Kitab-i-Badi/Page38: Difference between revisions

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Pywikibot 8.1.0.dev0)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{paragraphs20|Kitab-i-Badi|Persian|English|offset=740}}
{{paragraphs20|Kitab-i-Badi|Persian|English|GPT4_|offset=740}}


[[Kitab-i-Badi/Page37|<- Previous page]] [[Kitab-i-Badi/Page39|Next page ->]]
[[Kitab-i-Badi/Page37|<- Previous page]] [[Kitab-i-Badi/Page39|Next page ->]]

Latest revision as of 07:48, 30 April 2023

Paragraph Persian English GPT4_
741
فو عزّتك، يا محبوبی، صرتُ متحيّراً فی مظاهر صنعك و مطالع قدرتك. و أشاهد نفسی عاجزاً عن عرفان أدنی آيتك و كيف عرفان نفسك. إذاً أسئلك، يا إلهی، بإسمك الّذی به طيّرتَ العاشقين فی هواء إرادتك و إهتديتَ به المشتاقين إلی رضوان قربك و وصالك، بأن تهبّ من رضوان عنايتك روائح الإطمينان علی المضطرّين من أحبّائك فی تلك الأيّام الّتی أحاطتهم أرياح الإفتتان مِن كلّ الجهات، بحيث إضطربتْ النّفوس مِن سطوة قضائك، و تزلزلت[۳۹۸]أركان الوجود عمّا نزل عليهم من سماء تقديرك، و بلغت إضطرابهم إلی مقام تكاد أن تخمد فی مشكوة قلوبهم سراجُ حبّك و ذكرك. و إنّک أنت المقتدر علی ما تشاء، و إنّک أنت الغفور الكريم. (edit)
By your glory, O my beloved, I became astonished at the manifestations of your craft and the revelations of your power. And I see myself incapable of knowing the least of your signs, and how to know yourself. Therefore, I ask You, O my God, by Your name with which You made lovers fly into the air of Your will and guided those longing for the pleasure of Your nearness and connection, to blow from Your good pleasure fragrances of reassurance upon those in distress among Your loved ones in those days when the winds of temptation surrounded them from all sides, so that souls were troubled from all sides. The power of Your decree, and the pillars of existence shook because of what descended upon them from the heavens of Your prestige, and their turmoil reached such a level that the lamps of Your love and remembrance almost extinguished in their hearts. And You are the Powerful over whatever You will, and You are the Forgiving, the Generous. (edit) By Your glory, O my Beloved, I have become bewildered in the manifestations of Your handiwork and the study of Your power. I see myself incapable of recognizing the least of Your signs, let alone recognizing You. So, I beseech You, O my God, by Your Name through which You have made the lovers fly in the air of Your will, and by which You have guided the yearning ones to the pleasure of Your nearness and union, to bestow upon the needy ones among Your loved ones, in those days when they were surrounded by the winds of temptation from all directions, the fragrances of reassurance from the bounty of Your care. In those days, souls were agitated by the force of Your decree, the pillars of existence trembled [398] due to what had descended upon them from the heaven of Your predestination, and their agitation reached a point where the lamp of Your love and remembrance in the niche of their hearts was almost extinguished. Indeed, You are capable of what You will, and indeed, You are the All-Forgiving, the Generous. (edit)
742
فيا إلهی و سيّدی، تسمع ضجيجَ محبّيك و صريخَهم مِن كلّ الأقطار بما ورد عليهم من الّذين كانت قلوبهم محروماً عن نفحات حبّك و ليس لهم من مُعين لِيُعينهم و لا من ناصر لينصرهم، و كذلك ليس لأعدائهم من مانع لِيمنعهم عن ضرّ هؤلاء. لذا يفعلون ما يريدون و يعملون ما يشاؤن. إذاً فانصر، يا إلهی، ببديع نصرك أحبّائك الّذين ما إستنصروا من غيرك و ما توجّهوا إلی دونك، و كانت عيونهم منتظرةً لِبدايع مواهبك و ألطافك. ثمّ إرحمهم، يا إلهی، ببدايع رحمتك، ثمّ أدخلهم فی حصن حمايتك و عنايتك. و إنّک أنت الّذی، يا إلهی، لم تزل كنت مأمن الخائفين و ملجأ المضطرّين. (edit)
O my God and Master, you hear the clamor of your lovers and their cries from all regions of what came to them from those whose hearts were deprived of the whiffs of your love, and they had no helper to help them, nor a supporter to support them, and similarly their enemies had no barrier to prevent them from harming them. So they do what they want and do what they want. Then, O my God, give victory to your beloved ones who did not seek victory without You and did not turn towards me without You, and their eyes were waiting for the benefactors of Your talents and kindnesses. Then have mercy on them, O my God, with the blessings of Your mercy, then admit them into the fortress of Your protection and care. And you are the one who, O my God, has always been the refuge of the fearful and the refuge of the distressed. (edit) O my God and my Master, You hear the clamor of Your lovers and their cries from all directions due to what has befallen them from those whose hearts have been deprived of the breezes of Your love, and they have no helper to aid them, nor any supporter to assist them. Likewise, their enemies have no one to restrain them from harming these people. Thus, they do what they want and act as they please. So, grant victory, O my God, with Your wondrous support to Your loved ones who have sought help from none but You and have turned to no one but You, and whose eyes have been expectant of Your marvelous gifts and Your favors. Then, have mercy upon them, O my God, with the wonders of Your mercy, and admit them into the stronghold of Your protection and care. Indeed, You are the One who, O my God, has always been the Protector of the fearful and the Refuge of the distressed. (edit)
