Kitab-i-Aqdas/Template

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search

<- Previous page Next page ->

Paragraph Arabic Authorized Elder
41
(41) من النّاس من غرّته العلوم وبها منع عن اسمي القيّوم واذا سمع صوت النّعال عن خلفه يرى نفسه اكبر من نمرود قل اين هو يا ايّها المردود تالله انّه لفي اسفل الجحيم قل يا معشر العلمآء اما تسمعون صرير قلمي الاعلى واما ترون هذه الشّمس المشرقة من الافق الابهى الى م اعتكفتم على اصنام اهوآئكم دعوا الاوهام وتوجّهوا الى الله مولاكم القديم (edit)
Amongst the people is he whose learning hath made him proud, and who hath been debarred thereby from recognizing My Name, the Self-Subsisting; who, when he heareth the tread of sandals following behind him, waxeth greater in his own esteem than Nimrod. Say: O rejected one! Where now is his abode? By God, it is the nethermost fire. Say: O concourse of divines! Hear ye not the shrill voice of My Most Exalted Pen? See ye not this Sun that shineth in refulgent splendor above the All-Glorious Horizon? For how long will ye worship the idols of your evil passions? Forsake your vain imaginings, and turn yourselves unto God, your Everlasting Lord. (edit) A certain man has been puffed up by learning and has been deprived thereby of My Self-Subsistent Name, and whenever he hears the sound of footsteps behind him, he thinks himself bigger than Nimrod. [note 2]

Say: Where is he (Nimrod), O rejected one (al-mardud)? By God, he is certainly in the lowest hell-fire! Say: O assembly of the learned, [note 1] do you not hear the scratching of My Most High Pen? Do you not see the Sun rising from the most splendid (al-abha - from the same root as Baha') Horizon? How long will you pray in seclusion to the idols of your passions? Leave the illusions and face towards God, your Eternal Master. (edit)

42
(42) قد رجعت الاوقاف المختصّة للخيرات الى الله مظهر الايات ليس لاحد ان يتصرّف فيها الاّ بعد اذن مطلع الوحي ومن بعده يرجع الحكم الى الاغصان ومن بعدهم الى بيت العدل ان تحقّق امره في البلاد ليصرفوها في البقاع المرتفعة في هذا الامر وفيما امروا به من لدن مقتدر قدير والاّ ترجع الى اهل البهاء الّذين لا يتكلّمون الاّ بعد اذنه ولا يحكمون الاّ بما حكم الله في هذا اللّوح اولئك اولياء النّصر بين السّموات والارضين ليصرفوها فيما حدّد في الكتاب من لدن عزيز كريم (edit)
Endowments dedicated to charity revert to God, the Revealer of Signs. None hath the right to dispose of them without leave from Him Who is the Dawning-place of Revelation. After Him, this authority shall pass to the Aghṣán, and after them to the House of Justice—should it be established in the world by then—that they may use these endowments for the benefit of the Places which have been exalted in this Cause, and for whatsoever hath been enjoined upon them by Him Who is the God of might and power. Otherwise, the endowments shall revert to the people of Bahá who speak not except by His leave and judge not save in accordance with what God hath decreed in this Tablet—lo, they are the champions of victory betwixt heaven and earth—that they may use them in the manner that hath been laid down in the Book by God, the Mighty, the Bountiful. (edit) The religious endowments (al-awqaf) [note 2] given especially for charity have been returned to God, the Appearing-place of Verses (mazhar al-ayat). No one may spend them except after permission of the Rising-place of Revelation. After him the command goes back to the Branches, [note 3] and after them to the House of Justice. If His Cause is established throughout the lands, let them spend the endowments in the high places of this Cause and for what they were commanded by the Powerful, the Mighty One.

Otherwise let them (the endowments) return to the people of al-Baha' who only speak after permission is given by Him, and only command that which God has commanded in this Tablet. Those are the Guardians of Victory between the heavens and the earths.

