Hidden Words - Persian/Page1

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 14:37, 21 May 2023 by Bahamut19 (talk | contribs) (Bahamut19 moved page Hidden Words - Persian to Hidden Words - Persian/Page1: uniform naming convention)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Persian Shoghi GPT4_
1
بنام گویندهٔ توانا

۱

ای صاحبان هوش و گوش

اوّل سروش دوست اینست ای بلبل معنوی جز در گلبن معانی جای مگزین و ای هدهد سلیمان عشق جز در سبای جانان وطن مگیر و ای عنقای بقا جز در قاف وفا محل مپذیر اینست مکان تو اگر بلامکان بپر جان برپری و آهنگ مقام خود رایگان نمائی (edit)
In the Name of the Lord of Utterance, the Mighty.

1. O YE PEOPLE THAT HAVE MINDS TO KNOW AND EARS TO HEAR! The first call of the Beloved is this: O mystic nightingale! Abide not but in the rose-garden of the spirit. O messenger of the Solomon of love! Seek thou no shelter except in the Sheba of the well-beloved, and O immortal phoenix! dwell not save on the mount of faithfulness. Therein is thy habitation, if on the wings of thy soul thou soarest to the realm of the infinite and seekest to attain thy goal. (edit)

In the name of the Powerful Speaker,

1 O possessors of intellect and hearing!

The first message of the Beloved is this: O spiritual nightingale, do not perch except in the rose-garden of meanings. O hoopoe of Solomon's love, do not take residence except in the Saba of the Beloved. O phoenix of eternity, do not accept any place except in the Qaf of fidelity. This is your place, if beyond all places, you take flight, then you fly with the soul and freely reveal the path to your station. (edit)

2
۲

ای پسر روح

هر طیری را نظر بر آشیانست و هر بلبلی را مقصود جمال گل مگر طیور افئدۀ عباد که بتراب فانی قانع شده از آشیان باقی دور مانده‌اند و بگلهای بعد توجّه نموده از گلهای قرب محروم گشته‌اند زهی حیرت و حسرت و افسوس و دریغ که بابریقی از امواج رفیق اعلی گذشته‌اند و از افق ابهی دور مانده‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌اند (edit)
2. O SON OF SPIRIT!

The bird seeketh its nest; the nightingale the charm of the rose; whilst those birds, the hearts of men, content with transient dust, have strayed far from their eternal nest, and with eyes turned towards the slough of heedlessness are bereft of the glory of the divine presence. Alas! How strange and pitiful; for a mere cupful, they have turned away from the billowing seas of the Most High, and remained far from the most effulgent horizon. (edit)

2 O son of spirit!

Every bird has its eyes set on the nest, and every nightingale's aim is the beauty of the rose, except for the birds of the hearts of the servants who, satisfied with the transient soil, have stayed away from the eternal nest, and by paying attention to the flowers of the after, have been deprived of the flowers of nearness. What a wonder and regret, and alas and pity that they have passed by the bright ocean of the highest companionship and stayed far from the brilliant horizon! (edit)

3
۳

ای دوست

در روضۀ قلب جز گل عشق مکار و از ذیل بلبل حبّ و شوق دست مدار مصاحبت ابرار را غنیمت دان و از مرافقت اشرار دست و دل هر دو بردار (edit)
3. O FRIEND!

In the garden of thy heart plant naught but the rose of love, and from the nightingale of affection and desire loosen not thy hold. Treasure the companionship of the righteous and eschew all fellowship with the ungodly. (edit)

3 O friend!

In the garden of the heart, do not sow anything but the flower of love, and from the nightingale of the heart, do not withhold the melody of longing and desire. Consider companionship with the virtuous a treasure, and from the company of the wicked, withdraw both hand and heart. (edit)

4
۴

ای پسر انصاف

کدام عاشق جز در وطن معشوق محل گیرد و کدام طالب که بی‌مطلوب راحت جوید عاشق صادق را حیات در وصالست و موت در فراق صدرشان از صبر خالی و قلوبشان از اصطبار مقدّس از صدهزار جان درگذرند و بکوی جانان شتابند (edit)
4. O SON OF JUSTICE!

