندیدی آخر تا وقت باقی مانده رجوع کن و فرصت را مگذار (edit) |
21. O MOVING FORM OF DUST!
I desire communion with thee, but thou wouldst put no trust in Me. The sword of thy rebellion hath felled the tree of thy hope. At all times I am near unto thee, but thou art ever far from Me. Imperishable glory I have chosen for thee, yet boundless shame thou hast chosen for thyself. While there is yet time, return, and lose not thy chance. (edit) |
21 O stirring dust!
I am close to you, yet you despair of Me. The sword of rebellion has cut down the tree of your hope, yet I am near to you in all conditions, and you are far from Me in all states. I have chosen everlasting honor for you, yet you have preferred boundless abasement for yourself. Therefore, make a return while there is still time, and do not waste the opportunity. (edit) |
22 | ۲۲
ای پسر هوی اهل دانش و بینش سالها کوشیدند و بوصال ذی الجلال فائز نگشتند و عمرها دویدند و بلقای ذی الجمال نرسیدند و تو نادویده بمنزل رسیدهئی و ناطلبیده بمطلب واصل شدی و بعد از جمیع این مقام و رتبه بحجاب نفس خود چنان محتجب ماندی که چشمت بجمال دوست نیفتاد و دستت بدامن یار نرسید فتعجّبوا من ذلک یا اولی الأبصار (edit) |
22. O SON OF DESIRE!
The learned and the wise have for long years striven and failed to attain the presence of the All-Glorious; they have spent their lives in search of Him, yet did not behold the beauty of His countenance. Thou without the least effort didst attain thy goal, and without search hast obtained the object of thy quest. Yet, notwithstanding, thou didst remain so wrapt in the veil of self, that thine eyes beheld not the beauty of the Beloved, nor did thy hand touch the hem of His robe. Ye that have eyes behold and wonder. (edit) |
22 O son of desire!
The people of knowledge and insight struggled for years but did not attain the presence of the Glorious One, and they ran for ages but did not reach the meeting with the Beautiful One. You have arrived at the destination without seeking, and have attained your desire without asking. Yet, after all this, you have remained so veiled by the veil of your self that your eye has not fallen upon the beauty of the Beloved, and your hand has not reached the hem of the Friend. So, marvel at this, O people of insight! (edit) |
23 | ۲۳
ای اهل دیار عشق شمع باقی را اریاح فانی احاطه نموده و جمال غلام روحانی در غبار تیرۀ ظلمانی مستور مانده سلطان سلاطین عشق در دست رعایای ظلم مظلوم و حمامۀ قدسی در دست جغدان گرفتار جمیع اهل سرادق ابهی و ملأ اعلی نوحه و ندبه مینمایند و شما در کمال راحت در ارض غفلت اقامت نمودهاید و خود را هم از دوستان خالص محسوب داشتهاید فباطل ما انتم تظنّون (edit) |
23. O DWELLERS IN THE CITY OF LOVE!
Mortal blasts have beset the everlasting candle, and the beauty of the celestial Youth is veiled in the darkness of dust. The chief of the monarchs of love is wronged by the people of tyranny and the dove of holiness lies prisoned in the talons of owls. The dwellers in the pavilion of glory and the celestial concourse bewail and lament, while ye repose in the realm of negligence, and esteem yourselves as of the true friends. How vain are your imaginings! (edit) |
23 O people of the land of love!
The eternal candle is besieged by the ephemeral winds, and the beauty of the spiritual Beloved remains hidden in the dust of the darkened mirror. The King of Kings of love is under the dominion of injustice, and the pure dove is caught in the hands of owls. All the inhabitants of the luminous Pavilion and the exalted Assembly are mourning and lamenting, while you dwell in perfect comfort in the land of heedlessness, considering yourselves to be among the sincere friends. Thus are your vain imaginings! (edit) |
24 | ۲۴
ای جهلای معروف بعلم چرا در ظاهر دعوی شبانی کنید و در باطن ذئب اغنام من شدهاید مثل شما مثل ستارۀ قبل از صبح است که در ظاهر درّی و روشن است و در باطن سبب اضلال و هلاکت کاروانهای مدینه و دیار من است (edit) |
