Kitab-i-Badi/Page28: Difference between revisions

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Pywikibot 8.1.0.dev0)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{paragraphs20|Kitab-i-Badi|Persian|English|offset=540}}
{{paragraphs20|Kitab-i-Badi|Persian|English|GPT4_|offset=540}}


[[Kitab-i-Badi/Page27|<- Previous page]] [[Kitab-i-Badi/Page29|Next page ->]]
[[Kitab-i-Badi/Page27|<- Previous page]] [[Kitab-i-Badi/Page29|Next page ->]]

Latest revision as of 16:14, 24 April 2023

Paragraph Persian English GPT4_
541
و ديگر صورت آيات ذكر نموده. اين قولی است كه مدّت ها است مشركين به آن ناطقند. گاهی قشر و لبّ ذكر نموده، گاهی صورت و هيولی در آيات ذكر كرده اند. كلّما خرج من أفواههم يرجع إلی أنفسهم و إنّ ربّك الرّحمن لَبَرِیءٌ منهم و عمّا يقولون. ای بيچاره اعمی، تو فرق ما بين يمين و يسار ننموده، چگونه مميّز فطرت و غير فطرت شده؟ حقّی كه مميّزش تو باشی همان لايق و سزاوار تو است. لو يُوجد مِن بصرٍ لَيعرف و يوقن بأن لا يعادل بآية عمّا نزل بالحقّ كلمات العالمين. جميع ناس كه از شاطی بحر معرفت رحمانی محروم شده اند، سببْ آن بوده كه عرفان خود را ميزان عرفان حقّ قرار داده بودند. لذا از كوثر معانی محروم و ممنوع گشته اند، چنانچه هر ملّتی اليوم به ادلّه و براهين خود منتظرند و در ظهورات مظاهر احديّه توقّف نموده اند. و اين حال نفوسی است كه فی الجملة اراده عرفان داشته اند. ولكن امثال شما، كه به بغضای[۲۹۰] صرف و غلّ بحت بر وجه حقّ ايستاده ايد، ذكری عند الله نداشته و نداريد. (edit)
And he mentioned other types of verses. This is a promise that polytheists have been talking about for a long time. Sometimes they mentioned skin and lips, sometimes they mentioned face and character in the verses. All the words of my expense, their rumors, return to themselves, and indeed, your Lord, the Most Merciful, is free from them and their uncles, they say. O poor Ami, you did not differentiate between our right and left, how did you distinguish between nature and non-nature? The right that is judged by you is what you deserve. If there is someone with a sight to know and be sure that it is not equal to the verse of Amma, the words of the scholars were revealed in truth. All the people who have been deprived of the shores of the sea of merciful knowledge, is because they set their own knowledge as the measure of true knowledge. Therefore, they have been denied and forbidden the meanings of kotsar, as every nation is waiting for its proofs and proofs, and they have stopped at the emergence of single manifestations. And this is the situation of people who have the will of knowledge. But the likes of you, who have stood in the face of the truth with mere malice [290], have not and do not have any remembrance of Allah. (edit) And they have mentioned the form of the verses. This is a claim that the polytheists have been making for a long time. Sometimes they mention the surface and the edge, and sometimes they mention the form and the creature in the verses. Whatever comes out of their mouths returns to themselves, and indeed, your Lord, the Most Merciful, is innocent of them and of what they say. O poor blind one, you have not distinguished between right and left, how have you become a discriminator of nature and non-nature? The truth that you distinguish is worthy and deserving of you. If there was any insight, it would be recognized and believed that no verse can match what has been revealed in truth, the words of the worlds. All people who have been deprived of the shores of the sea of divine knowledge have done so because they considered their own knowledge as the measure of divine knowledge. Therefore, they have been deprived and prohibited from the abundance of meanings, just as every nation today is waiting for their own proofs and evidence and has stopped at the manifestations of divine unity. And this is the state of souls who have generally desired knowledge. However, people like you, who stand against the face of truth with sheer resentment [290] and intense hatred, have no mention before God and never will. (edit)
542
و كاش ندای اركانت را مي شنيدی كه در حين تحرير كلماتت مخاطباً إليك چه مي گفت! حتّی شَعری كه در بدنت موجود پناه به خدا برده از شرّ و مكر و خدعه تو. بدان كه حقّ منيع در كلّ يوم در شأن بديع بوده و عرفان ناس ميزان عرفان او نشده و نخواهد شد. بسا از نفوس كه در ظهور قبل از اعلی سدره رضوان محسوب و در ظهور بعد از ادنی شجره سجّين مذكور، چنانچه در اين مقام نقطه بيان - روح ما سواه فداه - تصريح فرموده و از قبل ذكر شده. (edit)
And I wish you could hear what your friend was saying to you while writing your words! Even the poem that exists in your body has taken refuge to God from your evil and deceit. Know that Muni's right has always been outstanding and Nas's wisdom has not and will not be equal to his wisdom. Probably from the souls who are considered to be Rizwan in the appearance before the supreme Sedra and in the appearance after the Adni family tree of Sajjin, as the point of expression in this position - our soul other than sacrifice - has been stated and it has been mentioned before. (edit) If only you could hear the call of your foundations while you were writing your words, addressing you and saying! Even the hair on your body has sought refuge in God from your evil, deceit, and trickery. Know that the truth has been inaccessible in every way, in a unique state every day, and the knowledge of people has not become the measure of His knowledge and never will be. There have been many souls that were considered in the highest paradise before the appearance of the Supreme Lote Tree and mentioned in the lowest tree of torment after the appearance, as has been explicitly stated in the position of the Point of Expression - may our souls be sacrificed for Him - and mentioned before. (edit)
