Seven Valleys/Page5

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 10:58, 18 May 2023 by Bahamut19 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Persian Gail GPT4_
81
ای برادر هر بحری لؤلؤ ندارد و هر شاخی گل نیارد و بلبل بر آن نسراید پس تا بلبل بوستان معنوی بگلستان الهی بازنگشت و انوار صبح معانی بشمس حقیقی راجع نشد سعی کنید که شاید در این گلخن فانی بوئی از گلشن باقی بشنوید و در ظلّ اهل این مدینۀ جاوید بمانید و چون باین رتبۀ بلند اعلی رسیدی و باین درجۀ عظمی فایز شدی یار بینی و اغیار فراموش کنی

یار بی پرده از در و دیوار

در تجلّی است یا اولی الابصار (edit)
O Brother! Not every sea hath pearls; not every branch will flower, nor will the nightingale sing thereon. Then, ere the nightingale of the mystic paradise repair to the garden of God, and the rays of the heavenly morning return to the Sun of Truth—make thou an effort, that haply in this dustheap of the mortal world thou mayest catch a fragrance from the everlasting garden, and live forever in the shadow of the peoples of this city. And when thou hast attained this highest station and come to this mightiest plane, then shalt thou gaze on the Beloved, and forget all else.

The Beloved shineth on gate and wall Without a veil, O men of vision. (edit)

O brother, not every sea has pearls, not every branch bears flowers, and the nightingale does not sing on each one. So, until the nightingale of the spiritual garden returns to the divine rose garden, and the lights of the morning of meanings are reflected by the true sun, strive. Perhaps in this ephemeral rose-bed, you may hear a scent from the everlasting garden, and stay under the shadow of the people of this eternal city. When you reach this high rank and win this great degree, you will see the beloved and forget the others.

The Beloved, free of veils, is within walls and doors, In manifestation, O you who have the most discerning of sights! (edit)

82
از قطرۀ جان گذشتی و ببحر جانان واصل شدی این است مقصودی که طلب فرمودی انشآء اللّه بآن فایز شوی (edit)
Now hast thou abandoned the drop of life and come to the sea of the Life-Bestower. This is the goal thou didst ask for; if it be God’s will, thou wilt gain it. (edit) You have transcended the droplet of the self and have reached the ocean of the Beloved. This is the purpose that you sought. God willing, you will attain it. (edit)
83
در اینمدینه حجبات نور هم خرق میشود و زایل میگردد لا لجماله حجاب سوی النّور و لا لوجهه نقاب الّا الظّهور ای عجب که یار چون شمس آشکار و اغیار در طلب زخارف و دینار بلی از شدّت ظهور پنهان مانده و از کثرت بروز مخفی گشته

حقّ عیان چون مهر رخشان آمده

حیف کاندر شهر کوران آمده (edit)
In this city, even the veils of light are split asunder and vanish away. “His beauty hath no veiling save light, His face no covering save revelation.” How strange that while the Beloved is visible as the sun, yet the heedless still hunt after tinsel and base metal. Yea, the intensity of His revelation hath covered Him, and the fullness of His shining forth hath hidden Him.

Even as the sun, bright hath He shined, But alas, He hath come to the town of the blind! (edit)

Indeed, how strange it is that the Beloved, as apparent as the sun, and yet others are still in pursuit of adornments and dinars. Yes, due to the intensity of His manifestation, He has become hidden, and due to His abundance of appearance, He has become concealed.

The Truth has come evident as the shining sun, What a pity, it has come to the city of the blind. (edit)