24. O YE THAT ARE FOOLISH, YET HAVE A NAME TO BE WISE!
Wherefore do ye wear the guise of shepherds, when inwardly ye have become wolves, intent upon My flock? Ye are even as the star, which riseth ere the dawn, and which, though it seem radiant and luminous, leadeth the wayfarers of My city astray into the paths of perdition. (edit) |
24 O ye who are reputed for your knowledge!
Why do you claim to be shepherds in appearance, yet have become wolves to My flock in reality? Your likeness is as the star before dawn, shining and luminous on the surface, but in essence causing the caravans of the city and My realm to go astray and be destroyed. (edit) |
25 | ۲۵
ای بظاهر آراسته و بباطن کاسته مثل شما مثل آب تلخ صافیست که کمال لطافت و صفا از آن در ظاهر مشاهده شود چون بدست صرّاف ذائقۀ احدیّه افتد قطرهئی از آن را قبول نفرماید بلی تجلّی آفتاب در تراب و مرآت هر دو موجود ولکن از فرقدان تا ارض فرق دان بلکه فرق بیمنتهی در میان (edit) |
25. O YE SEEMING FAIR YET INWARDLY FOUL!
Ye are like clear but bitter water, which to outward seeming is crystal pure but of which, when tested by the divine Assayer, not a drop is accepted. Yea, the sunbeam falls alike upon the dust and the mirror, yet differ they in reflection even as doth the star from the earth: nay, immeasurable is the difference! (edit) |
25 O you who appear adorned yet inwardly are shabby!
Your likeness is like clear but brackish water, which may seem pure and refined at first glance. However, once it comes to the hand of the discerning taster of unity, not a drop of it would be accepted. Indeed, the sun's reflection is found in both a speck of dust and a mirror, but know the vast difference that lies between them. In fact, the difference is infinite. (edit) |
26 | ۲۶
ای دوست لسانی من قدری تأمّل اختیار کن هرگز شنیدهئی که یار و اغیار در قلبی بگنجد پس اغیار را بران تا جانان بمنزل خود درآید (edit) |
26. O MY FRIEND IN WORD!
Ponder awhile. Hast thou ever heard that friend and foe should abide in one heart? Cast out then the stranger, that the Friend may enter His home. (edit) |
26 O friend, my tongue!
Take a moment to reflect, have you ever heard that the Beloved and the others could fit into one heart? Therefore, drive out the others so that the Beloved may enter His rightful place. (edit) |
27 | ۲۷
ای پسر خاک جمیع آنچه در آسمانها و زمین است برای تو مقرّر داشتم مگر قلوب را که محلّ نزول تجلّی جمال و اجلال خود معیّن فرمودم و تو منزل و محلّ مرا بغیر من گذاشتی چنانچه در هر زمان که ظهور قدس من آهنگ مکان خود نمود غیر خود را یافت اغیار دید و لامکان بحرم جانان شتافت و معذلک ستر نمودم و سرّ نگشودم و خجلت ترا نپسندیدم (edit) |
27. O SON OF DUST!
All that is in heaven and earth I have ordained for thee, except the human heart, which I have made the habitation of My beauty and glory; yet thou didst give My home and dwelling to another than Me; and whenever the manifestation of My holiness sought His own abode, a stranger found He there, and, homeless, hastened unto the sanctuary of the Beloved. Notwithstanding I have concealed thy secret and desire not thy shame. (edit) |
27 O son of dust!
I established all that is in the heavens and on earth for you, except for hearts, which I designated as the place of manifestation for the beauty and grandeur of Myself. And yet, you chose a place for Me other than Myself. Every time My sacred presence showed signs of manifesting itself, it found strangers instead. My boundless sea hastened towards the desolation, and yet, I concealed it, did not disclose the secret, and chose not to shame you. (edit) |
28 | ۲۸
ای جوهر هوی بسا سحرگاهان که از مشرق لامکان بمکان تو آمدم و ترا در بستر راحت بغیر خود مشغول یافتم و چون برق روحانی بغمام عزّ سلطانی رجوع نمودم و در مکامن قرب خود نزد جنود قدس اظهار نداشتم (edit) |
