Kitab-i-Ahd/Page1: Difference between revisions

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{paragraphs20|Kitab_i_Ahd|Persian|Bahai.org|GPT4_}} Next page ->")
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{paragraphs20|Kitab_i_Ahd|Persian|Bahai.org|GPT4_}}
{{paragraphs20|Kitab_i_Ahd/Page1|Persian|HTaherzadeh|GPT4_}}


[[Kitab_i_Ahd/Page2|Next page ->]]
[[Kitab_i_Ahd/Page2|Next page ->]]

Latest revision as of 20:03, 27 May 2023

Paragraph Persian HTaherzadeh GPT4_
1
اگر افق اعلی از زخرف دنيا خاليست ولکن در خزائن توکّل و تفويض از برای ورّاث ميراث مرغوب لا عدل له گذاشتيم گنج نگذاشتيم و بر رنج نيفزوديم ايم اللّه در ثروت خوف مستور و خطر مکنون انظروا ثمّ اذکروا ما انزله الرّحمن فی الفرقان "ويلٌ لکلّ هُمزةٍ لمزة الّذی جمع مالاً وعدّده" ثروت عالم را وفائی نه آنچه را فنا اخذ نمايد و تغيير پذيرد لايق اعتنا نبوده و نيست مگر علی قدر معلوم (edit)
ALTHOUGH the Realm of Glory hath none of the vanities of the world, yet within the treasury of trust and resignation We have bequeathed to Our heirs an excellent and priceless Heritage. Earthly treasures We have not bequeathed, nor have We added such cares as they entail. By God! In earthly riches fear is hidden and peril is concealed. Consider ye and call to mind that which the All-Merciful hath revealed in the Qur’án: ‘Woe betide every slanderer and defamer, him that layeth up riches and counteth them.’ Fleeting are the riches of the world; all that perisheth and changeth is not, and hath never been, worthy of attention, except to a recognized measure. (edit) The higher horizon may be devoid of the trinkets of this world, yet we have laid within the treasuries of trust and resignation, an incomparable treasure for the inheritors of a desired and peerless heritage. We have not assigned any treasure to be sought nor have we added to their burdens. Hidden within the wealth is fear and concealed danger. Contemplate, then remember what the All-Merciful has revealed in the Discrimination, "Woe to every slanderer and backbiter, who has gathered wealth and counted it." The wealth of the world does not warrant attention. What is subject to extinction and change is not worthy of attention, except to a known extent. (edit)
2
مقصوداين مظلوم از حمل شدائد و بلايا و انزال آيات و اظهار بيّنات اخماد نار ضغينه و بغضا بوده که شايد آفاق افئده اهل عالم بنور اتّفاق منوّر گردد و بآسايش حقيقی فائز و از افق لوح الهی نيّر اين بيان لائح و مُشرق بايد کلّ به آن ناظر باشند ای اهل عالم شما را وصيّت مينمايم بآنچه سبب ارتفاع مقامات شماست بتقوی اللّه تمسّک نمائيد و بذيل معروف تشبّث کنيد براستی ميگويم لسان از برای ذکر خير است او را بگفتار زشت ميالائيد عفا اللّه عمّا سلف از بعد بايد کلّ بما ينبغی تکلّم نمايند از لعن و طعن و ما يتکدّر به الانسان اجتناب نمايند مقام انسان بزرگست چندی قبل اين کلمه عليا از مخزن قلم ابهی ظاهر امروز روزيست بزرگ و مبارک آنچه در انسان مستور بوده امروز ظاهر شده و ميشود مقام انسان بزرگست اگر بحقّ و راستی تمسّک نمايد و بر امر ثابت و راسخ باشد انسان حقيقی بمثابه آسمان لدی الرّحمن مشهود شمس و قمر سمع و بصر و انجم او اخلاق منيره مضيئه مقامش اعلی المقام و آثارش مُربّی امکان (edit)
The aim of this Wronged One in sustaining woes and tribulations, in revealing the Holy Verses and in demonstrating proofs hath been naught but to quench the flame of hate and enmity, that the horizon of the hearts of men may be illumined with the light of concord and attain real peace and tranquillity. From the dawning-place of the divine Tablet the day-star of this utterance shineth resplendent, and it behoveth everyone to fix his gaze upon it: We exhort you, O peoples of the world, to observe that which will elevate your station. Hold fast to the fear of God and firmly adhere to what is right. Verily I say, the tongue is for mentioning what is good, defile it not with unseemly talk. God hath forgiven what is past. Henceforward everyone should utter that which is meet and seemly, and should refrain from slander, abuse and whatever causeth sadness in men. Lofty is the station of man! Not long ago this exalted Word streamed forth from the treasury of Our Pen of Glory: Great and blessed is this Day—the Day in which all that lay latent in man hath been and will be made manifest. Lofty is the station of man, were he to hold fast to righteousness and truth and to remain firm and steadfast in the Cause. In the eyes of the All-Merciful a true man appeareth even as a firmament; its sun and moon are his sight and hearing, and his shining and resplendent character its stars. His is the loftiest station, and his influence educateth the world of being. (edit) The purpose of this oppressed one in enduring hardships and tribulations, in revealing verses and showing clear proofs, has been to extinguish the fire of hatred and animosity