743
اسئلك بأن لا تحرم هؤلاء الضعفاء عن بدايع جودك و إفضالك و لا تدعهم بين أيدی الّذين ما خلقت كينوناتهم إلاّ من نار غضبك و قهرك، و ما وجدوا روائح الرّحم و الأنصاف. و غرّتْهم الدّنيا بغرورها إلی شأن أنكروا برهانك و أشركوا[۳۹۹]بنفسك و كفروا بآياتك و سفكوا دم أحبّائك و أمنائك. فو عزّتك، يا محبوبی، إرتكبوا ما لم يرتكبه أحدٌ مِن قبل، و بذلك إستحقّوا غضبك و سياط قهرك. خذهم بسلطانك، ثمّ سلّط عليهم من لا يرحمهم إلاّ بأن يَرجِعوا إليك و يدخلوا فی ظلّ عنايتك و يتوبوا اليك. و إنّك أنت لم تزل كنتَ قادراً و لا تزال تكون مقتدراً. و إنّك أنت المقتدر المتعالی العادل الحكيم. (edit)
I ask you not to deprive these weak people of the benefactors of your generosity and favour, and not to leave them in the hands of those whose beings were created only from the fire of your anger and oppression, and they did not find the scents of the womb and fairness. And the world has deceived them with its deceit to a state where they deny Your proof, associate with Yourself, disbelieve in Your revelations, and shed the blood of Your loved ones and Your trustees. By Your Honor, O my Beloved, they committed what no one else had committed before, and by that they deserved Your wrath and the whips of Your oppression. Take them with your authority, then give them authority over them who will not have mercy on them except that they return to you and enter under the shade of your care and repent to you. And that you were still able and you will still be able. And you are the Almighty, the Exalted, the Just, the Wise. (edit) I ask You not to deprive these weak ones of the wonders of Your generosity and grace, and not to leave them in the hands of those whose existence You have created from the fire of Your wrath and Your overpowering, and who have not experienced the scents of mercy and fairness. They were deceived by the world and its delusions to the extent that they denied Your proof, associated others with You, disbelieved in Your signs, and shed the blood of Your beloved ones and those who are close to You. By Your might, O my Beloved, they have committed what no one has committed before, and thus they have deserved Your wrath and the lashes of Your chastisement. Take them by Your authority, then place over them someone who will not have mercy on them except by returning them to You, entering under the shadow of Your care, and repenting to You. Indeed, You have always been and continue to be the All-Powerful, the Exalted, the Just, and the Wise. (edit)
744
سبحانك أللهمّ، يا إلهی، فانصر هذا المظلوم الّذی إبتلی بين يدی الظّالمين من خلقك و المشركين من أعدائك بعد الّذی ما تنفّس إلاّ بإذنك و أمرك. قد كنتُ، يا إلهی، راقداً علی مهد السّكون، مرّت علیّ أرياح فضلك و ألطافك و أيقظتَنی بها بسلطانك و مواهبك و أقمتَنی بين عبادك بثناء نفسك و إعلاء كلمتك. إذاً إعترض علیّ أكثرُ بريّتك. (edit)
Glory be to You, O God, O my God, so help this oppressed who is afflicted in the hands of the oppressors of Your creation and the idolaters of Your enemies after the one who did not breathe except with Your permission and command. O my God, I was lying on the cradle of stillness, the winds of your bounty and kindness passed over me, and you awakened me with them with your authority and talents, and you made me among your servants by praising yourself and exalting your word. If your most innocence objected to me. (edit) Glory be to You, O Allah, my God, help this oppressed one who has been afflicted at the hands of the wrongdoers among Your creation and the polytheists among Your enemies, after he has not breathed except by Your permission and command. O my God, I was lying on the cradle of tranquility, and the winds of Your grace and kindness passed over me; You awakened me with Your authority and gifts, and established me among Your servants to praise You and exalt Your word. Then most of Your creation opposed me. (edit)
745
فو عزّتك، يا إلهی، ما ظننتُ فی حقّهم ما ظهر منهم بعد الّذی إنّک بشّرتهم بهذا الظّهور فی صحائف أمرك و ألواح قضائك. و ما نزلتْ من عندك كلمةً إلاّ و قد أخذتَ بها عهدَ هذا الغلام مِن خلقك و بريّتك. اذاً صرتُ متحيّرا، يا إلهی، و لم أدر ما أفعل بين هؤلاء. و كلّما[۴۰۰]أصمت عن بدايع ذكرك، يُنطقنی الرّوح بين سمائك و أرضك. و كلّما أسكن، يهتزّنی ما تهبّ عن يمين مشيّتك و إرادتك، و أجد نفسی كورقة الّتی تحرّكها أرياحُ قضائك و تُذهبها كيف تشاء بأمرك و إذنك. (edit)
By Your glory, O my God, I did not think that they would have appeared against them after You gave them good news of this revelation in the scrolls of Your command and the boards of Your judgment. And not a word was sent down from You except that you took with it the covenant of this boy from your creation and your innocence. So I became confused, oh my God, and I didn't know what to do among them. And whenever I remain silent about the beginnings of your remembrance, the spirit moves me between your heavens and your earth. And whenever I dwell, what blows from the right of your will and will shakes me, and I find myself like a leaf that is moved by the winds of your judgment and leaves it as you wish with your command and permission. (edit) By Your might, O my God, I never expected from them what has appeared after You had given them the glad tidings of this manifestation in the scrolls of Your command and the tablets of Your decree. And not a word has come down from You, but You have taken a covenant with this youth among Your creation and Your creatures. So, I am bewildered, O my God, and I do not know what to do among them. And whenever I remain silent about the wonders of Your remembrance, the spirit speaks between Your heavens and earth. And whenever I become still, I am stirred by what blows from the right of Your will and intention, and I find myself like a leaf moved by the winds of Your decree and carried away as You wish by Your command and permission. (edit)