28. O ESSENCE OF DESIRE!
At many a dawn have I turned from the realms of the Placeless unto thine abode, and found thee on the bed of ease busied with others than Myself. Thereupon, even as the flash of the spirit, I returned to the realms of celestial glory and breathed it not in My retreats above unto the hosts of holiness. (edit) |
28 O essence of desire!
Countless times I have arrived from the east of the void to your place at dawn, only to find you immersed in your comfort and occupied with something other than Me. And like a spiritual lightning, I returned to the clouds of My majestic dominion, not disclosing your state to the holy hosts in the realms of My proximity. (edit) |
29 | ۲۹
ای پسر جود در بادیههای عدم بودی و ترا بمدد تراب امر در عالم ملک ظاهر نمودم و جمیع ذرّات ممکنات و حقائق کائنات را بر تربیت تو گماشتم چنانچه قبل از خروج از بطن امّ دو چشمهٔ شیر منیر برای تو مقرّر داشتم و چشمها برای حفظ تو گماشتم و حبّ ترا در قلوب القا نمودم و بصرف جود ترا در ظلّ رحمتم پروردم و از جوهر فضل و رحمت ترا حفظ فرمودم و مقصود از جمیع این مراتب آن بود که بجبروت باقی ما درآئی و قابل بخششهای غیبی ما شوی و تو غافل چون بثمر آمدی از تمامی نعیمم غفلت نمودی و بگمان باطل خود پرداختی بقسمی که بالمرّه فراموش نمودی و از باب دوست بایوان دشمن مقرّ یافتی و مسکن نمودی (edit) |
29. O SON OF BOUNTY!
Out of the wastes of nothingness, with the clay of My command I made thee to appear, and have ordained for thy training every atom in existence the essence of all created things. Thus, ere thou didst issue from thy mother's womb, I destined for thee two founts of gleaming milk, eyes to watch over thee, and hearts to love thee. Out of My loving-kindness, 'neath the shade of My mercy I nurtured thee, and guarded thee by the essence of My grace and favour. And My purpose in all this was that thou mightest attain My everlasting dominion and become worthy of My invisible bestowals. And yet heedless thou didst remain, and when fully grown, thou didst neglect all My bounties and occupied thyself with thine idle imaginings, in such wise that thou didst become wholly forgetful, and, turning away from the portals of the Friend, didst abide within the courts of My enemy. (edit) |
29 O Son of Bounty!
In the desert of non-existence, you were, and I brought you into the world of being with My command. I entrusted all the atoms of possibilities and the realities of all things to your upbringing. Even before you emerged from your mother's womb, I had designated for you two springs of bountiful milk and dedicated eyes for your protection. I instilled your love in hearts and nurtured you solely with My benevolence in the shade of My mercy. I safeguarded you with the essence of My grace and mercy. The purpose of all these stages was for you to attain My everlasting dominion and become capable of receiving My hidden gifts. But you, oblivious, once you matured, showed ingratitude for all My blessings, and you ventured into the abyss of delusion. By My decree, you completely forgot Me, found your home in the courtyard of My enemy, and made it your dwelling place. (edit) |
30 | ۳۰
ای بندۀ دنیا در سحرگاهان نسیم عنایت من بر تو مرور نمود و ترا در فراش غفلت خفته یافت و بر حال تو گریست و بازگشت (edit) |
30. O BOND SLAVE OF THE WORLD!
Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found thee upon the bed of heedlessness fast asleep. Bewailing then thy plight it returned whence it came. (edit) |
30 O slave of the world!
In the early mornings, the breeze of My favor passed over you, but it found you asleep in the bed of heedlessness. It lamented your condition and returned. (edit) |
31 | ۳۱
ای پسر ارض اگر مرا خواهی جز مرا مخواه و اگر ارادهٔ جمالم داری چشم از عالمیان بردار زیرا که ارادهٔ من و غیر من چون آب و آتش در یک دل و قلب نگنجد (edit) |