so that, hopefully, the horizons of the hearts of the people of the world may be illuminated with the light of concord, and achieve true peace. This radiant statement has to emanate from the divine tablet. All should look towards it. O people of the world, I exhort you to that which will cause your ranks to be elevated: hold fast to the fear of God and attach yourselves with the cord of righteousness. Truly, I say, the tongue is for mentioning what is good; defile it not with unseemly talk. God has forgiven what is past. Hereafter everyone should utter what is meet and seemly, and refrain from slander, abuse and whatever causes sadness in people. The station of man is high. A short while ago this exalted word flowed from the treasury of the pen of glory: "The station of man is great, very great." What has been hidden within man is today being revealed and will be so in the future. The station of man is high, if he holds to truth and uprightness, and remains firm and steadfast in the Cause. In man the merciful One has placed the greatest of all trusts. To him the “sun” and “moon” of eyes, ears, and faculties of human perception have been subjected. The “stars” of his divine attributes shine out from him, and his light is indeed a light which finds its source within God. His station is lofty, and his signs illuminating. He is indeed the highest, the noblest of all beings. (edit)
3
هر مقبلی اليوم عرف قميص را يافت و بقلب طاهر به افق اعلی توجّه نمود او از اهل بها در صحيفه حمراء مذکور خذ قدح عنايتی باسمی ثمّ اشرب منه بذکری العزيز البديع (edit)
Every receptive soul who hath in this Day inhaled the fragrance of His garment and hath, with a pure heart, set his face towards the all-glorious Horizon is reckoned among the people of Bahá in the Crimson Book. Grasp ye, in My Name, the chalice of My loving-kindness, drink then your fill in My glorious and wondrous remembrance. (edit) Every seeker today has found his robe, and with a pure heart has turned towards the highest horizon. He is mentioned in the Crimson Scroll among the people of Bahá. Take a cup of favor from My name, then drink from it in remembrance of Me, the Mighty, the Wondrous. (edit)
4
ای اهل عالم مذهب الهی از برای محبّت و اتّحاد است او را سبب عداوت و اختلاف منمائيد نزد صاحبان بصر و اهل منظر اکبر آنچه سبب حفظ و علّت راحت و آسايش عباد است از قلم اعلی نازل شده ولکن جهّال ارض چون مربّای نفس و هوسند از حکمتهای بالغه حکيم حقيقی غافلند وبظنون و اوهام ناطق و عامل (edit)
O ye that dwell on earth! The religion of God is for love and unity; make it not the cause of enmity or dissension. In the eyes of men of insight and the beholders of the Most Sublime Vision, whatsoever are the effective means for safeguarding and promoting the happiness and welfare of the children of men have already been revealed by the Pen of Glory. But the foolish ones of the earth, being nurtured in evil passions and desires, have remained heedless of the consummate wisdom of Him Who is, in truth, the All-Wise, while their words and deeds are prompted by idle fancies and vain imaginings. (edit) O people of the world, the Divine religion is for love and unity. Do not make it a cause of enmity and discord. To the discerning ones and the people of insight, that which is the cause of preservation, and the reason for comfort and tranquillity of the servants, has been revealed from the Most High Pen. However, the ignorant of the earth, being educators of self and desire, are heedless of the mature wisdom of the True Wise One and act and speak according to assumptions and illusions. (edit)
5
يا اولياء اللّه و امنائه ملوک مظاهر قدرت و مطالع عزّت و ثروت حقّند در باره ايشان دعا کنيد حکومت ارض به آن نفوس عنايت شد و قلوب را از برای خود مقرّر داشت (edit)
O ye the loved ones and the trustees of God! Kings are the manifestations of the power, and the daysprings of the might and riches, of God. Pray ye on their behalf. He hath invested them with the rulership of the earth and hath singled out the hearts of men as His Own domain. (edit) O Friends of God and His trustees, the kings are manifestations of power, the dawns of glory, and the wealth of the truth. Pray for them that the dominion of the earth might be granted to those souls and that they might establish their hearts for themselves. (edit)
6
نزاع و جدال را نهی فرمود نهياً عظيما فی الکتاب هذا امر اللّه فی هذا الظّهور الاعظم و عصمه من حکم المحو و زيّنه بطراز الاثبات انّه هو العليم الحکيم (edit)
Conflict and contention are categorically forbidden in His Book. This is a decree of God in this Most Great Revelation. It is divinely preserved from annulment and is invested by Him with the splendour of His confirmation. Verily He is the All-Knowing, the All-Wise. (edit) Conflict and contention are strictly forbidden in this Book. This is the command of God in this greatest revelation, He protected it from the fate of obliteration and adorned it with the pattern of affirmation. Indeed, He is the All-Knowing, the Wise. (edit)