746
و بما ظهر منّی يُوقن كلّ بصير بأنّ الأمر ليس بيدی، بل بيدك، و لم يكن زمام الإختيار فی قبضتی، بل فی قبضتك و إقتدارك. مع ذلك، يا إلهی، إجتمعوا علیّ أهل مملكتك و ينزلنّ فی كلّ حين ما تفزع به حقائق أصفيائك و أمنائك. إذاً أسئلك، يا إلهی، بإسمك، الّذی به إهتديت العاشقين إلی كوثر فضلك و إلطافك و إستجذبت المشتاقين إلی رضوان قربك و لقائك، بأن تفتح أبصار بريّتك لِيشهدن فی هذا الظّهور ظهورَ عزّ فردانيّتك و طلوعَ أنوار وجهك و جمالك. ثمّ طهّرهم، يا إلهی، مِن الظّنون و الأوهام لِيجدنّ روائح التّقديس من قميص ظهورك و أمرك. لعلّ لايردنّ علیّ ما تمنع به أنفسهم من نفحات شئون رحمانيّتك فی أيّام ظهور مظهر نفسك و مطلع أمرك، و لا يرتكبنّ ما تجعل به ذواتهم مستحقّاً لظهورات قهرك و غضبك. (edit)
And with what appeared from me, every insightful person is certain that the matter is not in my hand, but in your hand, and the reins of choice were not in my hand, but rather in your hand and your power. Nevertheless, my God, the people of your kingdom have gathered against me, and every now and then come down with what frightens you about the truths of your chosen ones and your trustees. Therefore, I ask You, O my God, in Your name, by which You have guided the lovers to the fullness of Your grace and kindness, and have attracted those longing for the pleasure of Your nearness and meeting with You, to open the eyes of Your creation so that they may witness in this manifestation the emergence of the glory of Your individuality and the rising of the lights of Your face and Your beauty. Then purify them, O my God, from suspicions and delusions, so that they may smell the scents of sanctification from the shirt of Your advent and command. Perhaps they do not want me to prevent themselves from the whiffs of the affairs of Your Mercy in the days of the emergence of Yourself and the beginning of Your affair, and they do not commit what You make themselves worthy of the manifestations of Your oppression and anger. (edit) And by what has appeared from me, every discerning person is certain that the matter is not in my hands, but in Your hands, and the reins of choice were not in my grasp, but in Your grasp and power. Yet, O my God, the people of Your kingdom have gathered against me and continue to bring forth what terrifies the hearts of Your chosen ones and Your trusted ones. So, I ask You, O my God, by Your name, by which You have guided the lovers to the abundance of Your grace and kindness and attracted the longing ones to the pleasure of Your nearness and meeting, to open the eyes of Your creatures so that they may witness in this manifestation the emergence of the glory of Your oneness and the rising of the lights of Your face and beauty. Then purify them, O my God, from suspicions and illusions so that they may find the fragrances of sanctification in the garment of Your manifestation and command. Perhaps they will not return to me what prevents their souls from the breezes of Your compassionate affairs during the days of the appearance of Your Self and the rise of Your command, and they will not commit what makes their beings deserving of the manifestations of Your wrath and anger. (edit)
747
و أنت تعلم، يا إلهی، بأنّی كنتُ بين ملاء البيان كأحَدٍ مِنهُم[۴۰۱]و عاشرتُ معهم بالشّوق و الإشتياق، و دعوتُهم إلی نفسك فی العشیّ و الإشراق ببدايع وحيك و إلهامك. و ورد علیّ منهم ما عجزتْ عن ذكره سكّانُ مداين إنشائك. فو عزّتك، يا محبوبی، ما أصبحتُ إلاّ و قد صرتُ هدفاً لِسهام غلّهم، و ما أمسيتُ إلاّ و قد ورد علیّ رماح بغضهم. و مع ما جعلتنی عالماً بما فی أنفسهم و قادراً عليهم سترتُ و صبرتُ ناظراً إلی ميقاتك. (edit)
And you know, O my God, that I was among the luminaries of eloquence like one of them[401] and I lived with them with longing and longing, and I called them to Yourself in the evening and the sunrise with the blessings of Your revelation and Your inspiration. And I received from them what the inhabitants of the cities of your creation failed to mention. By Your glory, my beloved, I have not become the target of the arrows of their hatred, and the spears of their hatred have hit me. And with what You have made me knowing what is within themselves and having power over them, I have concealed and been patient, looking to Your appointed time. (edit) And You know, O my God, that I was among the assembly of expression like one of them, and I associated with them with longing and yearning, and I called them to Yourself in the evenings and the mornings with the wonders of Your revelation and inspiration. And what came upon me from them, the inhabitants of the cities of Your creation could not mention. By Your glory, O my Beloved, I have become a target for the arrows of their hatred, and every evening, the spears of their resentment reached me. And with what You have made me knowledgeable about what is in their hearts and capable of handling them, I concealed and endured, looking forward to the appointed time. (edit)