Whither can a lover go but to the land of his beloved? And what seeker findeth rest away from his heart's desire? To the true lover reunion is life, and separation is death. His breast is void of patience and his heart hath no peace. A myriad lives he would forsake to hasten to the abode of his beloved. (edit)

4 O son of justice!

Which lover would choose a home other than that of the Beloved, and which seeker would seek repose without the object of his quest? True lovers find life in union and death in separation. Their breasts are devoid of patience, their hearts sanctified from endurance. They would pass through a hundred thousand lives to reach the alley of the Beloved. (edit)

5
۵

ای پسر خاک

براستی میگویم غافلترین عباد کسی است که در قول مجادله نماید و بر برادر خود تفوّق جوید بگو ای برادران باعمال خود را بیارائید نه باقوال (edit)
5. O SON OF DUST!

Verily I say unto thee: Of all men the most negligent is he that disputeth idly and seeketh to advance himself over his brother. Say, O brethren! Let deeds, not words, be your adorning. (edit)

5 O son of dust!

Truly, I say the most heedless of all people is the one who disputes in words and seeks to surpass his brother. Say, O brethren, let your deeds, not your words, be your adorning. (edit)

6
۶

ای پسران ارض

براستی بدانید قلبی که در آن شائبۀ حسد باقی باشد البتّه بجبروت باقی من درنیاید و از ملکوت تقدیس من روائح قدس نشنود (edit)
6. O SON OF EARTH!

Know, verily, the heart wherein the least remnant of envy yet lingers, shall never attain My everlasting dominion, nor inhale the sweet savours of holiness breathing from My kingdom of sanctity. (edit)

6 O sons of earth!

Truly, know that a heart tainted with even a hint of envy will assuredly not enter into the sovereignty of My eternity, nor will it perceive the fragrances of sanctity from My holy dominion. (edit)

7
۷

ای پسر حبّ

از تو تا رفرف امتناع قرب و سدرۀ ارتفاع عشق قدمی فاصله قدم اوّل بردار و قدم دیگر بر عالم قدم گذار و در سرادق خلد وارد شو پس بشنو آنچه از قلم عزّ نزول یافت (edit)
7. O SON OF LOVE!

Thou art but one step away from the glorious heights above and from the celestial tree of love. Take thou one pace and with the next advance into the immortal realm and enter the pavilion of eternity. Give ear then to that which hath been revealed by the pen of glory. (edit)

7 O son of love!

From you to the fluttering of refusal at the proximity, and the Lote-Tree of the height of love, is but a step away. Take the first step, and set your other foot on the world of existence. Enter the pavilion of eternity and then listen to what has descended from the Pen of glory. (edit)

8
۸

ای پسر عزّ

در سبیل قدس چالاک شو و بر افلاک انس قدم گذار قلب را بصیقل روح پاک کن و آهنگ ساحت لولاک نما (edit)
8. O SON OF GLORY!

Be swift in the path of holiness, and enter the heaven of communion with Me. Cleanse thy heart with the burnish of the spirit, and hasten to the court of the Most High. (edit)

8 O son of glory!

Be nimble in the path of holiness and tread upon the heavens of spirituality. Polish your heart and purify your soul, and manifest the realities of the phrase, "But for Thee." (edit)

9
۹

ای سایۀ نابود

از مدارج ذلّ وهم بگذر و بمعارج عزّ یقین اندرآ چشم حقّ بگشا تا جمال مبین بینی و تبارک اللّه احسن الخالقین گوئی (edit)
9. O FLEETING SHADOW!