84
در این وادی سالک مراتب وحدت وجود و شهود را طیّ نماید و بوحدتی که مقدّس از این دو مقام است واصل گردد احوال پی باینمقال برد نه بیان و جدال و هر کس در این محفل منزل گزیده و یا از این ریاض نسیمی یافته میداند چه عرض میشود (edit)
In this Valley, the wayfarer leaveth behind him the stages of the “oneness of Being and Manifestation” and reacheth a oneness that is sanctified above these two stations. Ecstasy alone can encompass this theme, not utterance nor argument; and whosoever hath dwelt at this stage of the journey, or caught a breath from this garden land, knoweth whereof We speak. (edit) In this valley, the seeker traverses the stages of existential unity and intuitive knowledge, and achieves a unity that is sanctified from these two stages. Understanding this discourse comes not from debate and verbal explanation, but from experience and feeling. Anyone who has found a place in this gathering, or who has sensed a breeze from these gardens, knows what is being expressed. (edit)
85
و سالک باید در جمیع این اسفار بقدر شعری از شریعت که فی ‌الحقیقه سرّ طریقت و ثمرۀ شجرۀ حقیقت است انحراف نورزد و در همۀ مراتب بذیل اطاعت اوامر متشبّث باشد و بحبل اعراض از مناهی متمسّک تا از کأس شریعت مرزوق شود و بر اسرار حقیقت واقف گردد (edit)
In all these journeys the traveler must stray not the breadth of a hair from the “Law,” for this is indeed the secret of the “Path” and the fruit of the Tree of “Truth”; and in all these stages he must cling to the robe of obedience to the commandments, and hold fast to the cord of shunning all forbidden things, that he may be nourished from the cup of the Law and informed of the mysteries of Truth. (edit) The seeker must, throughout these journeys, adhere strictly to the principles of Sharia (religious law), which in truth are the secret of the Tariqa (spiritual path) and the fruit of the tree of reality. In all stages, they should be committed to obeying the commandments and clinging to the avoidance of prohibitions, so that they may be blessed by the cup of Sharia and become knowledgeable about the mysteries of truth. (edit)
86
و هر چه از بیانات این بنده که مفهوم نشود و تزلزلی احداث کند باید مجدّد سؤال شود تا شبهه نماند و مقصود چون طلعت محبوب از مقام محمود ظاهر گردد (edit)
If any of the utterances of this Servant may not be comprehended, or may lead to perturbation, the same must be inquired of again, that no doubt may linger, and the meaning be clear as the Face of the Beloved One shining from the “Glorious Station.” (edit) If there are any statements from this servant (myself) that are not understood or cause confusion, they should be asked about again to remove any doubts, so that the intended meaning may appear clearly, like the beloved's face from the praiseworthy position. (edit)
87
و این اسفار که آن را در عالم زمان انتهائی پدید نیست سالک منقطع را اگر اعانت غیبی برسد و ولیّ امر مدد فرماید این هفت رتبه را در هفت قدم طیّ نماید بلکه در هفت نفَس بلکه در یک نفس اذا شآء اللّه و اراد ذلک من فضله علی من یشآء (edit)
These journeys have no visible ending in the world of time, but the severed wayfarer—if invisible confirmation descend upon him and the Guardian of the Cause assist him—may cross these seven stages in seven steps, nay rather in seven breaths, nay rather in a single breath, if God will and desire it. And this is of “His grace on such of His servants as He pleaseth.” (edit) These journeys, which seem endless in the realm of time, can be traversed by the traveler in seven steps, even seven breaths, or even in a single breath if divine assistance arrives and the guardian of the affair provides help. All of this is possible if God wills and decides to bestow His bounty upon whom He wishes. (edit)
88
طایران هوای توحید و واصلان لجّۀ تجرید اینمقام را که مقام بقاء باللّه است در اینمدینه منتهی رتبۀ عارفان و منتهی وطن عاشقان شمرده‌اند و نزد این فانی بحر معنی اینمقام اوّل شهربند دل است یعنی اوّل ورود انسان است بمدینۀ قلب و قلب را چهار رتبه مقرّر است اگر اهلش یافت شد مذکور آید

چون قلم در وصف اینحالت رسید

هم قلم بشکست و هم کاغذ درید

و السّلام (edit)
They who soar in the heaven of singleness and reach to the sea of the Absolute, reckon this city—which is the station of life in God—as the furthermost state of mystic knowers, and the farthest homeland of the lovers. But to this evanescent One of the mystic ocean, this station is the first gate of the heart’s citadel, that is, man’s first entrance to the city of the heart; and the heart is endowed with four stages, which would be recounted should a kindred soul be found.

When the pen set to picturing this station, It broke in pieces and the page was torn. (edit)

Those birds flying in the atmosphere of Unity, and those who reach the purity of abstraction, consider this station - the station of abiding in God - to be the ultimate rank of the knowers and the final homeland of the lovers. To this ephemeral one, the sea of meaning, this station is the first to bind the heart, that is, it's the first entry of the human being into the city of the heart. The heart is set to have four ranks, if its people are found, it will be mentioned.

When the pen reached to describe these states, Both the pen broke, and the paper tore.

And peace. (edit)

89
ای حبیب من این غزال صحرای احدیّه را کلابی چند در پی و این بلبل بستان صمدیّه را منقاری چند در تعاقب و این طایر هوای الهی را غراب کین در کمین و این صید برّ عشق را صیّاد حسد در عقب (edit)
Salám!

O My friend! Many a hound pursueth this gazelle of the desert of oneness; many a talon claweth at this thrush of the eternal garden. Pitiless ravens do lie in wait for this bird of the heavens of God, and the huntsman of envy stalketh this deer of the meadow of love. (edit)

My beloved, how many hounds chase this gazelle in the wilderness of unification, how many beaks follow this nightingale of the garden of eternalness, how many ravens of envy lie in wait for this bird of divine love, and how many hunters of resentment are behind this prey of noble love. (edit)
90
ای شیخ همّت را زجاج کن که شاید این سراج را از بادهای مخالف حفظ نماید اگرچه این سراج را امید چنان است که در زجاجۀ الهی مشتعل و در مشکوة معنوی برافروزد زیرا گردنی که بعشق بلند شد البتّه بشمشیر افتد و سری که بحبّ برافراخت البتّه بباد رود و قلبی که بذکر محبوب پیوست البتّه پرخون گردد فنعم ما قال

عش خالیاً فالحبّ راحته عناً

فاوّله سقم و آخره قتل

و السّلام علی من اتّبع الهدی (edit)
O Shaykh! Make of thine effort a glass, perchance it may shelter this flame from the contrary winds; albeit this light doth long to be kindled in the lamp of the Lord, and to shine in the globe of the spirit. For the head raised up in the love of God will certainly fall by the sword, and the life that is kindled with longing will surely be sacrificed, and the heart which remembereth the Loved One will surely brim with blood. How well is it said:

Live free of love, for its very peace is anguish; Its beginning is pain, its end is death.