748
فلمّا جاء الوعد و تمّت الميقات حرّكتُ ذيل السّتر أقلّ مِن أنْ يُحصی. إذاً فزع مَن فی جبروت الأمر و الخلق إلاّ الّذين خلقتَهم من نار حبّك و هواء شوقك و ماء عنايتك و تراب فضلك. أولئك يُصلّينّ عليهم أهل ملاء الأعلی و سكّانُ مداين البقاء. فلك الحمد، يا إلهی، بما عصمتَ الموحّدين و أهلكتَ المشركين و فصّلت بين الكلّ بكلمةٍ أخری، الّتی خرجت من فم مشيّتك و ظهرت من قلم إرادتك. و بذلك إعترض علیّ عبادُ الّذينهم خُلقوا بكلمة أمرك و بُعثوا بإرادتك، و بلغوا فی الإعراض إلی مقامٍ كفروا بك و بآياتك و حاربوا بنفسك. (edit)
When the promise came and the appointed time was fulfilled, I moved the tail of the veil less than it could be counted. Then those in the tyranny of command and creation panic, except for those whom You created from the fire of Your love, the air of Your longing, the water of Your providence, and the dust of Your bounty. Those are prayed upon by the people of the Most High and the inhabitants of the cities of survival. Praise be to You, O my God, for having protected the monotheists, destroying the polytheists, and separating everything with another word, which came out of the mouth of Your will and appeared from the pen of Your will. With this, the servants of those who were created by the word of your command and were sent at your will objected to me, and they reached a position of turning away from disbelief in you and your signs and fought against yourself. (edit) So when the promise came and the time was fulfilled, I moved the edge of the veil slightly, less than could be counted. Then, all those in the realm of command and creation were alarmed, except those whom You created from the fire of Your love, the air of Your longing, the water of Your care, and the soil of Your grace. These are the ones whom the inhabitants of the highest assembly and the dwellers of the everlasting cities send blessings upon. So praise be to You, O my God, for how You protected the monotheists, destroyed the polytheists, and separated them all with a final word that came forth from the mouth of Your Will and appeared from the pen of Your Decree. And thus, the servants who were created by the word of Your command and sent forth by Your will objected to me, and they reached a level of turning away where they disbelieved in You, Your signs, and waged war against Your Essence. (edit)
749
فو عزّتك، يا محبوبی، لن يقدرَ القلم أن يذكر ما ورد منهم علی مظهر أمرك و مطلع وحيك[۴۰۲]و مشرق إلهامك. فلك الحمد فی كلّ ذلك. و إنّی فو عزّتك، يا إلهی، قد كنت مشتاقاً لما قدّر فی سماء قضائك و ملكوت تقديرك، لأنّ ما يرد علیّ فی سبيلك، هو محبوب ذاتی و مقصود نفسی. و هذا لم يكن إلاّ بحولك و قوّتك. أنا الّذی، يا إلهی، بحبّك إستغنيتُ عن كلّ مَن فی السّموات و الأرض و به لن أجزعَ، و لو يرد علیّ ضرّ العالمين. (edit)
By Your glory, O my beloved, the pen will not be able to mention what they mentioned about the manifestation of Your command, the beginning of Your revelation[402], and the source of Your inspiration. Thank you for all of that. And I, by Your might, O my God, longed for what was ordained in the heavens of Your decree and the kingdom of Your decree, because what comes to me in Your way is what I love and what is intended for me. And this was only with your help and strength. I am the one who, oh my God, for your love has become independent of everyone in the heavens and the earth, and with it I will not panic, even if the harm of the worlds comes back to me. (edit) By Your glory, O my Beloved, the pen is unable to recount what they have done to the manifestation of Your command, the source of Your revelation[402], and the sunrise of Your inspiration. Praise be to You in all of this. Indeed, by Your glory, O my God, I have been longing for what has been decreed in the heaven of Your destiny and the realm of Your determination, because what befalls me in Your way is the beloved of my essence and the purpose of my soul. And this has only been possible through Your power and strength. I am the one, O my God, who, through Your love, has become independent of all those in the heavens and the earth, and with it, I shall not grieve, even if the harm of the worlds befalls me. (edit)
750
فيا ليت كان حينئذ حين الّذی فيه يسفك دمی علی وجه الأرض بين يديك و تشهدنی علی حالة الّتی بها شهدتَ المقرّبين من عبادك و المصطفين من خِيرة خلقك. فلك الحمد، يا إلهی، علی ما قضيتَ بسلطان قضائك و تقضی بتقديرك و إمضائك. أسئلك، يا محبوبی، بإسمك الّذی به رفعت أعلام أمرك و أشرقت أنوار وجهك، بأن تنزل علیّ و علی المخلصين من عبادك كلَّ خيرٍ قدّرته فی الألواح، ثمّ إجعل لنا مقعد صدق عندك، يا من بيدك ملكوت كلّ شیء. و إنّک أنت المقتدر العزيز الرّحمن. (edit)