543
و اين که از قلم جعل و كذب نوشته شده كه: دليل بر انكار و تكفير ميرزا يحيی نبوده الخ، إذاً يتكلّم لسان الله بأن لعن الله أوّل ظالم ظلم نقطةَ الأولی فی ظهوره الأخری و كفر بآياته و أنكر بظهوره و جاحد ببرهانه و نازع بسلطانه و حارب بنفسه و أراد سفك دمه بعد الّذی جائهم بآيات عزّ مبين. يشهد كلّ الذّرّات بأنّه ما إعترض علی أحد و كان أرحم بكلّ نفس من نفسه علی نفسه. و يشهد بذلك كلّ شیء إن أنتم تنكرون. (edit)
And where is the pen of making and denying its sharpness: Evidence for the denial and takfir of Mirza Yahya Nabudah etc. So the tongue of God speaks that God cursed the first oppressor who wronged the first point in his later appearances and disbelieved in His verses and denied his appearance and denounced his proof and disputed his authority and disputed his authority and He fought by himself and wanted to shed his blood after He came to them with clear signs of glory. All atoms bear witness that he did not object to anyone and was more merciful to every soul than he was to himself. And everything bears witness to that, if you deny it. (edit) And this has been written falsely and deceitfully that: it is not evidence for the denial and excommunication of Mirza Yahya, etc. Therefore, the tongue of God speaks that may God curse the first oppressor who oppressed the Primordial Point in His final appearance, disbelieved in His verses, denied His appearance, rejected His proof, disputed His authority, fought against Him, and sought to shed His blood after He came to them with clear and mighty signs. All the atoms bear witness that He did not oppose anyone and was more compassionate to every soul than the soul itself. And everything bears witness to this if you deny it. (edit)
544
به حقّ خودشان كه با كلّ به كمال محبّت رفتار فرموده اند، تا آن كه بعد از تفصيل كبری نوشتجاتی از ميرزا يحيی مشاهده[۲۹۱]شد و تفصيل آن مجملاً از قبل ذكر شده. و در آن نوشتجات جميع شرور اوّلين و آخرين را به حقّ نسبت داده. بعد از مشاهده آن الواح مفتريه مجعوله كاذبه، فی ردِّ مَن رَدَّ علی الله نازل شد آنچه نازل شد و هذا لم يكن من عنده بل من عند الله المنزل العزيز الكريم. (edit)
By their own right, who have treated everyone with complete love, until after a great deal of detail, some writings of Mirza Yahya were found[291] and the details of them have already been mentioned in full. And in those writings, he attributed all the first and last evils to the truth. After seeing those fake and fabricated slanderous tablets, what was revealed was revealed to me and it was not from me, but from me in the house of God, the Most Merciful. (edit) By their own right, who treated everyone with the utmost affection, it was not until after the detailed exposure of writings from Mirza Yahya was observed [291], and the summary of that has been mentioned before. In those writings, he attributed all the evils of the first and the last to the truth. After witnessing those fabricated, deceitful, and false tablets, what was revealed in refutation of those who opposed God was revealed, and this was not from him but from the Almighty and Generous God. (edit)
545
ای بی انصاف، و الله الّذی لا إله إلاّ هو كه اگر ذرّه در قلبت حبّ الهی مي بود هرآينه به او مي نوشتی كه به چه دليل و برهان در صدد قطع شجره ربّانيّه افتادی و اعتراض نمودی به كينونتی كه می فرمايد: "يا قوم، إنّی حجّةُ الله بينكم و برهانه فيكم و رحمته عليكم. و قد جئتكم عن أفق المعانی و البيان بنباء قد كان علی الحقّ عظيماً. قد بعثنی الله و أرسلنی بآيات الّتی أرسل بها كلّ النّبيين و المرسلين، ثمّ علیّ بالحقّ. فبأیّ حجّة تكفرون هذا الأمر الّذی أشرق عن أفق القدس بسلطان مبيناً؟ يا قوم، هل تعترضون بالّذی به ثبت إيمانكم و إيمان كلّ مؤمن، و به رفعتْ أسمائكم و علتْ مراتبكم و ظهرت كلمة الله فی الآفاق؟ و كان الله علی ذلك شهيداً." (edit)
I am in fairness, and God, besides whom there is no god, is like every atom in the heart of the love of my God, I want to see it or not, as there is evidence and proof in the way of cutting down a divine tree. I am God's argument between you and His proof is among you and His mercy is upon you. And I have come to you from the horizon of meanings and clarification with a prophecy that was great upon the truth. God has sent me and sent me with signs with which He sent all the prophets and messengers, then upon me with the truth. So with what argument do you disbelieve this matter that He shone from the horizon of Jerusalem with a clear authority? O people, do you object to the one with which your faith and the faith of every believer were established, and by which your names were raised and your ranks elevated, and the word of God appeared in the horizons? And God was a witness to that. (edit) O unjust one, by Allah, who there is no god but Him, if there was even an atom of divine love in your heart, you would certainly write to Him asking why and with what proof you have attempted to cut off the divine tree and objected to the one who says: "O people, I am the proof of God among you, His evidence within you, and His mercy upon you. I have come to you from the horizon of meanings and clarity with news that is truly great. Allah has sent me and appointed me with the signs by which He sent all the prophets and messengers, and then upon me is the truth. So, with what proof do you deny this matter that has arisen from the horizon of sanctity with clear authority? O people, do you object to that which has established your faith and the faith of every believer, raised your names and elevated your ranks, and manifested the word of God in the horizons? And Allah is a witness to that." (edit)