Pass beyond the baser stages of doubt and rise to the exalted heights of certainty. Open the eye of truth, that thou mayest behold the veilless beauty and exclaim: Hallowed be the Lord, the most excellent of all creators! (edit)

9 O shadow of annihilation!

Pass beyond the stages of abasement and illusion and ascend to the heights of glory and certainty. Open the eye of truth so that you may behold the Manifest Beauty and exclaim, "Blessed be God, the best of Creators." (edit)

10
۱۰

ای پسر هوی

براستی بشنو چشم فانی جمال باقی نشناسد و دل مرده جز بگل پژمرده مشغول نشود زیرا که هر قرینی قرین خود را جوید و بجنس خود انس گیرد (edit)
10. O SON OF DESIRE!

Give ear unto this: Never shall mortal eye recognize the everlasting beauty, nor the lifeless heart in aught but in the withered bloom. For like seeketh like, and taketh pleasure in the company of its kind. (edit)

10 O son of passion!

Indeed, listen: the mortal eye does not recognize the everlasting Beauty, and the dead heart engages only with the withered flower. For every kindred soul seeks its own kind and finds comfort in its own species. (edit)

11
۱۱

ای پسر تراب

کور شو تا جمالم بینی و کر شو تا لحن و صوت ملیحم را شنوی و جاهل شو تا از علمم نصیب بری و فقیر شو تا از بحر غنای لایزالم قسمت بیزوال برداری کور شو یعنی از مشاهدۀ غیر جمال من و کر شو یعنی از استماع کلام غیر من و جاهل شو یعنی از سوای علم من تا با چشم پاک و دل طیّب و گوش لطیف بساحت قدسم درآئی (edit)
11. O SON OF DUST!

Blind thine eyes, that thou mayest behold My beauty; stop thine ears, that thou mayest hearken unto the sweet melody of My voice; empty thyself of all learning, that thou mayest partake of My knowledge; and sanctify thyself from riches, that thou mayest obtain a lasting share from the ocean of My eternal wealth. Blind thine eyes, that is, to all save My beauty; stop thine ears to all save My word; empty thyself of all learning save the knowledge of Me; that with a clear vision, a pure heart and an attentive ear thou mayest enter the court of My holiness. (edit)

11 O son of dust!

Be blind so that you may behold My beauty; be deaf so that you may hear My sweet voice and melody; be ignorant so that you may partake of My knowledge; and be poor so that from My eternal wealth you may obtain. Be blind – that is, blind to all but My beauty. Be deaf – that is, deaf to all but My words. Be ignorant – that is, ignorant of all save My knowledge, so that with a pure eye, an open heart and an attentive ear you may enter the court of My holiness. (edit)

12
۱۲

ای صاحب دو چشم

چشمی بربند و چشمی برگشا بربند یعنی از عالم و عالمیان برگشا یعنی بجمال قدس جانان (edit)
12. O MAN OF TWO VISIONS!

Close one eye and open the other. Close one to the world and all that is therein, and open the other to the hallowed beauty of the Beloved. (edit)

12 O possessor of two eyes!

Close one eye and open the other. Close one to the world and all that is therein, and open the other to the hallowed beauty of the Beloved. (edit)

13
۱۳

ای پسران من

ترسم که از نغمهٔ ورقا فیض نبرده بدیار فنا راجع شوید و جمال گل ندیده بآب و گل بازگردید (edit)
13. O MY CHILDREN!

I fear lest, bereft of the melody of the dove of heaven, ye will sink back to the shades of utter loss, and, never having gazed upon the beauty of the rose, return to water and clay. (edit)

13 O my sons!

I fear lest, bereft of the melody of the dove of heaven, you will return to the realm of place, and transformed into mere dust, you will be blown away by the wind of self and passion, without beholding the beauty of the rose. (edit)

14
۱۴

ای دوستان

بجمال فانی از جمال باقی مگذرید و بخاکدان ترابی دل مبندید (edit)
14. O FRIENDS!