Let them spend them in the way defined in the Book by a Generous, Mighty One. (edit)

43
(43) لا تجزعوا في المصآئب ولا تفرحوا ابتغوا امراً بين الامرين هو التّذكّر في تلك الحالة والتّنبّه على ما يرد عليكم في العاقبة كذلك ينبّئكم العليم الخبير (edit)
Lament not in your hours of trial, neither rejoice therein; seek ye the Middle Way which is the remembrance of Me in your afflictions and reflection over that which may befall you in future. Thus informeth you He Who is the Omniscient, He Who is aware. (edit) Neither show grief nor joy in times of calamity. Seek that which is between two extremes, which means the remembering (of God) when in that state and the being aware of what the outcome may be. So does the Omniscient Knower announce to you. (edit)
44
(44) لا تحلقوا رؤسكم قد زيّنها الله بالشّعر وفي ذلك لايات لمن ينظر الى مقتضيات الطّبيعة من لدن مالك البريّة انّه لهو العزيز الحكيم ولا ينبغي ان يتجاوز عن حدّ الاذان هذا ما حكم به مولى العالمين (edit)
Shave not your heads; God hath adorned them with hair, and in this there are signs from the Lord of creation to those who reflect upon the requirements of nature. He, verily, is the God of strength and wisdom. Notwithstanding, it is not seemly to let the hair pass beyond the limit of the ears. Thus hath it been decreed by Him Who is the Lord of all worlds. (edit) Do not shave your heads. God has adorned them with hair. In that there are certainly signs to him who considers the requirements of nature (al-tabi'a) from the standpoint of the Possessor of Mankind.

Indeed, He is the Mighty, the Wise. It is not fitting to go beyond the limits of the ears. [note 4] This is what the Master of the worlds commanded. (edit)

45
(45) قد كتب على السّارق النّفي والحبس وفي الثّالث فاجعلوا في جبينه علامة يعرف بها لئلاّ تقبله مدن الله ودياره ايّاكم ان تأخذكم الرّأفة في دين الله اعملوا ما امرتم به من لدن مشفق رحيم انّا ربّيناكم بسياط الحكمة والاحكام حفظاً لانفسكم وارتفاعاً لمقاماتكم كما يربّي الابآء ابنآئهم لعمري لو تعرفون ما اردناه لكم من اوامرنا المقدّسة لتفدون ارواحكم لهذا الامر المقدّس العزيز المنيع (edit)
Exile and imprisonment are decreed for the thief, and, on the third offense, place ye a mark upon his brow so that, thus identified, he may not be accepted in the cities of God and His countries. Beware lest, through compassion, ye neglect to carry out the statutes of the religion of God; do that which hath been bidden you by Him Who is compassionate and merciful. We school you with the rod of wisdom and laws, like unto the father who educateth his son, and this for naught but the protection of your own selves and the elevation of your stations. By My life, were ye to discover what We have desired for you in revealing Our holy laws, ye would offer up your very souls for this sacred, this mighty, and most exalted Faith. (edit) Banishment and prison have been commanded (as punishment) for the thief. For the third offence put a sign on his forehead. [note 1] Thus he will be known, so that the cities and the provinces of God do not receive him.

Beware lest pity (al-ra'fa) take hold on you in (following) the religion of God. Do what you have been commanded to do by the Tender-hearted (al-mushfiq), Merciful One.

We have disciplined you with the rods of Wisdom and commandments that you may keep yourselves and exalt your positions, just as fathers discipline their sons.

By My life, if you only knew what We desire for you by Our holy commands, you would have devoted your souls to this Holy, Mighty, and Impregnable Cause. (edit)

46
(46) من اراد ان يستعمل اواني الذّهب والفضّة لا بأس عليه ايّاكم ان تنغمس اياديكم في الصّحاف والصّحان خذوا ما يكون اقرب الى اللّطافة انّه اراد ان يراكم على اداب اهل الرّضوان في ملكوته الممتنع المنيع تمسّكوا باللّطافة في كلّ الاحوال لئلاّ تقع العيون على ما تكرهه انفسكم واهل الفردوس والّذي تجاوز عنها يحبط عمله في الحين وان كان له عذر يعفو الله عنه انّه لهو العزيز الكريم (edit)
Whoso wisheth to make use of vessels of silver and gold is at liberty to do so. Take heed lest, when partaking of food, ye plunge your hands into the contents of bowls and platters. Adopt ye such usages as are most in keeping with refinement. He, verily, desireth to see in you the manners of the inmates of Paradise in His mighty and most sublime Kingdom. Hold ye fast unto refinement under all conditions, that your eyes may be preserved from beholding what is repugnant both to your own selves and to the dwellers of Paradise. Should anyone depart therefrom, his deed shall at that moment be rendered vain; yet should he have good reason, God will excuse him. He, in truth, is the Gracious, the Most Bountiful. (edit) There is no harm in using vessels of gold and silver [note 2] if one desires to do so. Beware of dipping your hands in large plates (al-sihaf) and basins (al-suhun). [note 3] Hold to what is closer to cleanliness. [note 4] He desires to show you the customs of the people of Paradise (ahl al-ridwan) in His Impregnable, Unapproachable Kingdom.