31. O SON OF EARTH!
Wouldst thou have Me, seek none other than Me; and wouldst thou gaze upon My beauty, close thine eyes to the world and all that is therein; for My will and the will of another than Me, even as fire and water, cannot dwell together in one heart. (edit) |
31
O son of the Earth! If you desire Me, desire none other than Me. If you long for My beauty, withdraw your gaze from the world. For the desire for Me and something else cannot coexist in the same heart, just as water and fire cannot be contained in the same place. (edit) |
32 | ۳۲
ای بیگانۀ بایگانه شمع دلت برافروختۀ دست قدرت منست آن را ببادهای مخالف نفس و هوی خاموش مکن و طبیب جمیع علّتهای تو ذکر من است فراموشش منما حبّ مرا سرمایۀ خود کن و چون بصر و جان عزیزش دار (edit) |
32. O BEFRIENDED STRANGER!
The candle of thine heart is lighted by the hand of My power, quench it not with the contrary winds of self and passion. The healer of all thine ills is remembrance of Me, forget it not. Make My love thy treasure and cherish it even as thy very sight and life. (edit) |
32 O stranger to the Beloved!
The lamp of your heart is kindled by the hand of My power, do not extinguish it with the contrary winds of self and desire. The remedy for all your ailments is the remembrance of Me, forget it not. Make My love your treasure and cherish it even as your very sight and life. (edit) |
33 | ۳۳
ای برادر من از لسان شکرینم کلمات نازنینم شنو و از لب نمکینم سلسبیل قدس معنوی بیاشام یعنی تخمهای حکمت لدنّیم را در ارض طاهر قلب بیفشان و بآب یقین آبش ده تا سنبلات علم و حکمت من سرسبز از بلدهٔ طیّبه انبات نماید (edit) |
33. O MY BROTHER!
Hearken to the delightsome words of My honeyed tongue, and quaff the stream of mystic holiness from My sugar-shedding lips. Sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of thy heart, and water them with the water of certitude, that the hyacinths of My knowledge and wisdom may spring up fresh and green in the sacred city of thy heart. (edit) |
33 O My Brother!
Listen to the sweet words from My sugar-speaking tongue, and drink the spiritual holy water from My salt-speaking lips. That is, sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of your heart and irrigate them with the water of certainty, so that the green shoots of My knowledge and wisdom may sprout from the good soil. (edit) |
34 | ۳۴
ای اهل رضوان من نهال محبّت و دوستی شما را در روضهٔ قدس رضوان بید ملاطفت غرس نمودم و بنیسان مرحمت آبش دادم حال نزدیک بثمر رسیده جهدی نمائید تا محفوظ ماند و بنار امل و شهوت نسوزد (edit) |
34. O DWELLERS OF MY PARADISE!
With the hands of loving-kindness I have planted in the holy garden of paradise the young tree of your love and friendship, and have watered it with the goodly showers of My tender grace; now that the hour of its fruiting is come, strive that it may be protected, and be not consumed with the flame of desire and passion. (edit) |
34 O People of My paradise!
I have planted the sapling of love and friendship for you in the garden of holiness of My pleasure, and I have watered it with the spring of My mercy. Now it is near to bearing fruit. Make an effort to keep it safe, so that it does not burn in the fire of false hope and desire. (edit) |
35 | ۳۵
ای دوستان من سراج ضلالت را خاموش کنید و مشاعل باقیهٔ هدایت در قلب و دل برافروزید که عنقریب صرّافان وجود در پیشگاه حضور معبود جز تقوای خالص نپذیرند و غیر عمل پاک قبول ننمایند (edit) |
35. O MY FRIENDS!
Quench ye the lamp of error, and kindle within your hearts the everlasting torch of divine guidance. For ere long the assayers of mankind shall, in the holy presence of the Adored, accept naught but purest virtue and deeds of stainless holiness. (edit) |
35 O My friends!
Extinguish the lamp of error, and kindle within your hearts the everlasting torches of divine guidance. For soon those who stand upon the throne of existence, in the presence of the Adored One, will accept only purest virtue, and deeds of stainless righteousness. (edit) |
36 | ۳۶
ای پسر تراب حکمای عباد آنانند که تا سمع نیابند لب نگشایند چنانچه ساقی تا طلب نبیند ساغر نبخشد و عاشق تا بجمال معشوق فائز نشود از جان نخروشد پس باید حبّههای حکمت و علم را در ارض طیّبهٔ قلب مبذول دارید و مستور نمائید تا سنبلات حکمت الهی از دل برآید نه از گل (edit) |