I wish that at that time my blood would be shed on the face of the earth between your hands and that you would witness me in the state in which you witnessed the close ones of your servants and the chosen ones from the best of your creation. Praise be to You, my God, for what You have decreed with the authority of Your judgment and decreed with Your estimation and approval. I ask you, my beloved, in your name by which the flags of your cause were raised and the lights of your countenance shone, to send down on me and upon your faithful servants all the goodness that you have destined in the Tablets, then make for us a seat of truth with you, O in whose hand is the kingdom of all things. And you are the Powerful, the Mighty, the Most Merciful. (edit) Oh, how I wish at that time when my blood would be shed on the face of the earth before You, and You would witness me in the state in which You have witnessed the near ones among Your servants and the chosen ones from the best of Your creation. Praise be to You, O my God, for what You have decreed by the authority of Your judgment, and what You will decree by Your determination and enactment. I ask You, O my Beloved, by Your name by which You have raised the banners of Your command and illuminated the lights of Your countenance, to send down upon me and upon the sincere among Your servants all the good that You have determined in the Tablets, and then grant us a seat of truth with You, O the One in Whose hand is the dominion of all things. Indeed, You are the Omnipotent, the Mighty, the Merciful. (edit)
751
اميد چنان است كه از فضل سبحانی در اين ربيع روحانی كلّ به خلع انسانی فائز شوند و اثواب خلقه عتيقه رثيثه باليه را به اثواب جديده الهيّه تبديل نمايند،[۴۰۳] و كلّ بر امر حقّ به منتهای استطاعت و قدرت خود قائم شوند. و اهل بها جناح يك ديگر باشند از برای طيران كلّ در اين هوای روحانی و فضای قدس نورانی، و به غير ما قدّره الله تكلّم ننمايند، و به غير رضای او مشْی نكنند، و بر امری تكلّم ننمايند مگر بإذن الله. و به ادراك خود در معانی كلمات الهيّه اكتفا ننمايند، چه كه غير الله بر معانی كلمات خود علی ما هی عليها مطّلع، نه چنانچه بعضی من غير اذن نسبت به اغصان شجره الهيّه بعضی سخن ها گفته اند كه عند الله مرضیّ نبوده. چه كه اين گونه بيانات سبب فساد و اختلاف در امر است، مخصوص در اين ايّام كه اكثری از معرضين منتظرند كه فسادی در امر احداث شود. (edit)
The hope is that in this spiritual spring, all of them will gain human dignity and transform the ancient gifts of creation into the new gifts of God. And the people of Baha Jinnah should be of one side for the flight of the whole in this spiritual air and the luminous atmosphere of the holy place, and they should not talk about other than us God's destiny, and they should not walk without His pleasure, and they should not talk about anything except by God's permission. And they should not be satisfied with their own understanding of the meanings of God's words, because none other than God is aware of the meanings of His words, not like some people have said certain things about the branches of God's tree without permission, that there is no disease in the sight of God. Because such statements are the cause of corruption and discord in the matter, especially in these days when most of the exposed people are waiting for corruption to be established in the matter. (edit) It is hoped that by the grace of the Sublime, in this spiritual springtime, they will all be triumphant in casting off their human limitations and exchanging their old and worn-out earthly garments for new divine ones. And let everyone stand up for the cause of truth to the best of their ability and power. Let the people of Baha be wings for one another in order to fly in this spiritual atmosphere and the luminous space of holiness, and not to speak except what God has decreed, and not to walk except in His pleasure, and not to talk about anything except with God's permission. They should not be content with their own understanding of the divine words' meanings, for no one but God knows the true meanings of His words. Some have spoken without permission about the branches of the divine tree, saying things that were not pleasing to God. Such statements cause corruption and disagreement in the matter, especially in these days when most of the opponents are waiting for corruption to occur in the establishment. (edit)
752
إتّقوا الله، يا قوم، و لا تكوننّ مِن المتجاوزين! أن أذكروا ما أمرناكم به، لا بما أمركم أنفسكم و أهوائكم! إتّقوا الله و كونوا من المتّقين! إنّا أنطقناه حين الّذی قضتْ مِن عمره ستّةُ سنين متواليات لِيكونَ دليلاً علی هذا النّباء الأعظم العظيم. حقّ او را ناطق فرمود تا دليل باشد بر امرش. نفوسی كه به چنين كلمات تكلّم نموده از عظمت اين امر غافل شده اند. لأنّه لو يريد أنْ يُنطق كلَّ شیء[۴۰۴]لَيقدرُ، و إنّه لعلی كلّ شیء قدير. قبل از ألْف لا يظهر غير من ظهر. كذلك نزل الأمر فی أوّل هذا الظّهور لو أنتم من العارفين. (edit)