546
مع ذلك به او كلمه نصحی للّه ذكر ننمودی و سيفی برداشته و به فعل او مشغول شده. و اين مقام اعتراض بر او بود، نه بر حقّ. و الله عامل شده آنچه را كه احدی عامل نشده. نفسی كه[۲۹۲]فتوی بر قتل كلّ نبيّين داده، او را حقّ دانسته، و بالّذی منه ظهر الحقّ و به حقّق الحقّ اعتراض نموده. فواحسرة عليك و بما إرتكبت فی الحيوة الباطلة! فوا أسفا عليك بما ضيّعت عمرك و ما كنت من المستشعرين. (edit)
However, you did not mention the words of God's advice to him, and he took a sword and engaged in his actions. And this position was a protest against him, not against Haqq. And Allah has done what no one has done. A person who [292] issued a fatwa on the killing of all the prophets, considered him to be right, and also protested against the truth of the truth. I am sorry for you and for what you have done in the life of vanity! I'm sorry for the loss of your life and we were sorry for you. (edit) Nevertheless, you did not advise him for the sake of God and instead, you took up a sword and engaged in his actions. And this position was an objection to him, not to the truth. And Allah has caused what no one else has caused. The soul that [292] issued a fatwa for the killing of all the prophets, considered him to be right, and by the One from whom the truth has appeared and by the One who has established the truth, you have objected. Woe and sorrow to you for what you have committed in this false life! Woe and regret to you for wasting your life and not being among those who perceive. (edit)
547
هر نفسي كه اقلّ مِن ذرّ شاعر باشد يقين می نمايد كه اگر ايشان اراده مي فرمودند هرگز او موجود نبود. بيست سنه در اين امر و بيست سنه قبل از اين امر به كمال شفقت و مهربانی در حفظ و تعليمش جهد بليغ فرمودند، ثمره آن شد كه شنيده ايد. قد بكتْ السّموات و الأرض، ثمّ الهواء و المياه و الأحجار و الأشجار و الأثمار و الأوراق، ولكنّ المشركين هم فی فرح عظيم. (edit)
Every soul who is even less than a poet is certain that if he had said will, he would never have existed. For twenty years in this matter and twenty years before this, they made an eloquent effort to preserve and teach it with complete compassion and kindness, the fruit of which you have heard. The height of the heavens and the earth, then the air and the water, the stones, the trees, the fruits and the leaves, but the polytheists are also in great joy. (edit) Every soul that has the least bit of poetry in it would certainly know that if they had intended, he would never have existed. They spent twenty years in this matter and twenty years before this matter, with the utmost compassion and kindness, striving to protect and educate him. The result was what you have heard. The heavens and the earth wept, then the air, the water, the stones, the trees, the fruits, and the leaves, but the polytheists are in great joy. (edit)
548
و ديگر كجا شما در اين ارض بوده كه ظلم فهميده و نسبت داده؟ و الله الّذی لا إله إلاّ هو، كه اگر احدی به آن نفس معرض تكلّم نموده تا چه رسد به ظلم! ظالم را مظلوم دانسته و مشرك را موحّد شمرده. خود تو اقرار بر اخلاق حقّ نموده و مع ذلك ظلم نسبت مي دهی. لا تشعر ما تقول. در كلّ اوقات با نساء متعدّده در محلّ راحت به عيش و عشرت مشغول بوده. بلی، در اين ارض آن سيّد مفسد، كه انشاء الله خير نبيند و به مقصودش نرسد، به او تلقين نموده آنچه تلقين نموده، و جميع اين امور از تدبيرات او است. اگر چه خود اصل[۲۹۳]شجره اعراض و الله الّذی لا إله إلاّ هو كه به مكر و خدعه ظاهر شده كه در ابداع مثل و شبه نداشته و ندارد. درايت شما معلوم شد كه خوب مطلب را می فهميد، يحرّكك هواء الشّرك و النّفاق كيف يشاء. (edit)
And where else in this land have you understood and attributed injustice? And God, there is no god but Him, that if someone speaks to that soul, how much will it lead to oppression! He considered the oppressor to be the oppressor and considered the polytheist to be one. You yourself acknowledge the right morality and yet attribute injustice. We don't feel you say. At all times, he was engaged in luxury with many women in a comfortable place. Yes, in this land, that corrupt master, who, God willing, does not see good and does not achieve his purpose, has instilled in him what he has instilled, and all these matters are his plans. Although the original[293] of the tree of Araz and Allah Al-Dhi, there is no god but He, who appeared by trickery and trickery, did not have and does not have any similitudes in inventing. Your tact has turned out that you understand the matter well. (edit) And where were you on this earth that you understood the injustice and attributed it? By Allah, there is no god but He, that if anyone had spoken to that soul, let alone doing injustice! You considered the oppressor as the oppressed and the polytheist as a monotheist. You yourself admit to the virtues of the truth, yet you attribute injustice. You do not realize what you are saying. At all times, he has been indulging in pleasure and companionship with multiple women in a comfortable place. Indeed, on this earth, that corrupt Sayyid, who, God willing, will not see any good and will not achieve his goal, has indoctrinated him with what he has indoctrinated, and all these matters are his schemes. Although he himself is the root of the tree of aversion, and by Allah, there is no god but He, he appeared through deceit and trickery, having no parallel or resemblance in creation. Your discernment became apparent that you understand the matter well, the winds of polytheism and hypocrisy move you as they wish. (edit)