36. O SON OF DUST!
The wise are they that speak not unless they obtain a hearing, even as the cup-bearer, who proffereth not his cup till he findeth a seeker, and the lover who crieth not out from the depths of his heart until he gazeth upon the beauty of his beloved. Wherefore sow the seeds of wisdom and knowledge in the pure soil of the heart, and keep them hidden, till the hyacinths of divine wisdom spring from the heart and not from mire and clay. (edit) |
36 O son of dust!
The wise are they that speak not unless they obtain a hearing, even as the cup-bearer, who proffers not his cup till he finds a seeker, and the lover who cries not out from the depths of his heart until he gazes upon the beauty of his beloved. Wherefore sow the seeds of wisdom and knowledge in the pure soil of the heart, and keep them hidden, till the hyacinths of divine wisdom spring from the heart and not from mire and clay. (edit) |
37 | در سطر اوّل لوح مذکور و مسطور است و در سرادق حفظ اللّه مستور
۳۷ ای بندهٔ من ملک بیزوال را بانزالی از دست منه و شاهنشهی فردوس را بشهوتی از دست مده اینست کوثر حیوان که از معین قلم رحمن ساری گشته طوبی للشّاربین (edit) |
In the first line of the Tablet is recorded and written, and within the sanctuary of the tabernacle of God is hidden:
37. O MY SERVANT! Abandon not for that which perisheth an everlasting dominion, and cast not away celestial sovereignty for a worldly desire. This is the river of everlasting life that hath flowed from the well-spring of the pen of the merciful; well is it with them that drink! (edit) |
In the first line of the aforementioned tablet, it is written and inscribed, and in the pavilion of God's protection it is hidden:
37 O My servant! Do not exchange the everlasting dominion for that which perisheth, and forfeit not the heavenly sovereignty for a worldly desire. This is a river of everlasting life that hath flowed from the well-spring of the pen of the merciful. Blessed are they that drink! (edit) |
38 | ۳۸
ای پسر روح قفس بشکن و چون همای عشق در هواء قدس پرواز کن و از نفس بگذر و با نفس رحمانی در فضای قدس ربّانی بیارام (edit) |
38. O SON OF SPRIT!
Burst thy cage asunder, and even as the phoenix of love soar into the firmament of holiness. Renounce thyself and, filled with the spirit of mercy, abide in the realm of celestial sanctity. (edit) |
38 O Son of Spirit,
Break the cage, and like the bird of love, soar in the sacred air. Transcend self, and with the breath of the Merciful, rest peacefully in the divine sanctum. (edit) |
39 | ۳۹
ای پسر رماد براحت یومی قانع مشو و از راحت بیزوال باقیه مگذر و گلشن باقی عیش جاودان را بگلخن فانی ترابی تبدیل منما از زندان بصحراهای خوش جان عروج کن و از قفس امکان برضوان دلکش لامکان بخرام (edit) |
39. O OFFSPRING OF DUST!
Be not content with the ease of a passing day, and deprive not thyself of everlasting rest. Barter not the garden of eternal delight for the dust-heap of a mortal world. Up from thy prison ascend unto the glorious meads above, and from thy mortal cage wing thy flight unto the paradise of the Placeless. (edit) |
39 O Son of Dust,
Do not be content with the ease of a passing day, and do not pass by the everlasting comfort of eternity. Do not turn the eternal garden of heavenly delight into a fleeting earthly rose garden. Ascend from the prison to the pleasant open fields of the soul, and from the cage of possibility, stroll to the charming, boundless realm of the divine. (edit) |
40 | ۴۰
ای بندۀ من از بند ملک خود را رهائی بخش و از حبس نفس خود را آزاد کن وقت را غنیمت شمر زیرا که این وقت را دیگر نبینی و این زمان را هرگز نیابی (edit) |
40. O MY SERVANT!
Free thyself from the fetters of this world, and loose thy Soul from the prison of self. Seize thy chance, for it will come to thee no more. (edit) |
40 O My Servant,
Free yourself from the chains of the physical world, and liberate yourself from the prison of self. Count each moment as a treasure, for you will never see this time again, and you will never find this moment again. (edit) |