Abandon not the everlasting beauty for a beauty that must die, and set not your affections on this mortal world of dust. (edit)

14 O friends!

Do not prefer the ephemeral beauty over the everlasting beauty, and do not attach your heart to the earthly dustbin. (edit)

15
۱۵

ای پسر روح

وقتی آید که بلبل قدس معنوی از بیان اسرار معانی ممنوع شود و جمیع از نغمۀ رحمانی و ندای سبحانی ممنوع گردید (edit)
15. O SON OF SPIRIT!

The time cometh, when the nightingale of holiness will no longer unfold the inner mysteries and ye will all be bereft of the celestial melody and the voice from on high. (edit)

15 O Son of Spirit!

A time will come when the heavenly Nightingale of Meaning will be prohibited from expressing the mysteries, and all will be forbidden from the Melody of the Merciful and the Call of the Glorious. (edit)

16
۱۶

ای جوهر غفلت

دریغ که صدهزار لسان معنوی در لسانی ناطق و صدهزار معانی غیبی در لحنی ظاهر ولکن گوشی نه تا بشنود و قلبی نه تا حرفی بیابد (edit)
16. O ESSENCE OF NEGLIGENCE!

Myriads of mystic tongues find utterance in one speech, and myriads of hidden mysteries are revealed in a single melody; yet, alas, there is no ear to hear, nor heart to understand. (edit)

16 O Jewel of Negligence!

Alas, that a hundred thousand spiritual tongues speak in one physical tongue and a hundred thousand hidden meanings become manifest in a single melody, yet there is no ear to hear nor heart to understand. (edit)

17
۱۷

ای همگنان

ابواب لامکان باز گشته و دیار جانان از دم عاشقان زینت یافته و جمیع از این شهر روحانی محروم مانده‌اند الّا قلیلی و از آن قلیل هم با قلب طاهر و نفس مقدّس مشهود نگشت الّا اقلّ قلیلی (edit)
17. O COMRADES!

The gates that open on the Placeless stand wide and the habitation of the loved one is adorned with the lovers' blood, yet all but a few remain bereft of this celestial city, and even of these few, none but the smallest handful hath been found with a pure heart and sanctified spirit. (edit)

17 O Fellow Beings!

The gates of the Unseen have been flung open, and the celestial city has been adorned by the breath of the lovers. Yet all remain deprived of this spiritual city, save for a select few. And from those few, only those with pure hearts and sanctified souls have truly witnessed it, an even smaller minority. (edit)

18
۱۸

ای اهل فردوس برین

اهل یقین را اخبار نمائید که در فضای قدس قرب رضوان روضۀ جدیدی ظاهر گشته و جمیع اهل عالین و هیاکل خلد برین طائف حول آن گشته‌اند پس جهدی نمائید تا بآن مقام درآئید و حقائق اسرار عشق را از شقائقش جوئید و جمیع حکمتهای بالغۀ احدیّه را از اثمار باقیه‌اش بیابید قرّت ابصار الّذینهم دخلوا فیه آمنین (edit)
18. O YE DWELLERS IN THE HIGHEST PARADISE!

Proclaim unto the children of assurance that within the realms of holiness, nigh unto the celestial paradise, a new garden hath appeared, round which circle the denizens of the realm on high and the immortal dwellers of the exalted paradise. Strive, then, that ye may attain that station, that ye may unravel the mysteries of love from its wind-flowers and learn the secret of divine and consummate wisdom from its eternal fruits. Solaced are the eyes of them that enter and abide therein! (edit)

18 O inhabitants of the Supreme Paradise!

Inform the people of certainty that in the sacred atmosphere of divine nearness, a new garden has emerged, and all the celestial inhabitants and the structures of the everlasting paradise are revolving around it. Make an effort to reach that station, and seek the realities of love's mysteries from its radiant flowers, and obtain all mature wisdoms of divine oneness from its everlasting fruits. It is the delight of the eyes of those who enter therein in security. (edit)