Fear God, O people, and do not be of the transgressors! Remember what we commanded you to do, not what yourselves and your desires commanded you! Fear Allah and be of the righteous! We uttered it when six consecutive years of his life passed to be evidence of this great, great news. Right or Ra Nateq Vermoud Ta Dalil Bashd Bar Amarsh. My souls are like the words of his speech, how great it is, where is the matter of heedlessness and. Because if He wanted everything to be spoken, [404] He would be able, and He is the Most Powerful over all things. Before a thousand, only those who appeared appeared. The matter was also revealed at the beginning of this reappearance, if you are of those who know. (edit) Fear God, O people, and do not be among the transgressors! Remember what We have commanded you, not what your own selves and desires command you! Fear God and be among the righteous! We caused him to speak when he was six years old in succession, so that it would be a proof of this greatest and most magnificent news. He was made to speak the truth so that it would be evidence of His command. Souls who have spoken such words have been oblivious to the greatness of this matter. Indeed, if He wanted to make everything speak, He could; He is indeed capable of doing anything. Nothing will appear before the "Alif" except what has already appeared. Thus, the matter was revealed at the beginning of this Manifestation, if only you were among those who know. (edit)
753
و قد بعث الله و سوف يبعث لهذا الأمر أدلاءَ ينطقنّ عنه و يتوجّهنّ فی كلّ حين إليه و لا يتحرّكنّ إلاّ بعد إذنه. أولئك لا يُبدّلنّ نغمةً مِن نغماتی بكلّ مَن فی السّموات و الأرضين. أولئك أدلّائی فی الأرض و أصفيائی فی البلاد و أمنائی بين العباد. عليهم رحمتی و بهائی و ذكری و ثنائی. و هم (عِبادٌ مُكْرَمُون). (edit)
And God has sent and will send guides for this matter who speak for him and turn to him every time and do not move except after his permission. They do not change one of my tunes with everyone in the heavens and the earth. Those are my guides on earth, my purifiers in the country, and my trustees among the servants. My mercy, Baha’i, remembrance and praise be upon them. And they (honoured worshipers). (edit) God has sent and will continue to send for this Cause, guides who will speak about it and turn to it at all times, and they will not move except after His permission. These people will not change a single melody of my melodies for anyone in the heavens and the earth. These are my guides on earth, my chosen ones among the lands, and my trusted ones among the servants. Upon them are my mercy, glory, remembrance, and praise. And they are (honored servants). (edit)
754
آنقدر معلوم بوده كه إلی حين تفصيل اين ظهور ابدع ابهی ذكر نشده، لو يُذكرُ لَيشهدنّ الكلّ بأنه لهو الّذی ما سبقه أحد مِن قبل و لن يسبقه أحدٌ من الآخرين. و من يدّعی قبل الألْف، إنّه إفتری علی الله لأنّ بذلك يفسد الأمر و لا يستقرّ هيكلُ المشيّة علی عرشِ عزّ عظيم. در اوّل اين ظهور منيع در اين مقام آياتی نازل و بعضی از آن در بعضی از الواح مذكور. أن إشهدوها لِتستقرّوا علی الأمر و تكوننّ من الثّابتين! (edit)
It is well known that he was like that until the details of where the appearance of the most creative Abhi mentioned his desire, if he was mentioned, everyone would testify that he is the one who was preceded by no one before him and will not be preceded by any of the others. And whoever claims before a thousand, that he has slandered God, because by doing so the matter is corrupted and the structure of the walk does not settle on the throne of great glory. In the first place, there is a formidable appearance, in the place of my verses descended, and some of them, and in some of them, mentioned tablets. Witness it so that you can settle on the matter and be among the steadfast! (edit) It was so clear that until the detailed manifestation of this glorious appearance was mentioned, if it had been mentioned, everyone would have borne witness that it was the one which no one had preceded before and no one will precede from the later ones. And whoever claims before the Aleph (the first), they have indeed fabricated against God because, with that, the matter would be corrupted, and the edifice of the divine will would not be established on the throne of great glory. In the beginning of this manifestation, impenetrable verses were revealed, and some of them were mentioned in some of the tablets. Bear witness to them so that you may be steadfast in the matter and be among those who are firm! (edit)
755
و ديگر معلوم بوده كه مقصود از "وادی نبيل" كه در الواح ذكر شده نفس اين ظهور اعظم بوده و خواهد بود. و وادی آن ارض قدسی است[۴۰۵]كه فوق طبقات جنان خلق شده، و لا يقدر أن يردَ عليها إلاّ أهل البهاء. تالله إنّهم أهل وادی النّبيل و وادی العظمة و وادی الإستقلال و وادی الجلال و وادی الإقتدار و وادی العزّة و وادی البقاء و وادی التّقديس و وادی التّنزيه و وادی الكبرياء. و غير اين نفوس از وادی نبيل خارج و در تيه نفس و هوی متحيّر و مبتلی. و كينونة النّبيل حينئذٍ يتبرّء منهم و من أعمالهم و أفعالهم و ما يظهر منهم. و بذلك يشهد كلّ شیء إن أنتم تعلمون. (edit)
And it is well known that what is meant by “Wadi Nabil” is mentioned in the tablets of the same intensity, where is the appearance of the greatest Buddha and the thoughts of Bud. And Wadi An is a holy land that is above the layers of the heavens of His creation, and no one can respond to it except the people of Baha. By Allah, they are the people of the Valley of the Noble, the Valley of Greatness, the Valley of Independence, the Valley of Glory, the Valley of Power, the Valley of Pride, the Valley of Survival, the Valley of Sanctification, the Valley of Purification, and the Valley of Pride. And other than where are the souls from a noble valley that emerges and in which a soul wanders, and a bewildered and afflicted abyss. And the being of the noble at that time disavows them and their deeds, deeds, and what appears from them. And by this everything