549
قوله - عظم إفترائه -: خلاصه از شما بسيار تعجّب است: سابقاً هر كه از دنيا و رياست او گذشته ممدوح بود، حال اسم او را شما "خوف" گذاشته ايد. و كسي را كه حضرت اعلی در توقيعات به او "مِن الله" و "إلي الله" اوّل عنوان توقيع مي نوشته، شما بنويسيد كه در چادر نسوان مخفی شده. عجب عجب طالب حقّ بوده ايد، و خوب زيراب از انبياء سابق كشيديد! عيسی كه در مغاره ها مأوی گزيده بود، و پيغمبر كه در جوال مخفی گشته، و ذكريا كه در درخت مقرّ جسته. و كلّ اوليا از خوف و يا جهت ديگر نَفَس نمي كشيدند، از شهر به شهر و ديار به ديار فرار مي كردند. (edit)
Qoleh - Azm Iftraeh -: In short, I am very surprised by you: previously, whoever passed away and his leadership was praised, now you have named him "Khof". And the one whom Hazrat Al-Ala writes "Min Allah" and "Ili Allah" as the first title of the signature in his autographs, you should write that he is hiding in a women's tent. Wow, you have been a seeker of the truth, and you have learned from the previous prophets! Jesus, who took shelter in the caves, and the Prophet, who hid in the cave, and Zachariah, who sought shelter in the tree. And all the ancients did not breathe out of fear or in any other direction, they fled from city to city and country to country. (edit) His statement - how great his fabrication is -: In summary, I am very surprised by you: Previously, anyone who had passed the world and its leadership was praised; now, you have named him "fear." And someone whom the Most High has addressed in the writings as "from Allah" and "to Allah" at the beginning of the title, you write that he is hidden in the tents of women. What a wonder, you have been a seeker of truth, and you have drawn a good example from the previous prophets! Jesus, who chose caves as a refuge, the Prophet who was hidden in a saddlebag, and Zechariah who sought sanctuary in a tree. And all the saints, either out of fear or for other reasons, did not breathe, fleeing from city to city and land to land. (edit)
550
كذبتَ بالله الّذی خلق كلّ شیء. تو خبر از آنچه از نزد نقطه اولی صادر شده نداشته و نداری. چند جزوه از سماء مشيّت نقطه بيان نازل، در بعضی "مِن الله إلی الله" و در بعضی "مِن الله إلی مَن يُظهره الله" مذكور، و مقصود كلّْ اين ظهور امنع اقدس بوده كه تو و امثال تو از او معرض و به كمال انكار منكر. يكی مخصوص ميرزا اسد الله نازل و نقطه[۲۹۴]بيان او را "ديّان" فرموده و به كلّ اسماء حُسنی ناميده، و مرشدت او را سبّ و لعن نموده و فتوی بر قتل او داده و آن بيچاره را شهيد نمودند. و همچنين يكی مخصوص جناب آسيّد ابراهيم از سماء مشيّت مقتدر عظيم نازل و او را مرشدت "ابو الدّواهی" ناميده. بعضی از امور وارده بر اين دو نفر از قبل ذكر شده، فاقرئه لِتطّلع بحسنات مُرشدك و بما ورد عليهما. (edit)
The lie of God, the Creator of all things. You did not and do not know about what was issued from the first point. Some pamphlets from Sama Mashit are the point of revelation, in some it is mentioned "From Allah to Allah" and in some "From Allah to whom Allah will appear", and the whole purpose of this appearance is the Holy One, whom you and those like you are exposed to and completely deny. denial One for Mirza Asadullah Nazl and the point [294] of his statement called him "Dian" and called him by all the good names, and cursed his mentor and gave a fatwa to kill him and martyred that poor person. And also one specially for Mr. Asid Ibrahim, from the sky, the mighty providence came down and called him "Abu Al-Dawahi" as your mentor. Some of the things that happened to these two people have already been mentioned. (edit) You have lied about Allah, who created everything. You have no knowledge of what has emanated from the primal point. Some verses have descended from the heaven of the Will of the Point of Explanation, in some of them "from Allah to Allah" and in some "from Allah to whom He manifests" are mentioned, and the purpose of all these appearances is the most sacred and secure, which you and those like you have turned away from and utterly denied. One of them is specifically revealed for Mirza Asadullah, and the Point of Explanation has called him "Dayyan" and named him with all the beautiful names, and your guide has cursed and damned him, issued a fatwa for his murder, and made that poor man a martyr. Similarly, one specifically for Mr. Aseid Ibrahim has descended from the heaven of the mighty, great Will, and your guide has called him "Abu al-Dawahy." Some of the matters concerning these two have been mentioned earlier; read it to become aware of the good deeds of your guide and what has befallen them. (edit)
551