Hold fast to cleanliness in all circumstances, lest the eyes fall on that which you and the people of Paradise abhor. Whoever transgresses (the rule of cleanliness), his work at once becomes futile.

If he has an excuse, God exempts him for He is the Generous, the Powerful. (edit)

47
(47) ليس لمطلع الامر شريك في العصمة الكبرى انّه لمظهر يفعل ما يشآء في ملكوت الانشآء قد خصّ الله هذا المقام لنفسه وما قدّر لاحد نصيب من هذا الشّأن العظيم المنيع هذا امر الله قد كان مستوراً في حجب الغيب اظهرناه في هذا الظّهور وبه خرقنا حجاب الّذين ما عرفوا حكم الكتاب وكانوا من الغافلين (edit)
He Who is the Dawning-place of God’s Cause hath no partner in the Most Great Infallibility. He it is Who, in the kingdom of creation, is the Manifestation of “He doeth whatsoever He willeth.” God hath reserved this distinction unto His own Self, and ordained for none a share in so sublime and transcendent a station. This is the Decree of God, concealed ere now within the veil of impenetrable mystery. We have disclosed it in this Revelation, and have thereby rent asunder the veils of such as have failed to recognize that which the Book of God set forth and who were numbered with the heedless. (edit) The Rising-place of Command has no partner in the Very Great Preservation from Error (al-'isma al kubra). He is, indeed, an Appearing-place. He does what He wishes in the Kingdom of Creation. God has reserved this Station exclusively for Himself. And a portion in this Great and Unapproachable Dignity has not been destined (quddira) for anyone else.

This is the command of God. It was concealed in the veils of the Unknown. We manifested it in this Manifestation. By it We pierced the veil of those who knew not the command of the book and were among the careless. (edit)

48
(48) كتب على كلّ اب تربية ابنه وبنته بالعلم والخطّ ودونهما عمّا حدّد في اللّوح والّذي ترك ما امر به فللامنآء ان يأخذوا منه ما يكون لازماً لتربيتهما ان كان غنيّاً والاّ يرجع الى بيت العدل انّا جعلناه مأوى الفقرآء والمساكين انّ الّذي ربّى ابنه او ابناً من الابنآء كانّه ربّى احد ابنآئي عليه بهآئي وعنايتي ورحمتي الّتي سبقت العالمين (edit)
Unto every father hath been enjoined the instruction of his son and daughter in the art of reading and writing and in all that hath been laid down in the Holy Tablet. He that putteth away that which is commanded unto him, the Trustees are then to take from him that which is required for their instruction if he be wealthy and, if not, the matter devolveth upon the House of Justice. Verily have We made it a shelter for the poor and needy. He that bringeth up his son or the son of another, it is as though he hath brought up a son of Mine; upon him rest My glory, My loving-kindness, My mercy, that have compassed the world. (edit) It has been ordained for every father to educate his son and daughter in learning, handwriting and other things defined in the Tablet. Whoever neglects what he has been commanded, the Stewards must take from him whatever is necessary for their education: that is, if he is rich. Otherwise, their education is referred to the House of Justice. We have made it the shelter (ma'wa) of the poor and the needy.

Whoever educates his son or any one's sons, it is as though he had educated one of My sons. On him be My Splendour (baha'i), My Providence and My Mercy, which preceded the worlds. (edit)