19
۱۹

ای دوستان من

آیا فراموش کرده‌اید آن صبح صادق روشنی را که در ظلّ شجرۀ انیسا که در فردوس اعظم غرس شده جمیع در آن فضای قدس مبارک نزد من حاضر بودید و بسه کلمۀ طیّبه تکلّم فرمودم و جمیع آن کلمات را شنیده و مدهوش گشتید و آن کلمات این بود ای دوستان رضای خود را بر رضای من اختیار مکنید و آنچه برای شما نخواهم هرگز مخواهید و با دلهای مرده که بآمال و آرزو آلوده شده نزد من میائید اگر صدر را مقدّس کنید حال آن صحرا و آن فضا را بنظر درآرید و بیان من بر همۀ شما معلوم شود (edit)
19. O MY FRIENDS!

Have ye forgotten that true and radiant morn, when in those hallowed and blessed surroundings ye were all gathered in My presence beneath the shade of the tree of life, which is planted in the all-glorious paradise? Awe-struck ye listened as I gave utterance to these three most holy words: O friends! Prefer not your own will to Mine, never desire that which I have not desired for you, and approach Me not with lifeless hearts, defiled with worldly desires and cravings. Would ye but sanctify your souls, ye would at this present hour recall that place and those surroundings, and the truth of My utterance should be made evident unto all of you. (edit)

19 O My friends!

Have you forgotten that radiant dawn of truthfulness when you were all present with Me under the shadow of the Tree of Fellowship, planted in the highest paradise? In that sacred and blessed atmosphere, I spoke many a word of purity, and you all heard and were spellbound. And these were My words: "O friends! Choose not your own will over Mine, and desire not that which I have not desired for you. You come to Me with hearts that are polluted with hopes and wishes. If you sanctify your hearts, then you would perceive that blessed field and that atmosphere, and My words would become clear to all of you." (edit)

20
در سطر هشتم از اسطر قدس که در لوح پنجم از فردوس است میفرماید

۲۰

ای مردگان فراش غفلت

قرنها گذشت و عمر گرانمایه را بانتها رسانده‌اید و نفس پاکی از شما بساحت قدس ما نیامد در ابحر شرک مستغرقید و کلمۀ توحید بر زبان میرانید مبغوض مرا محبوب خود دانسته‌اید و دشمن مرا دوست خود گرفته‌اید و در ارض من بکمال خرّمی و سرور مشی مینمائید و غافل از آنکه زمین من از تو بیزار است و اشیای ارض از تو در گریز اگر فی‌الجمله بصر بگشائی صدهزار حزن را از این سرور خوشتر دانی و فنا را از این حیات نیکوتر شمری (edit)
In the eighth of the most holy lines, in the fifth Tablet of Paradise, He saith:

20. O YE THAT ARE LYING AS DEAD ON THE COUCH OF HEEDLESSNESS! Ages have passed and your precious lives are well-nigh ended, yet not a single breath of purity hath reached Our court of holiness from you. Though immersed in the ocean of misbelief, yet with your lips ye profess the one true faith of God. Him whom I abhor ye have loved, and of My foe ye have made a friend. Notwithstanding, ye walk on My earth complacent and self-satisfied, heedless that My earth is weary of you and everything within it shunneth you. Were ye but to open your eyes, ye would, in truth, prefer a myriad griefs unto this joy, and would count death itself better than this life. (edit)

In the eighth line of the lines of holiness, which is mentioned in the fifth tablet of paradise:

20 O dead on the bed of heedlessness!

Centuries have passed and your precious lives have come to an end, but not a single pure breath has reached Our realm of holiness from you. You are immersed in the sea of polytheism, and the word of monotheism has died on your tongues. You have taken My enemy as your friend and have regarded My dislike as your favorite. You walk on My earth with full cheerfulness and joy, oblivious to the fact that My earth is weary of you and everything on earth is fleeing from you. If you would but open your eyes, you would prefer a myriad of sorrows to this joy, and you would deem death better than this life. (edit)

Next page ->