اين كلمات مذكور شد تا مِن حيث لا يشعر سخن نگوئی و به هر ريحی متحرّك نشوی و از حقّي، كه اگر بخواهد جميع اسامی كه تو او را احصا نموده به قبضه از تراب راجع نمايد قادر است، اعراض نكنی. چه كه يك مقام از مقاماتِ توصيفِ حقّ آن است كه چون در كلّ شیء آثار تجلّيات خود مشاهده می فرمايد، لذا به ادنی آيه ظاهره در ارض كلّ اسماء و صفات راجع شده و خواهد شد. چه كه مقصود از اسماء حسنی كه به او خطاب می شود راجع است به آن تجلّی ربانيّه كه مِن غير جهة در او تجلّی فرموده. و تا اين آيه تجلّی در كلّ شیء باقی بر كلّ شیء اطلاق كلّ اسماء صادق، و بعد از اعراض هر يك محروم و به مقرّ نار راجع. و اگر مشاهده می شد كه قابل عرفانی، هر آينه بحر معانی و عرفان رشحی به تو مبذول مي فرمود. ولكن بهتر همان كه[۲۹۵]محروم باشی و به همين كلمات محدوده مؤتفكه محتجبه تكلّم نمائی. لا تخرج مِن أهل السّجّين إلاّ كلمات السّجّينيّة. (edit)
These words were mentioned so that you don't speak out of ignorance and don't be swayed by any whims and don't deny the truth, that if he wants, he is able to refer all the names that you have counted to him from Tarab. Because he is one of the authorities of the description of the right, because he observes the effects of his manifestations in all things, therefore, he is and will be referred to the Adni Ayah Zahirah in the land of all names and attributes. What is meant by the names of Hosni that are addressed to him is the manifestation of God that He has manifested in him. And until this verse, the manifestation in the whole thing remains on the whole thing, the application of all the true names, and after the symptoms of each one, it is excluded and referred to the law. And if it was seen that you were capable of mysticism, every mirror would reveal to you the sea of meanings and secret mysticism. But it is better that you are [295] deprived and do not talk with the same words of the range of the mutaifke mohtjeba. Do not come out of the people of the prisoners except the words of the prisoners. (edit) These words have been mentioned so that you may not speak thoughtlessly, be moved by every wind, and not turn away from the truth, which if He wills, can return all the names you have enumerated to a handful of dust. One of the stations of describing the truth is that since He sees the traces of His own manifestations in everything, He will thus return all names and attributes to the smallest verse manifested in the land. The purpose of the beautiful names that are addressed to him is related to that divine manifestation that has manifested in him without direction. And as long as this verse of manifestation remains in everything, the application of all the true names will be truthful, and after turning away, each one will be deprived and returned to the abode of fire. If it was seen that you were capable of understanding, a drop of the ocean of meanings and knowledge would have been bestowed upon you. However, it is better for you to be deprived and limited to these perplexed, veiled words. From the people of Sijjin, only the words of Sijjin come forth. (edit)
552
و اين که نوشته: سابق هر كه از دنيا و رياست او گذشته ممدوح بود، حال شما اسم او را خوف گذاشته ايد و نوشته كه فلان در چادر نسوان مخفی شده، آنچه مِن عند الله نازل و المنزل هو الحقّ و هو صادق فيما قال و يقول. خوب منقطعی يافتی! بلی، منقطع از حقّ، نه منقطع از ما سوی. فوالله شرم دارم كه ذكر اعمالش نمايم، چه كه تو مطّلع نيستی. نفوسي كه با او بوده اند حال موجود. نفسي كه در شهوت نفسانی به مقامی رسيد كه از حرم يزدانی نگذشت و تصرّف در حرم نقطه نمود، فو الله سِتر حجاب اكبر را هتك كرد، اين بی ادب بی شرم او را "منقطع" مي نويسی. (edit)
And the fact that he wrote: Previously, whoever passed away from this world and his leadership was praiseworthy, now you have named him Khuf, and it is written that so-and-so is hiding in a women's tent. he says Well, you found a break! Yes, disconnected from the truth, not disconnected from us. By God, I am ashamed to mention his deeds, which you are not aware of. The people who were with him are now present. A soul who reached a position in carnal lust that did not pass the Yazdani shrine and took possession of the shrine, God forbid, violated the veil of the Great Hijab, you call this shameless rude person "disconnected". (edit) And as for what you wrote: Previously, anyone who had passed the world and his leadership was praised, now you have given him the name of "fear" and wrote that he has hidden in women's tents, whatever has been revealed from God is the truth and He is truthful in what He said and says. What a great separation you have found! Yes, separated from the truth, not separated from our side. By Allah, I am ashamed to mention his deeds, as you are not aware. The souls that have been with him are now present. A soul that reached a position in carnal lust that did not pass from the sanctuary of the Divine and intervened in the sanctuary of the Point, by Allah, this soul has violated the greatest veil of concealment, and you write this shameless, disrespectful one as "separated." (edit)
553
در سنين قبل هفت نفر شهدای ناريّه معيّن نموده، يكی از آن نفوس بعد از اطّلاع تائب شده و رجع إلی الله و تاب إليه و ألبسه الله ثوبَ غفرانه و رداءَ فضله و إرتقاه إلی جنّة الأبهی فوق سِدرة المنتهی، الّذی سمّی بموسی فی ملكوت الأسماء. إنّه لهو الّذی إرتقی إلی أفق الأعلی و حينئذ يكون بالمنظر الأبهی و يطوفنّ فی حوله أهل مدائن البقاء. و آن نفس مبارك ميرزا موسی قمّی - عليه بهاء الله - بود كه شكست صنم وهم و هوی را[۲۹۶]و در فلك ابهی باذن الله خالق الأرض و السماء مستقرّ شد و بعد إلی الله رجوع نمود. و نفس ديگر ابداً قبول اين افك ننمود، كأنّ روح القدس أخبره و حفظه عن مفتريات هؤلاء المفترين. (edit)