49
(49) قد حكم الله لكلّ زانٍ وزانية دية مسلّمة الى بيت العدل وهي تسعة مثاقيل من الذّهب وان عادا مرّة اخرى عودوا بضعف الجزآء هذا ما حكم به مالك الاسماء في الاولى وفي الاخرى قدّر لهما عذاب مهين من ابتلي بمعصية فله ان يتوب ويرجع الى الله انّه يغفر لمن يشآء ولا يسئل عمّا شآء انّه لهو التّوّاب العزيز الحميد (edit)
God hath imposed a fine on every adulterer and adulteress, to be paid to the House of Justice: nine mithqáls of gold, to be doubled if they should repeat the offense. Such is the penalty which He Who is the Lord of Names hath assigned them in this world; and in the world to come He hath ordained for them a humiliating torment. Should anyone be afflicted by a sin, it behooveth him to repent thereof and return unto his Lord. He, verily, granteth forgiveness unto whomsoever He willeth, and none may question that which it pleaseth Him to ordain. He is, in truth, the Ever-Forgiving, the Almighty, the All-Praised. (edit) God has commanded that every adulterer and adultress pay a fine (diya - blood money) to the House of Justice. The sum is nine mithqals of gold. [note 1] For the second offence double the punishment. This is what the Possessor of Names commanded for this world, and for the world to come a degrading punishment has been destined for them.

Whoever is overcome by a sin, let him repent and turn back to God. He, indeed, forgives whom He wills and He is not to be questioned about what He wills. He is the Relenting, the Powerful, the Praised. (edit)

50
(50) ايّاكم ان تمنعكم سبحات الجلال عن زلال هذا السّلسال خذوا اقداح الفلاح في هذا الصّباح باسم فالق الاصباح ثمّ اشربوا بذكره العزيز البديع (edit)
Beware lest ye be hindered by the veils of glory from partaking of the crystal waters of this living Fountain. Seize ye the chalice of salvation at this dawntide in the name of Him Who causeth the day to break, and drink your fill in praise of Him Who is the All-Glorious, the Incomparable. (edit) Beware lest praises of glory (subuhat al-jalal) hinder you from the purity of this sweet water (zuhal hadha l-silsal). Take the bowls of prosperity on this morning in the name of the Breaker of the Morning Dawn (faliq al-sabah). Then drink in remembrance of Him, the Mighty Inventor (al-badi'). (edit)
51
(51) انّـا حلّلنا لكم اصغآء الاصوات والنّغمات ايّـاكم ان يخرجكم الاصغآء عن شأن الادب والوقار افرحوا بفرح اسمي الاعظم الّذي به تولّهت الافئدة وانجذبت عقول المقرّبين انّـا جعلناه مرقاة لعروج الارواح الى الافق الاعلى لا تجعلوه جناح النّفس والهوى انّـي اعوذ ان تكونوا من الجاهلين (edit)
We have made it lawful for you to listen to music and singing. Take heed, however, lest listening thereto should cause you to overstep the bounds of propriety and dignity. Let your joy be the joy born of My Most Great Name, a Name that bringeth rapture to the heart, and filleth with ecstasy the minds of all who have drawn nigh unto God. We, verily, have made music as a ladder for your souls, a means whereby they may be lifted up unto the realm on high; make it not, therefore, as wings to self and passion. Truly, We are loath to see you numbered with the foolish. (edit) We have made it lawful to you to listen to (singing) voices and to songs. Beware lest listening take you beyond the bounds of good breeding and dignity. Rejoice in the joy of My Greatest Name with which hearts are entranced and the minds of those brought near (to God) are attracted.

We have made (music) a ladder for the ascent of spirits to the highest Horizon. Do not make it a wing (janah) of the self and passion. I dislike that you be among the ignorant. (edit)

52
(52) قد ارجعنا ثلث الدّيات كلّها الى مقرّ العدل ونوصي رجاله بالعدل الخالص ليصرفوا ما اجتمع عندهم فيما امروا به من لدن عليم حكيم يا رجال العدل كونوا رعاة اغنام الله في مملكته واحفظوهم عن الذّئاب الّذين ظهروا بالاثواب كما تحفظون ابنآئكم كذلك ينصحكم النّاصح الامين (edit)
We have decreed that a third part of all fines shall go to the Seat of Justice, and We admonish its men to observe pure justice, that they may expend what is thus accumulated for such purposes as have been enjoined upon them by Him Who is the All-Knowing, the All-Wise. O ye Men of Justice! Be ye, in the realm of God, shepherds unto His sheep and guard them from the ravening wolves that have appeared in disguise, even as ye would guard your own sons. Thus exhorteth you the Counselor, the Faithful. (edit) We have returned a third of all the fines to the Resting-place of Justice. We admonish its men to do absolute justice, that they spend all that has been collected by them in the way commanded by a Wise Knower.