bears witness, if you know. (edit) And it was also known that the purpose of "Wadi Nabil" mentioned in the Tablets was and will be this Most Great Manifestation. And the valley of it is a sacred land [405] created above the levels of the created paradise, and none but the people of Bahá can enter it. By God, they are the people of the Valley of Nabil, the Valley of Grandeur, the Valley of Independence, the Valley of Glory, the Valley of Omnipotence, the Valley of Honor, the Valley of Eternity, the Valley of Sanctification, the Valley of Purity, and the Valley of Majesty. And those other souls are outside the Valley of Nabil, wandering and afflicted in the wilderness of self and desire. At that time, the essence of Nabil disassociates itself from them and their deeds, actions, and what appears from them. Thus, everything bears witness if you know. (edit)
756
إيّاكم، يا قوم، أن تُحرّفوا كلماتِ الله عن مواضعها! أن إشهدوا بما شهد الله، ثمّ كونوا إخواناً علی سرر متقابلين. أن إتّحدوا علی شأن لا يجد أحد بينكم روائح الإختلاف! و بإتّحادكم يظهر أمر الله بين بريّته، و تثبت آثاره بين عباده، و تُبرهن أنواره بين العالمين. اميد چنان است كه كلّ به كلمه جامعه مجتمع شده به ذكر و ثنای حقّ مشغول شوند و به كمال انقطاع در ارض ظاهر گردند و به شأنی به نار حبّ الهی مشتعل شوند كه كلّ به حرارت آن مشتعل شده به شطر قدس ناظر گردند. (edit)
Do not, O people, alter the words of God from their proper places! To bear witness to what God witnessed, then be brothers on opposite beds. To unite on a matter so that none of you will find the smells of difference! And by your union, God’s command will be revealed among His creatures, its traces will be established among His servants, and His lights will be manifest among the worlds. Omid Chenan Astkah Each of it is a comprehensive word, a community that is strong in it, and in which a duality of truth is occupied, and in which there is a completeness of discontinuity in the land of the outward Gardand, and in it my affair, with the fire of divine love, blazing, as all of it has heat, that it is ignited, the intensity of it, in the part of Jerusalem, the viewer of Grdand. (edit) Beware, O people, that you do not distort the words of God from their places! Bear witness to what God has witnessed, and then be brothers seated facing each other. Unite on a matter in which no one among you finds the scent of difference! And by your unity, the Cause of God will appear among His creatures, His signs will be established among His servants, and His lights will be proven among the worlds. It is hoped that all will gather together in the word of unity, engage in the remembrance and praise of the Truth, manifest with complete detachment in the land, and become inflamed with such a divine love that they all become ignited with its warmth and turn their gaze towards the sanctified realm. (edit)
757
و آنچه از آيات إلهی ادراك نشود از معدن و مبدء آن سؤال نمايند. مقصود از اين كلمه آن كه مباد در معنی كلمات مابين[۴۰۶]احبّای الهی اختلاف شود. و بدانند كه كلمات الهيّه كلّ از نقطه واحده ظاهر و به او راجع. إيّاكم أن تشهدوا الإختلاف فيهنّ. اگرچه به ظاهر مختلف نازل شود در باطن به كلمه واحده و نقطه واحده راجع و منتهِی. چنانچه در بعضی مقام ذكر شده كه احدی به معنی كلمات الهی مطّلع نه إلاّ الله. شكّی نيست كه اين قول حقّ است، چه كه حرفی از حروفات منزله در هر عالمی از عوالم لا يتناهی اثر مخصوصی و معانی مخصوصه به اقتضای آن عالم داشته و خواهد داشت. و همچنين حروفات و كلمات الهيّة، هر يك كنز علم لدنّی بوده وخواهد بود، و ما إطّلع بما كنز فيهنّ إلاّ الله. احدی قادر بر عرفان آن علی ما ينبغی لها نبوده و نخواهد بود. (edit)
And what is not understood from the divine verses, they should ask about its source and origin. The meaning of this word is that there should be no difference in the meaning of the words between [406] the lovers of God. And let them know that the words of God appear from a single point and refer to Him. Don't be afraid of martyrdom. Although it appears to be revealed in different ways, inside it is the same word and the same point of reference and conclusion. As it is mentioned in some positions that no one knows the meaning of divine words except Allah. There is no doubt that this statement is true, because a word of the letters of the word has and will have a special effect and special meanings in each of the infinite worlds according to the requirements of that world. And also the divine letters and words, each of them has been and will be a treasure of worldly knowledge, and we know what we have as a treasure of knowledge only by Allah. No one is capable of the mysticism of our Ali, and never will be. (edit) And what is not understood from the divine verses, they should ask about its origin and source. The purpose of this statement is that there should be no disagreement in the meaning of the words among the divine loved ones. And know that the divine words all appear from a single point and refer to it. Beware that you do not witness differences in them. Although they appear outwardly different, inwardly they relate and end in a single word and point. As mentioned in some places, no one is informed of the meanings of the divine words except God. There is no doubt that this statement is true, as every letter of the revealed verses has a specific effect and particular meanings according to the requirements of that world, in every world among the infinite worlds. Similarly, the divine letters and words, each one is a treasure of knowledge from God and will continue to be so, and no one is aware of what is stored in them except God. No one has been or will be capable of recognizing them as they should be recognized. (edit)