In the previous years, seven people were appointed martyrs of Narayeh, and one of those souls repented after being informed and returned to God and repented to Him, and God clothed him in the garment of forgiveness and the robe of virtue, and elevated him to the Father's Paradise above Sidra al-Muntahi, the one who poisoned Moses in the Kingdom of the Names. This is the day when it will rise to the horizon of the highest and then it will be in the view of the abhi and it will rain in the towel of the people of Mada'in. And that blessed soul was Mirza Musa Qummi - peace be upon Bahá'u'lláh - who defeated idolatry and illusion[296] and settled in the firmament of Abhi with the permission of God, the Creator of the earth and the sky, and then turned to God. And the soul never accepted this view again, as if the Holy Spirit had informed and protected them from the slanders of these slanderers. (edit) In previous years, seven individuals were designated as the martyrs of Narriyya. One of those souls repented after being informed, returned to Allah, and sought His forgiveness. Allah then clothed him with the garment of His forgiveness and the robe of His grace and elevated him to the Abha Paradise above the Lote Tree of the Utmost Boundary, which was named Moses in the kingdom of names. Indeed, he is the one who ascended to the highest horizon, and at that time he will be in the glorious view, and the people of the cities of eternity will circumambulate around him. That blessed soul was Mirza Musa Qumi - upon him be the Glory of Allah - who broke the idol of illusion and desire [296] and, by the permission of Allah, the Creator of the earth and the heavens, settled in the glorious heaven and then returned to Allah. The other soul never accepted this falsehood, as if the Holy Spirit had informed him and protected him from the fabrications of these fabricators. (edit)
554
باری اگر تفصيل ذكر شود به طول مي انجامد. مختصر آن كه سه نفر از آن نفوس باقی و در آن جزوه اين نفوس را شهيد نموده و تصريح نوشته كه هر كدام دختر بكری از برای او بفرستند مع درهم و دنانير. و آن جزوه الان در دست موجود. يقين اين امور را از انقطاع شمرده. فو الله اين امور مذكوره نسبت به اعمال ديگرش حسنه بوده و اين عبد شرم مي نمايم از ذكر آن. تا حال ستر كبريائی عيوبش را پوشيده بود. چون خرق نمود ستر را، لذا حقّ كشف فرمود. العجب كلّ العجب، بل العجب بنفسه يقول: "العجب، ثمّ العجب" كه فرق ميانه خزف و لؤلؤ ننموده و از اين مقرّ اقدس گذشته مفتريات به نبيّين و مرسلين هم بسته به جهت اثبات امر موهومی زبان شتم به سلاطين وجود گشوده. (edit)
If the details are mentioned, it will take a long time. In short, three of those people remained and in that booklet he martyred these people and wrote a statement that each of them should send him a virgin daughter with dirhams and dinars. And that pamphlet is available now. The certainty of these matters is considered as interruption. By Allah, these things mentioned are good compared to his other deeds, and this Abd is ashamed to mention them. Until now, he had covered his flaws with a giant mask. Because he broke the cover, he revealed the truth. Al-Ajab is all of Al-Ajab, but Al-Ajab himself says: "Al-Ajab, the result of Al-Ajab" which did not differentiate between porcelain and pearls, and beyond this holy place, slanders were opened to prophets and messengers depending on the purpose of proving the illusory matter of slandering the sultans. (edit) If the details were to be mentioned, it would be lengthy. In summary, three of the remaining souls were considered martyrs in that document, and it was explicitly written that a virgin girl should be sent for each of them, along with dirhams and dinars. That document is now available. Surely, these matters are counted as being cut off. By Allah, these mentioned matters have been good deeds compared to his other actions, and this servant feels ashamed to mention them. Until now, the veil of his great dignity had covered his faults. When he tore the veil, the truth was revealed by Allah. The wonder of all wonders, rather the wonder itself says: "Wonder, then wonder" that he did not distinguish between pottery and pearls, and from this most sacred position, he has passed on, attributing fabrications to the prophets and messengers, and, in order to prove a delusional matter, opened the tongue of insult to the existence of the sultans. (edit)
555
ای بی اطّلاع، بشنو! امّا عيسی بن مريم، از اوّل بعثت اكثر ايّام در هيكل با رؤسای يهود مكالمه مي فرمود و مِن غير تقيّة تبليغ امر مي نمود، چنانچه در كتب ثبت است و تو نديده. نصّ انجيل است وقتي كه آن روح مقدّس[۲۹۷]رحمانی را در مجلس يكی از علمای يهود كه موسوم به حنّاس بود بردند و او از حضرت سؤال نمود كه قول تو چيست و چه مي گوئی؟ حضرت فرمودند كه چرا از من سؤال مي نمائی؟ از ملأ يهود سؤال كن، چه كه من در خلوت كلمه نگفته ام، بلكه آنچه گفته ام در هيكل و در مجمع يهود گفته ام. بعد يكی از عسكريه كه در آن مجلس حاضر بود طپانچه بر صورت مبارك حضرت زده كه چرا به كاهن بزرگ به گستاخی تكلّم مي نمائی؟ (edit)