O men of (the House) of Justice, be shepherds of the sheep of God in His kingdom and keep them from the wolves who appear in garments (of sheep), just as you keep your sons. Thus does the faithful Adviser advise you. (edit)

53
(53) اذا اختلفتم في امر فارجعوه الى الله ما دامت الشّمس مشرقة من افق هذه السّمآء واذا غربت ارجعوا الى ما نزّل من عنده انّه ليكفي العالمين قل يا قوم لا يأخذكم الاضطراب اذا غاب ملكوت ظهوري وسكنت امواج بحر بياني انّ في ظهوري لحكمة وفي غيبتي حكمة اخرى ما اطّلع بها الاّ الله الفرد الخبير ونراكم من افقي الابهى وننصر من قام على نصرة امري بجنود من الملأ الاعلى وقبيل من الملئكة المقرّبين (edit)
Should differences arise amongst you over any matter, refer it to God while the Sun still shineth above the horizon of this Heaven and, when it hath set, refer ye to whatsoever hath been sent down by Him. This, verily, is sufficient unto the peoples of the world. Say: Let not your hearts be perturbed, O people, when the glory of My Presence is withdrawn, and the ocean of My utterance is stilled. In My presence amongst you there is a wisdom, and in My absence there is yet another, inscrutable to all but God, the Incomparable, the All-Knowing. Verily, We behold you from Our realm of glory, and will aid whosoever will arise for the triumph of Our Cause with the hosts of the Concourse on high and a company of Our favored angels. (edit) If you differ on a matter, bring it back to God while the sun shines from the horizon of this heaven. Whenever it sets, go back to that which was sent down from Him. [note 1] It is sufficient for the worlds.

Say: O People, be not troubled when the kingdom of My Manifestation has disappeared and the waves of the sea of My Explanation are calm. Indeed, in My Manifestation there is wisdom and in My Disappearance there is another wisdom. No one knows this except God, the Omniscient, the Solitary.

We see you from the most splendid (abha) horizon and We assist him who rises up to aid My Cause with the hosts of My most exalted (heavenly) beings and a tribe of angels who are brought near (to God). (edit)

54
(54) يا ملأ الارض تالله الحقّ قد انفجرت من الاحجار الانهار العذبة السّآئغة بما اخذتها حلاوة بيان ربّكم المختار وانتم من الغافلين دعوا ما عندكم ثمّ طيروا بقوادم الانقطاع فوق الابداع كذلك يأمركم مالك الاختراع الّذي بحركة قلمه قلّب العالمين (edit)
O peoples of the earth! God, the Eternal Truth, is My witness that streams of fresh and soft-flowing waters have gushed from the rocks through the sweetness of the words uttered by your Lord, the Unconstrained; and still ye slumber. Cast away that which ye possess, and, on the wings of detachment, soar beyond all created things. Thus biddeth you the Lord of creation, the movement of Whose Pen hath revolutionized the soul of mankind. (edit) O multitudes of the earth, by God, the Truth, there have burst forth sweet palatable rivers from rocks which took of the sweetness of the explanation of your Lord, the Chooser, while you have been careless.

Leave what you have! Then fly with the minions of Separation beyond Innovation. [note 2] Thus commands the Possessor of Invention, who by the moving of His Pen turns worlds upside down. (edit)

55
(55) هل تعرفون من ايّ افق يناديكم ربّكم الابهى وهل علمتم من اي قلم يأمركم ربّكم مالك الاسمآء لا وعمري لو عرفتم لتركتم الدّنيا مقبلين بالقلوب الى شطر المحبوب واخذكم اهتزاز الكلمة على شأن يهتزّ منه العالم الاكبر وكيف هذا العالم الصّغير كذلك هطلت من سمآء عنايتي امطار مكرمتي فضلاً من عندي لتكونوا من الشّاكرين (edit)
Know ye from what heights your Lord, the All-Glorious, is calling? Think ye that ye have recognized the Pen wherewith your Lord, the Lord of all names, commandeth you? Nay, by My life! Did ye but know it, ye would renounce the world, and would hasten with your whole hearts to the presence of the Well-Beloved. Your spirits would be so transported by His Word as to throw into commotion the Greater World—how much more this small and petty one! Thus have the showers of My bounty been poured down from the heaven of My loving-kindness, as a token of My grace, that ye may be of the thankful. (edit) Do you know from what horizon your Most Splendid (abha) Lord calls you? Did you know by what Pen your Lord, Possessor of the Names, commands you? No! And by My Life, if you had known, you would have forsaken the present world, coming with your hearts to the side of the Beloved. The shaking of the Word has taken hold on you because the great world has been shaken by it, and how (not) this small world?