7
مظاهر حکم و مطالع امر که بطراز عدل و انصاف مزيّنند بر کلّ اعانت آن نفوس لازم طوبی للامراء و العلمآء فی البهاء اولئک امنائی بين عبادی و مشارق احکامی بين خلقی عليهم بهائی و رحمتی و فضلی الّذی احاط الوجود در کتاب اقدس در اين مقام نازل شده آنچه که از آفاق کلماتش انوار بخشش الهی لامع وساطع و مُشرق است (edit)
It is incumbent upon everyone to aid those daysprings of authority and sources of command who are adorned with the ornament of equity and justice. Blessed are the rulers and the learned among the people of Bahá. They are My trustees among My servants and the manifestations of My commandments amidst My people. Upon them rest My glory, My blessings and My grace which have pervaded the world of being. In this connection the utterances revealed in the Kitáb-i-Aqdas are such that from the horizon of their words the light of divine grace shineth luminous and resplendent. (edit) The manifestations of command and the revealers of decree, adorned with the pattern of justice and fairness, are necessary for all those souls. Blessed are the leaders and the learned in Baha. They are my trusted ones among my servants, the dawning places of my ordinances among my creation. Upon them is my glory, my mercy, and my bounty which encompass existence. In the Most Holy Book, at this station, what is revealed are the illuminating and shining lights of Divine forgiveness emanating from the horizons of His Words. (edit)
8
يا اغصانی در وجود قوّت عظيمه و قدرت کامله مکنون و مستور به او و جهت اتّحاد او ناظر باشيد نه باختلافات ظاهره از او (edit)
O ye My Branches! A mighty force, a consummate power lieth concealed in the world of being. Fix your gaze upon it and upon its unifying influence, and not upon the differences which appear from it. (edit) O my branches in existence, a mighty power and a perfect strength are hidden and concealed in Him. Look towards Him for unity, not with the apparent differences from Him. (edit)
9
وصيّة اللّه آنکه بايد اغصان و افنان و منتسبين طرّاً بغصن اعظم ناظر باشند انظروا ما انزلناه فی کتابی الاقدس اذا غيض بحر الوصال و قضی کتاب المبدء فی المآل توجّهوا اِلی من اراده اللّه الّذی انشعب من هذا الاصل القديم مقصود از اين آيه مبارکه غصن اعظم بوده کذلک اظهرنا الامر فضلاً من عندنا و انا الفضّال الکريم قد قدّر اللّه مقام الغصن الاکبر بعد مقامه انّه هو الآمر الحکيم قد اصطفينا الاکبر بعد الاعظم امراً من لدن عليم خبير (edit)
The Will of the divine Testator is this: It is incumbent upon the Aghsán, the Afnán and My Kindred to turn, one and all, their faces towards the Most Mighty Branch. Consider that which We have revealed in Our Most Holy Book: ‘When the ocean of My presence hath ebbed and the Book of My Revelation is ended, turn your faces toward Him Whom God hath purposed, Who hath branched from this Ancient Root.’ The object of this sacred verse is none other except the Most Mighty Branch [‘Abdu’l-Bahá]. Thus have We graciously revealed unto you Our potent Will, and I am verily the Gracious, the All-Powerful. Verily God hath ordained the station of the Greater Branch [Muḥammad ‘Alí] to be beneath that of the Most Great Branch [‘Abdu’l-Bahá]. He is in truth the Ordainer, the All-Wise. We have chosen ‘the Greater’ after ‘the Most Great’, as decreed by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed. (edit) The Will of God is that the branches, twigs, and affiliates should look in alignment with the Greatest Branch. Look at what We have revealed in Our Most Holy Book. When the sea of reunion rages and the book of the beginning is fulfilled in the end, turn towards Him Whom God Will, who has branched out from this Ancient Root. The intended meaning of this blessed verse has been the Greatest Branch. Thus We have made the matter apparent as a favor from Us, and We are the Gracious, the Generous. God has decreed the station of the Greater Branch after His station. He indeed is the wise commander. We have chosen the Greater after the Greatest, a matter from the knowledgeable and informed. (edit)
10
محبّت اغصان بر کلّ لازم ولکن ما قدّر اللّه لهم حقّاً فی اموال النّاس (edit)
It is enjoined upon everyone to manifest love towards the Aghsán, but God hath not granted them any right to the property of others. (edit) The love for the branches is necessary for everyone, but what Allah has truly allocated for them in the wealth of the people... (edit)
11
يا اغصانی و افنانی و ذوی قرابتی نوصيکم بتقوی اللّه و بمعروف و بما ينبغی و بما ترتفع به مقاماتکم براستی ميگويم تقوی سردار اعظم است از برای نصرت امر الهی و جنوديکه لايق اين سردار است اخلاق و اعمال طيّبه طاهره مرضيه بوده و هست (edit)