O ignorant, listen! But Isa bin Maryam, from the beginning of his mission, spent most of his days in the temple talking to the leaders of the Jews, and preached without piety, as it is recorded in the books and you have not seen it. The text of the Bible is when that holy spirit [297] was taken in the assembly of one of the Jewish scholars, who was called Hanas, and he asked the Holy Prophet what is your word and what are you saying? Hazrat said why are you asking me? Ask the crowd of Jews whether I did not say a word in private, but what I said I said in the temple and in the assembly of the Jews. Then one of the soldiers who was present in that assembly shot a pistol in the face of Mubarak Hazrat saying, "Why are you talking to the high priest so rudely?" (edit) O uninformed, listen! As for Jesus, son of Mary, from the beginning of his mission, he mostly conversed with the Jewish leaders in the temple and propagated his cause without dissimulation (taqiyya), as recorded in the books that you have not seen. It is mentioned in the Gospel that when they brought the Holy Spirit of the Merciful [Jesus] to the assembly of one of the Jewish scholars, who was known as Hinnas, and he asked his Holiness about his teachings and what he was saying. His Holiness replied, "Why are you asking me? Ask the Jewish congregation, for I have not spoken in secret, but rather what I have said has been in the temple and in the assembly of the Jews." Afterward, one of the soldiers present in that assembly struck the blessed face of his Holiness with a slap, asking, "Why do you speak so boldly to the high priest?" (edit)
556
بعد آن عالم حكم نمود كه حضرت را نزد قيافا كه قاضی آن سنه بود بردند، يعنی در آن سنه احكام شرعيّه ملّت يهود با او بود. با اين که نصّ كتاب است كه هر روز در هيكل تبليغ امر الله جهرةً مي فرمود حال نوشته كه عيسی در مغاره ها بوده و از خوف نفس نمي كشيدند. بسيار تعدّی نموده و از شأن خود تجاوز جسته! (edit)
After that, the scholar ruled that the Holy Prophet was taken to Caiaphas, who was the judge of that year, that is, in that year, the laws of the Jewish nation were with him. Even though the text of the book is that every day in the tabligh temple, he said openly that Jesus was in the caves and they did not breathe because of fear. He violated a lot and violated his dignity! (edit) After that, the scholar ordered that his Holiness be taken to Caiaphas, who was the judge of that year, meaning that the religious rulings of the Jewish nation were with him during that year. Although it is mentioned in the scripture that he openly proclaimed the cause of God in the temple every day, you have written that Jesus was in the caves and did not dare to breathe out of fear. You have greatly overstepped and exceeded your own bounds! (edit)
557
در اين مقام يك بيان از روح ذكر می شود كه شايد از كوثر بيان جمال رحمن به حديقه سبحان وارد شوی. فلمّا رأی الصّليب حمله بنفسه، ثمّ إعتنقه قائلاً:" هلمّ، يا صليبی العزيز، الّذی منذ ثلثة و ثلثين سنة أنا منتظرك و مفتّشاً عليك و أريد أن أموت مسمّراً فيك حبّاً بأغنامی." اگر چه نفحات اين كلمه را جز روحانيّين نيابند و لذّت اين بيان را جز اهل منظر رحمن درك[۲۹۸]ننمايند امثال آن نفوس بی نصيب بوده و خواهند بود، چنانچه ادراك اين مقام ننموده. اگر مي نمودی به اين گونه جسارت و بی حرمتی به آن شموس افق تجريد تحرير نمي نمودی. بشنو كه چه فرموده در حيني كه جميع يهود بر قتل آن حضرت مجتمع شده بودند، و چون صليب حاضر نمودند و چشم مبارك بر صليب افتاد فرمود: "بيا بيا كه سی و سه سنه است منتظر توام و مشتاق تو." كجا است اين مقام و مقامي كه تو درك نموده و نوشته. (edit)
In this position, a statement from the soul is mentioned that you may enter Hadiqa Subhan from Kausar Bayan Jamal Rahman. When the decision of the cross was made, he attacked himself, then he embraced it saying: "Come, O dear cross, I have been waiting for you for three and a half years. Even if only the spiritual people do not understand the meaning of this word and the pleasure of this statement is not understood except by the people of Manzar Rahman [298], the likes of those souls are and will be without a share, if they do not understand this position. If you could, you wouldn't have written such a bold and disrespectful post on that sun of the horizon. Listen to what he said when all the Jews were gathered for the killing of that Prophet, and when they presented the cross and the blessed eye fell on the cross, he said: "Come, come, I have been waiting for you for thirty-three years and longing for you." Where is this position and position that you understood and wrote. (edit) In this context, a statement from the spirit is mentioned that perhaps you may enter the garden of Subhan from the Kawthar of the divine beauty's expression. When he saw the cross being carried by himself, he embraced it, saying, "Come, O my precious cross, for which I have been waiting and seeking for thirty-three years, and I desire to die nailed to you out of love for my flock." Although the divine breath of this word is not found except by the spiritual ones and the delight of this expression is not comprehended[298] except by the people of the Rahman's view, the likes of those souls have been and will be without a share, as they have not comprehended this station. If you had understood, you would not have written so audaciously and disrespectfully about that sun of the horizon of abstraction. Listen to what was said while all the Jews were gathered to kill his Holiness, and when the cross was presented and his blessed eyes fell upon it, he said, "Come, come, for I have been waiting for you and longing for you for thirty-three years." Where is this station and the station that you have comprehended and written? (edit)
558