Peace be upon him who followeth the Right Path! (edit)

O Sheikh, fortify your resolve, perhaps it will protect this lamp from opposing winds. Although this lamp aspires to ignite within the divine glass and illuminate within the symbolic niche. Indeed, a neck that is raised with love will surely fall to the sword, a head that is elevated with affection will surely be carried by the wind, and a heart that is attached with the remembrance of the beloved will surely be filled with blood. Excellently said,

"Live empty, for love's comfort is absence, Its beginning is ailment and its end is death."

And peace be upon those who follow the guidance. (edit)

91
آنچه از بدایع فکر در معنی طیر معروف که بفارسی کنجشک مینامند ذکر فرمودند معلوم و محقّق شد گویا بر اسرار معانی واقف شده‌اند ولکن هر حرفی را در هر عالمی باقتضای آن مقصودی مقرّر است بلی سالکین از هر اسمی رمزی و از هر حرفی سرّی ادراک مینمایند (edit)
The thoughts thou hast expressed as to the interpretation of the common species of bird that is called in Persian Gunjishk (sparrow) were considered. Thou appearest to be well-grounded in mystic truth. However, on every plane, to every letter a meaning is allotted which relateth to that plane. Indeed, the wayfarer findeth a secret in every name, a mystery in every letter. (edit) What you mentioned about the subtleties of thought concerning the known bird, which is called a sparrow in Persian, is understood and confirmed. It seems you are versed in the secrets of meanings. However, every phrase has a purpose in every realm according to its necessity. Indeed, the spiritual seekers perceive a symbol from every name and a mystery from every word. (edit)
92
و این حروفات در مقامی اشاره بتقدیس است ک ای کفّ نفسک عمّا یشتهیه هواک ثمّ اقبل الی مولاک ن نزّه نفسک عمّا سواه لتفدی بروحک فی هواه ج جانب جناب الحقّ ان بقی فیک من صفات الخلق ش اشکر ربّک فی ارضه لیشکرک فی سمآئه و ان کانت السّمآء فی عالم الاحدیّة نفس ارضه ک کفّر عنک الحجبات المحدودة لتعرف ما لا عرفته من المقامات القدسیّة (edit)
In one sense, these letters refer to holiness. Káf or Gáf (K or G) referreth to Kuffi (“free”), that is, “Free thyself from that which thy passion desireth; then advance unto thy Lord.” Nún referreth to Nazzih (“purify”), that is, “Purify thyself from all else save Him, that thou mayest surrender thy life in His love.” Jím is Jánib (“draw back”), that is, “Draw back from the threshold of the True One if thou still possessest earthly attributes.” Shín is Ushkúr (“thank”)—“Thank thy Lord on His earth that He may bless thee in His heaven; albeit in the world of oneness, this heaven is the same as His earth.” Káf referreth to Kuffi, that is: “Take off from thyself the wrappings of limitations, that thou mayest come to know what thou hast not known of the states of Sanctity.” (edit) These letters point to sanctification in a certain state.

K (ك): Detach your self from what your desire craves, then turn to your Master.

N (ن): Purify your self from everything other than Him, to sacrifice your soul for His sake.

J (ج): Approach the presence of the Truth, if there is anything in you of the attributes of creation.

Sh (ش): Be grateful to your Lord in His earth so He will be grateful to you in His heaven. And if the heaven is in the realm of oneness, your self is its earth.

K (ك): Negate the limited veils from yourself to know what you haven't known of the holy stations. (edit)

93
و انّک لو تسمع نغمات هذه الطّیر الفانیة لتطلب من الکأوس الباقیة الدّائمة و تترک الکأوب الفانیة الزّایلة و السّلام علی من اتّبع الهدی (edit)
Wert thou to harken to the melodies of this mortal Bird, then wouldst thou seek out the undying chalice and pass by every perishable cup.

Peace be upon those who walk in the Right Path! (edit)

Indeed, if you hear the melodies of this transient bird, you would seek from the eternal, everlasting goblet and leave the transient, vanishing one. Peace be upon those who follow the guidance. (edit)
94
Nothing entered yet... (edit)
The End of the Seven Valleys @ paragraph 93 (edit) Nothing entered yet... (edit)
95
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
96
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
97
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
98
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
99
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
100
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)