O ye My Aghsán, My Afnán and My Kindred! We exhort you to fear God, to perform praiseworthy deeds and to do that which is meet and seemly and serveth to exalt your station. Verily I say, fear of God is the greatest commander that can render the Cause of God victorious, and the hosts which best befit this commander have ever been and are an upright character and pure and goodly deeds. (edit) "O my branches, twigs, and kindred! I enjoin you to fear God, to do good, to do what is fitting, and to elevate your stations. Indeed, I say, piety is the greatest commander for the support of the divine cause, and the troops befitting this commander are virtuous, pure, and pleasing deeds and manners." (edit)
12
بگو ای عباد اسباب نظم را سبب پريشانی منمائيد و علّت اتّحاد را علّت اختلاف مسازيد اميد آنکه اهل بهآء بکلمه مبارکه قل کلّ من عند اللّه ناظر باشند و اين کلمه عليا بمثابه آبست از برای اطفاء نار ضغينه و بغضاء که در قلوب و صدور مکنون و مخزون است احزاب مختلفه از اين کلمه واحده بنور اتّحاد حقيقی فائز ميشوند انّه يقول الحقّ و يهدی السّبيل و هو المقتدر العزيز الجميل (edit)
Say: O servants! Let not the means of order be made the cause of confusion and the instrument of union an occasion for discord. We fain would hope that the people of Bahá may be guided by the blessed words: ‘Say: all things are of God.’ This exalted utterance is like unto water for quenching the fire of hate and enmity which smouldereth within the hearts and breasts of men. By this single utterance contending peoples and kindreds will attain the light of true unity. Verily He speaketh the truth and leadeth the way. He is the All-Powerful, the Exalted, the Gracious. (edit) "Say, O my servants, do not make the causes of order a source of disorder, and do not make the reasons for unity a reason for discord. It is hoped that the people of Bahá will regard the blessed statement, 'All are from God,' and this sublime word will act like water to extinguish the flames of resentment and hatred hidden in hearts and breasts. Various parties will find true unity through this one word. Indeed, He speaks the truth and guides to the path, and He is the Powerful, the Mighty, the Beautiful." (edit)
13
احترام و ملاحظه اغصان بر کلّ لازم لاعزاز امر و ارتفاع کلمه و اين حکم از قبل و بعد در کتب الهی مذکور و مسطور طوبی لمن فاز بما اُمر به من لدن آمر قديم و همچنين احترام حرم و آل اللّه و افنان و منتسبين نوصيکم بخدمة الامم و اصلاح العالم (edit)
It is incumbent upon everyone to show courtesy to, and have regard for the Aghsán, that thereby the Cause of God may be glorified and His Word exalted. This injunction hath time and again been mentioned and recorded in the Holy Writ. Well is it with him who is enabled to achieve that which the Ordainer, the Ancient of Days hath prescribed for him. Ye are bidden moreover to respect the members of the Holy Household, the Afnán and the kindred. We further admonish you to serve all nations and to strive for the betterment of the world. (edit) "Respect and consideration for the branches is necessary for all, for the exaltation of the Cause and the elevation of the Word, and this decree is mentioned and recorded in the divine books before and after. Blessed is the one who succeeds in what he is commanded to do by the Ancient Commander. Similarly, respect for the sanctity of the House of God, the branches, the descendants, and the followers is enjoined. I advise you to serve the nations and improve the world." (edit)
14
از ملکوت بيان مقصود عالميان نازل شد آنچه که سبب حيات عالم و نجات امم است نصائح قلم اعلی را بگوش حقيقی اصغا نمائيد انّها خير لکم عمّا علی الارض يشهد بذلک کتابی العزيز البديع (edit)
That which is conducive to the regeneration of the world and the salvation of the peoples and kindreds of the earth hath been sent down from the heaven of the utterance of Him Who is the Desire of the world. Give ye a hearing ear to the counsels of the Pen of Glory. Better is this for you than all that is on the earth. Unto this beareth witness My glorious and wondrous Book. (edit) "From the celestial realm of utterance, descended that which is the cause of the life of the world and the salvation of nations. Listen with true attention to the exhortations of the Supreme Pen. Indeed, they are better for you than what is on the earth. The glorious, the wondrous Book bears witness to this." (edit)
15
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
16
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
17
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
18
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
19
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)

Next page ->