758
و هم چنين در مقامی ذكر شده كه كلّْ آيات الهی را درك می نمايند، چه كه اگر صاحب اين مقام نبودند حجّيت آيات مبرهن نمی شد. اين دو بيان مختلفند بر حسب ظاهر، ولكن نزد متبصّرين و صاحبان ابصُر حديده معلوم است كه مقصود از آن كه فرموده كلّ ادراك می نمايند، علی قدرهم و مقدارهم بوده، لا علی قدرِ و مقدارِ ما نزّل مِن لدی الله المقتدر المهيمن القيّوم. (edit)
And it is also mentioned in a position that they understand all the divine revelations, and if they were not the owner of this position, the authenticity of the revelations would not be proven. These two statements are different in terms of appearance, but it is clear to the commentators and the owners of Absor Hudaydah that what is meant by what he said is that they all understand, is about their destiny and their quantity, not about our destiny and quantity. (edit) And similarly, it has been mentioned in a position that they understand all divine verses, because if they were not the owner of this position, the proof of the verses would not be substantiated. These two statements are different in appearance, but it is clear to the discerning ones and those with sharp insight that the purpose of saying that they understand all is according to their capacity and measure, not according to the capacity and measure of what has been revealed from God, the All-Powerful, the Dominant, the Self-Subsisting. (edit)
759
اليوم[۴۰۷]نفوسي كه در هتك حرمت بيان ساعيند، چنانچه ديده و شنيده ايد، آن نفوس نظر به حماقت مريدين خود ادّعای امر نموده اند. لعن الله علی الّذين تجاوزوا عن حدود البيان و هتكوا حرمة الله و نقضوا ميثاقه و كفروا بنقطة الأولی و محبوبه و مقصوده الّذی ظهر بإسمه الأبهی بين الأرض و السماء. و منه إستضاء أفئدةُ المقرّبين و صدورُ المخلصين، ولكن قد أخطاؤا ما توهّموا بحول الله و قوّته. حصن امر به يد قدرت حفظ خواهد شد. و إنّه لَعلی كلّ شیء قدير. (edit)
Today[407] my souls are like this, I forbade the statement of Sa’and, the wrath of his hand and his hand, the souls of his folly looking at him, wanting to accept the claim of his order and. May God curse those who transgressed the limits of the statement, violated the sanctity of God, violated his covenant, and disbelieved in the first point, his beloved, and his purpose, which appeared in his glorious name between the earth and the sky. From it, the hearts of the close ones and the hearts of the sincere ones were filled with light, but they were mistaken when they imagined God’s might and power. A fort commanded by a hand able to preserve its strongholds. And He has power over all things. (edit) Today[407], those souls who are engaged in violating the sanctity of the Word, as you have seen and heard, have claimed the matter due to the foolishness of their followers. May God's curse be upon those who have transgressed the limits of the Word, violated the sanctity of God, broke His covenant, and disbelieved in the first point, His Beloved, and His intended purpose, which appeared with His most glorious Name between the earth and the heavens. From it, the hearts of those who are near to Him and the chests of the sincere ones have been illuminated, but they have erred in what they have imagined by the power of God and His strength. The fortress of the matter will be preserved by the hand of power. And indeed, He is powerful over all things. (edit)
760
و فی آخر القول غرّدتْ ورقاء الأمر علی أفنان سدرة عزّ رفيع و يقول: يا ملاءَ البيان، إتّقوا الله و لا تفسدوا فی اأارض بعد إصلاحها، و لا ترتكبوا الفحشاء! طهِّروا أنفسَكم عن كلّ ما حُرّم فی كتاب الله العلیّ العظيم. إيّاكم أن تسفكوا الدّماء، و الّذی سفك إنّه ليس منّی و كان الله بریءٌ منه. و هذا ما نزّل فی أوّل هذا الظّهور من ملكوت ربّكم الرّحمن الرّحيم. (edit)
And at the end of the saying, Warqaa tweeted the matter on Afnan Sidra, the mighty and high, and he says: O masters of the statement, fear God and do not make corruption in the land after its reformation, and do not commit indecency! Purify yourselves from everything forbidden in the Book of God, the Most High, the Great. Beware of shedding blood, and what was shed is not from me and God is innocent of it. And this is what was revealed at the beginning of this advent of the kingdom of your Lord, the Most Gracious, the Most Merciful. (edit) And at the end of the statement, the leaves of the matter fluttered on the branches of the Lote Tree of exalted glory and it said: O people of eloquence, fear God and do not cause corruption on the earth after it has been set right, and do not commit indecencies! Purify yourselves from everything that has been forbidden in the exalted and great Book of God. Beware of shedding blood, for whoever sheds it is not from Me and God is indeed disassociated from him. This is what was revealed at the beginning of this Manifestation from the Kingdom of your Lord, the Most Merciful, the Most Compassionate. (edit)

<- Previous page Next page ->