Likewise rains of My generosity have fallen from the heaven of My providence as a favour from Me that you may be thankful. (edit)

56
(56) وامّا الشّجاج والضّرب تختلف احكامهما باختلاف مقاديرهما وحكم الدّيان لكلّ مقدار دية معيّنة انّه لهو الحاكم العزيز المنيع لو نشآء نفصّلها بالحقّ وعداً من عندنا انّه لهو الموفي العليم (edit)
The penalties for wounding or striking a person depend upon the severity of the injury; for each degree the Lord of Judgment hath prescribed a certain indemnity. He is, in truth, the Ordainer, the Mighty, the Most Exalted. We shall, if it be Our Will, set forth these payments in their just degrees—this is a promise on Our part, and He, verily, is the Keeper of His pledge, the Knower of all things. (edit) As for the commandments about wounds and blows, they differ just as there is a difference in the intensity (of wounds and blows). The Rewarder has ruled that for every degree there is a fixed fine. Indeed, He is the Mighty, Powerful Ruler.

If We wished We might truly go into detail as a promise on Our part. He is the Learned One who fulfills (His promises). (edit)

57
(57) قد رقم عليكم الضّيافة في كلّ شهر مرّة واحدة ولو بالمآء ان الله اراد ان يؤلّف بين القلوب ولو باسباب السّموات والارضين (edit)
Verily, it is enjoined upon you to offer a feast, once in every month, though only water be served; for God hath purposed to bind hearts together, albeit through both earthly and heavenly means. (edit) Hospitality has been prescribed (as an obligation), once every month, even though it be with water only. God desired to bring hearts together even, if necessary, it be by the causes of heavens and earths. (edit)
58
(58) ايّاكم ان تفرّقكم شئونات النّفس والهوى كونوا كالاصابع في اليد والاركان للبدن كذلك يعظكم قلم الوحي ان انتم من الموقنين (edit)
Beware lest the desires of the flesh and of a corrupt inclination provoke divisions among you. Be ye as the fingers of one hand, the members of one body. Thus counseleth you the Pen of Revelation, if ye be of them that believe. (edit) Beware lest affairs of self and passion divide you. Be like the fingers of the hand and the limbs of the body. Thus does the Pen of Revelation warn you, if you are of the believers. (edit)
59
(59) فانظروا في رحمة الله والطافه انّه يأمركم بما ينفعكم بعد اذ كان غنيّاً عن العالمين لن تضرّنا سيّئاتكم كما لا تنفعنا حسناتكم انّما ندعوكم لوجه الله يشهد بذلك كلّ عالم بصير (edit)
Consider the mercy of God and His gifts. He enjoineth upon you that which shall profit you, though He Himself can well dispense with all creatures. Your evil doings can never harm Us, neither can your good works profit Us. We summon you wholly for the sake of God. To this every man of understanding and insight will testify. (edit) Look to the Mercy of God and His benefits.

He commands you what yet benefits you, since He has no need of the worlds.

Your evil deeds will not harm Us, just as your good deeds do not benefit Us. We invite you only for the sake of God. Every knowing person who sees bears witness to that. (edit)

60
(60) اذا ارسلتم الجوارح الى الصّيد اذكروا الله اذاً يحلّ ما امسكن لكم ولو تجدونه ميتاً انّه لهو العليم الخبير ايّاكم ان تسرفوا في ذلك كونوا على صراط العدل والانصاف في كلّ الامور كذلك يأمركم مطلع الظّهور ان انتم من العارفين (edit)
If ye should hunt with beasts or birds of prey, invoke ye the Name of God when ye send them to pursue their quarry; for then whatever they catch shall be lawful unto you, even should ye find it to have died. He, verily, is the Omniscient, the All-Informed. Take heed, however, that ye hunt not to excess. Tread ye the path of justice and equity in all things. Thus biddeth you He Who is the Dawning-place of Revelation, would that ye might comprehend. (edit) When in hunting you use birds of prey, make mention of God. [note 1] Then whatever they catch for you is lawful, even though you find it dead. Indeed, He is the Omniscient, the Knower.

Take care not to be wasteful in that (hunting); hold to the Path of Justice and Equity in all matters. Thus does the Rising-place of Manifestation command you, if you are of those who know. (edit)

<- Previous page Next page ->