و در اين مقام اختلاف شده، آنچه در انجيل منصوص آن است كه آن ساذج قدم را بر صليب آويختند و روح را تسليم فرمود و بعد از سی و شش ساعت زنده شد و به آسمان ارتقا جست. و آنچه در اخبار اهل فرقان آن است كه قبل از آن به آسمان ارتقا جست. ولكن حقيقت امر علمُهُ عند ربّی فی كتاب الّذی ما ترك فيه نبأ الأوّلين و الآخرين. چه كه اكثری از ناس معانی كلمات الهی را درك ننموده سخن گفته اند. لذا از اصل مقصود محجوب مانده اند. (edit)
And there is a dispute in this position, what is written in the Bible is that the simpleton was hanged on the cross and he surrendered his soul and after thirty-six hours he was resurrected and ascended to heaven. And what is in the news of Ahl al-Furqan is that he was elevated to the sky before that. But the truth of the matter of knowledge in the eyes of God is in the Book of Al-Zhi, we left the prophecy of the first and others in it. Most people have spoken without understanding the meaning of God's words. Therefore, they remain hidden from the original intention. (edit) In this context, there has been a disagreement. What is specified in the Gospel is that they hung the innocent one on the cross, and he surrendered his spirit and after thirty-six hours, he came back to life and ascended to heaven. And what is mentioned in the news of the people of Furqan is that he ascended to heaven before that. However, the truth of the matter is known to my Lord in the book that does not leave out any news of the former and the latter. Most people have not comprehended the meanings of the divine words and have spoken. Therefore, they have remained veiled from the main purpose. (edit)
559
اين مجملی از حكايت روح كه ذكر شد و حينئذٍ هذا الرّوح يخاطبكم و يقول: "هلمّوا هلمّوا، يا ملاء المنكرين، بأسيافكم و رماحكم و سهامكم! و إنّی أشتاق كما هو كان مشتاقاً. فو الّذی نفسُ حسين بيده، لَأكون أشدّ إشتياقاً و أعظم إنتظاراً[۲۹۹]ولكن أنتم لا تشعرون." چه كه از كوثر معانی نچشيده ايد و از سلسبيل حبّ نياشاميده ايد. فاه آه عمّا إفتريتَ علی أنبياء الله و ظلمتَ علی مظاهره و مطالع وحيه و مشارق إلهامه و مكامن علمه و مخازن حكمته. و اين ارتكاب را ننموده مگر آن که خواسته عمل مرشدت را تصحيح كنی. كذلك سوّلتْ لك نفسك أمراً و جعلك مِن المعتدين. أفمن كان مستوراً تحت القِناع كمن فدی روحه فی سبيل الله؟ (edit)
Where is my summary of the story of a spirit like a strong male, and then this spirit addresses you and says: “Come, come, O full of deniers, with your swords, your spears, and your arrows! [299] But you do not perceive. What is the meaning of Kawthar? Ah, about what you slandered against the prophets of God, and wronged his appearances, the risings of his revelation, the easts of his inspiration, the repositories of his knowledge, and the storehouses of his wisdom. And this is the act of committing a crime that is not a sinful act, but it is an act of guidance to correct it. Likewise, you begged yourself to do something and made you one of the aggressors. Is he who was hidden under the mask like he who sacrificed his soul for the sake of God? (edit) This is a summary of the story of the spirit that was mentioned, and at that time this spirit addresses you and says: "Come, come, O assembly of deniers, with your swords, spears, and arrows! And I yearn as he used to yearn. By the one in whose hand is the soul of Hussein, I will be more eager and greater in anticipation, but you do not feel it." You have not tasted the meanings from the fountain of Kawthar and have not sipped the love from Salsabil. Oh, how you have falsely accused the Prophets of God, oppressed their manifestations, and neglected the sources of their revelation, the dawning-places of their inspiration, the repositories of their knowledge, and the treasuries of their wisdom. And this transgression would not have happened if you had not wanted to correct the actions of your guide. Thus, your soul has made something seem good to you and made you among the transgressors. Is the one who was hidden under the mask like the one who sacrificed his soul for the sake of God? (edit)
560
قرآن هم نخوانده كه می فرمايد قوله تعالی: (فضّل الله المجاهدين علی القاعدين أجراً عظيماً. أفمَن كان قاعداً فی البيت كمن كان مجاهداً فی سبيل الله)؟ انفس منقطعه را از انفس مشركه محدوده بسی فرق است. قياس مكن و ذيل تقديس انبيا را به غبار ظنون و اوهام ميالای! اين که نوشته كه از خوف نَفَس نمي كشيدند، همچه نفوسی مثل تو خواهند بود. فسبحانهم عن ذلك! (edit)
Hasn't he read the Qur'an, which says the saying of the Almighty: (The reward of Allah is great for the mujahideen on the al-Qa'idin. Is it true that he was always hiding in the house, he was a mujahideen in the cause of Allah)? There is a lot of difference between the broken soul and the polytheist soul. Don't make comparisons and you are mixing the sanctification of the prophets with the dust of doubts and illusions! It is written that they did not breathe out of fear, all souls will be like you. Thank you for that! (edit) Have you not read the Quran, which says, the words of the Almighty: "Allah has favored the Mujahideen over those who remain behind with a great reward. So, is the one who stays at home like the one who strives in the way of Allah?" There is a great difference between the severed souls and the limited souls of the polytheists. Do not make comparisons and do not degrade the sanctity of the Prophets to the dust of your suspicions and illusions! What you have written, that they did not fear for their lives, such souls would be like you. So, glory be to them from that! (edit)

<- Previous page Next page ->